|
|
|
# Translation of kedit.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sebastià Pla <sastia@redestb.es>, 1998.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 20:58+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sps@sastia.com,astals11@terra.es"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:218
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
msgstr "&Insereix un fitxer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
|
msgstr "I&nsereix la data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Elimina &més d'un espai seguit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:237
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
|
msgstr "Línia:000000 Col: 000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
|
msgstr "Línia: 1 Col: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:245
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
|
msgstr "Correcció d'ortografia: Iniciada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "Correcció d'ortografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
|
msgstr "Correcció d'ortografia: %1% completada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
|
msgstr "Correcció d'ortografia: Avortada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
|
msgstr "Correcció d'ortografia: Completada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:462
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut engegar ISpell.\n"
|
|
|
|
"Assegureu-vos que teniu ISpell configurat correctament i al vostre PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
|
msgstr "Correcció d'ortografia: Ha fallat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:469
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
msgstr "Sembla que ISpell ha fallat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
|
|
|
|
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
|
|
|
|
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
|
|
|
|
"KWrite."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KEdit no ha estat dissenyat per obrir fitxers tan grans com el que has "
|
|
|
|
"demanat obrir. Si us plau, assegura't de tenir suficients recursos de "
|
|
|
|
"sistema lliures per carregar aquest fitxer o considera l'opció d'usar altres "
|
|
|
|
"programes dissenyats per usar fitxers grans com KWrite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
|
msgstr "S'està intentant obrir un fitxer gran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Insereix fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest document ha estat modificat.\n"
|
|
|
|
"Vols guardar-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:616
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut guardar el fitxer.\n"
|
|
|
|
"Vols sortir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:700
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
|
msgstr "S'ha escrit: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:723
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Guarda el fitxer com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:732
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Estàs segur de voler-lo sobreescriure?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:735
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Sobrescriure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:749
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
|
msgstr "Guardat com: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:854
|
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
|
msgstr "[Document nou]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:887
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
msgstr "Línia: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:897
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:898
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:909
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Imprimeix %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
msgstr "S'ha avortat la impressió."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
|
msgstr "Impressió completada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
|
msgstr "Has especificat un directori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1032
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer especificat no existeix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1040
|
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
|
msgstr "No tens permís de lectura per aquest fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer una copia de seguretat del fitxer original."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1096
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1113
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1126
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"URL erroni\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1142
|
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1185
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nova finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1188
|
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
|
msgstr "S'ha creat la nova finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
|
msgstr "S'ha efectuat l'ordre de càrrega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1251
|
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de text de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1255
|
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
|
msgstr "Codificació a usar pels documents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1256
|
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer o URL a obrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1264
|
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1327
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
|
msgstr "Color del text de l'editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1334
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1335
|
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
|
msgstr "Corrector d'ortografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
|
msgstr "Escull la codificació..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Escull la codificació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
|
msgstr "Escull la codificació per fitxer de text: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codificació per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
|
msgstr "Codificació per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: color.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Usa colors a &mida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: color.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de &primer pla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: color.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de &fons:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
|
msgstr "Usa colors a mida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
|
msgstr "Mode de trencament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
|
msgstr "Trenca a la columna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Fes un copia de seguretat al guardar un fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
|
msgstr "&Trencament de línia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Fes un copia de se&guretat al guardar un fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Desactiva el trencament de línia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Trencament suau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
|
msgstr "A una columna en concret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: misc.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
|
msgstr "Trenca a la &columna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "URL erroni\n"
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guarda el fitxer com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "KEdit"
|