You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdelibs/tdeprint.po

5999 lines
239 KiB

# translation of tdeprint.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "&Експортирај"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Го изнесува управувачот на печатачот на клиентите со Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "Samba-&сервер:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-сервер</b></p>Датотеките со PostScript-управувачот за Adobe "
"Windows плус CUPS printer PPD ќе бидат експортирани во специјалната делена "
"<tt>[print$]</tt> на Samba-серверот (за да го смените изворниот CUPS-сервер, "
"користете го прво <nobr><i>Менаџер за конфигурација -> CUPS-сервер</i></"
"nobr> ). Делената <tt>[print$]</tt> мора да постои на страната на Samba пред "
"да кликнете на долното копче <b>Експортирај</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Создавам папка %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Качувам %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Инсталирам управувач за %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Инсталирам печатач %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Управувачот е успешно експортиран."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Операцијата не успеа. Можни причини се: забранет пристап или невалидна "
"конфиг. на Samba (погледнете го упатството на <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> за детални информации; ви треба <a href=\"http://www.cups."
"org\">CUPS</a>, верзија 1.1.11 или повисока). Би можеле повторно да се "
"обидете со друга најава/лозинка."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операцијата е прекината (процесот е убиен)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Операцијата не успеа.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Го подготвувате управувачот <b>%1</b> да биде делен од клиентите со Windows "
"преку Samba. За оваа операција е потребен <a href=\"http://www.adobe.com/"
"products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, скорешна "
"верзија на Samba 2.2.x и функционален сервис SMB на целниот сервер. Кликнете "
"на <b>Изнеси</b> за да ја започнете операцијата. Прочитајте го упатството на "
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>во Konqueror или напишете <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> во конзолен прозорец за да научите повеќе за оваа "
"функционалност."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Некои датотеки од управувачот недостасуваат. Нив може да ги најдете на "
"веблокацијата на <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Погледнете го "
"упатството на <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> за детални "
"информации (ви треба <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>, верзија "
"1.1.11 или повисока)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Се подготвувам да го качам управувачот на компјутерот %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Управувачот за печатачот <b>%1</b> не беше пронајден."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Се подготвувам да го инсталирам управувачот на компјутерот %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Извештај за IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Печати"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Интерна грешка: не може да се генерира HTML-извештај."
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Немате пристап кон бараниот ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Не сте авторизирани да пристапите кон бараниот ресурс."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Бараната операција не може да биде довршена."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Бараниот сервис е моментално недостапен."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Целниот печатач не прифаќа задачи за печатење."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали CUPS-серверот е "
"правилно инсталиран и дали работи."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Вистина"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Невистина"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-сервер"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Поставувања за CUPS-сервер"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Поставувања на CUPS-папката"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Папка за инсталација"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Стандардна инсталација (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Информации за сметката"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Компјутер:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Сочувај ја лозинката во конфигурационата датотека"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Користи &анонимен пристап"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Извештај за задача"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Не можам да преземам информација за задачата:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "IPP-&извештај за задачата"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Зголеми го приоритетот"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Намали го приоритетот"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Уреди атрибути..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Не можам да го сменам приоритетот на задачата:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Не можам да го пронајдам печатачот %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Атрибути на задачата %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Не можам да поставам атрибути на задачата:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Не може да се пронајде извршната foomatic-datafile во вашата PATH. Проверете "
"дали Foomatic е правилно инсталиран."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Не може да се создаде управувачот Foomatic [%1,%2]. Или управувачот не "
"постои, или ги немате потребните дозволи за изведување на таа операција."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"Библиотеката cupsdconf не е пронајдена. Проверете ја вашата инсталација."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Симболот %1 не е пронајден во библиотеката cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Експортирај управувач..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Извештај за IPP-&печатач"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-извештај за %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Не можам да преземам информација за печатачот. Добиената грешка е:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот "
"правилно инсталиран и дали работи. Грешка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-барањето не успеа поради непозната причина"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "поврзувањето е одбиено"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "компјутерот не е пронајден"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr ""
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Поврзувањето со CUPS-серверот не успеа. Проверете дали е CUPS-серверот "
"правилно инсталиран и дали работи. Грешка: %1."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Редица за печатење на оддалечениот CUPS-сервер</p><p>Користете го ова "
"за редица за печатење инсталирана на оддалечена машина на која работи CUPS-"
"сервер. Ова ви дозволува да користите оддалечени печатачи додека "
"прелистувањето на CUPS е исклучено.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мрежен IPP-печатач</p><p>Користете го ова за мрежен печатач кој го "
"користи протоколот IPP. Модерните печатачи од висока класа може да го "
"користат овој режим. Користете го овој режим наместо TCP ако вашиот печатач "
"ги има и двата.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Печатач за факс/модем</p><p>Користете го ова за печатач за факс/"
"модем. Ова бара да биде инсталирана позадината <a href=\"http://vigna.dsi."
"unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Документите испратени на овој печатач ќе "
"бидат пратени по факс на зададениот број за факс.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Други печатачи</p><p>Користете го ова за било кој тип на печатач. За "
"да ја употребите оваа опција, потребно е да го знаете URI на печатачот кој "
"сакате да го инсталирате. За повеќе информации во врска со URI на "
"печатачите, видете во документацијата на CUPS. Оваа опција е воглавно "
"корисна за типови на печатачи кои користат позадини од трети страни и не се "
"опфатени со зададените опции.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Класа од печатачи</p><p>Користете го ова за да создадете класа од "
"печатачи. Кога испраќате документ на класа, документот во стварност ќе биде "
"испратен на првиот слободен (во мирување) печатач од класата. Проверете во "
"документацијата на CUPS за повеќе информации во врска со класите на печатачи."
"</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Од&далечен CUPS-сервер (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "&Мрежен печатач со IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "С&ериски печатач за факс/модем"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "Друг тип на &печатач"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Кл&аса од печатачи"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на достапни задни краеви:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Пресметковна информација"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Почетен транспарент:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Краен транспарент:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Транспаренти"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Поставувања за транспаренти"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Период:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Ограничување на &големина(KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Ограничување на &страница:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Квоти"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Поставувања на квоти"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "нема квота"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Никое"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Поставувања за пристап на корисници"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Одбиени корисници:"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволени корисници:"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Сите корисници се дозволени"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Нема транспарент"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Строго доверливо"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Врвна тајна"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Избор на транспарент"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете ги почетните транспаренти поврзани со овој печатач. Овие "
"транспаренти ќе бидат вметнати пред и/или по секоја задача за печатење "
"испратена на печатачот. Ако не сакате да користите транспаренти, изберете "
"<b>Без транспарент</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Сериски уред за факс"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Изберете го уредот на кој е прикачен вашиот сериски факс/модем.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Мора да изберете уред."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Оддалечен IPP-сервер"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ја информацијата што се однесува на оддалечениот IPP-сервер кој "
"го поседува целниот печатач. Волшебникот ќе го повика серверот пред да "
"продолжи.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Компјутер:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Празно име на сервер."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Неправилен број на порта."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Не можам да се поврзам со <b>%1</b> на порта <b>%2</b> .</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Информација за IPP-печатачот"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI на &печатач:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Или внесете го директно URI на печатачот, или користете го делот за "
"скенирање на мрежата.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&Извештај за IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Мора да внесете URI на печатач."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Не е пронајден печатач на оваа адреса/порта."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Непознат> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Име</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Локација</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Мирува"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Запрен"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Обработува..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Непозната"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Состојба</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Не можам да преземам инфо. за печатачот. Печатачот одговори:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Не можам да генерирам извештај. IPP-барањето не успеа со пораката: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Избор на оддалечен IPP печатач"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Мора да изберете печатач."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Избор на URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Внесете го URI кое одговара на печатачот кој се инсталира. Примери:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-сервер %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунда(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "минута(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ови)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "ден(ови)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "недела(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Поставувања за квота на печатач"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Поставете ја тука квотата за овој печатач. Користењето на ограничување од "
"<b>0</b> значи дека нема да се користи квота. Ова е еквивалентно како "
"поставувањето на периодот на квотата на <b><nobr>Нема квота</nobr></b> (-1). "
"Ограничувањата за квота се дефинираат по корисник и важат за сите корисници."
"</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Мора да наведете барем едно ограничување за квота."
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дозволени корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Одбиени корисници"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Тука може да дефинирате група на дозволени/одбиени корисници за овој печатач."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Опции за HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Користи само црно пенкало"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Собери го цртежот на страницата"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Ширина на пенкалото:"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
"right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Поставувања за боја"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиција на слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Осветленост:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Тон (Ротација на боја):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Заситеност:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гама (корекција на боја):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Почетни поставувања"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Природна големина на слика"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Резолуција (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% од страницата"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% од природната големина на сликата"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Т&ип на големина на слика:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Внесете тука низа со некакво значење за да ја поврзете активната "
"задача за печатење со одредена сметка. Оваа низа ќе се појави во „page_log“ "
"на CUPS за да помогне со регулирањето на печатење во вашата организација. "
"(Оставете го празно ако не ви треба.) <p> Ова е корисно за луѓе кои печатат "
"за разни „муштерии“, како бироа за печатарски услуги, продавници за писма, "
"компании за печат и предпечат, или за секретарки кои опслужуваат различни "
"шефови, итн. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Налепниците на страна се печатат од CUPS на врвот и дното од секоја "
"страница. Тие се појавуваат на страниците опкружени со мала рамка. "
"<p>Налепниците содржат било која низа од знаци кои сте ги внеле во полето за "
"уредување. </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Веднаш"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Никогаш (задржи бесконечно)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Денски (6h - 18h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вечерно (18h - 06h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Ноќно (18h - 06h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Викенд"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Втора смена (16h - 24h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Трета смена (00h - 8h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Наведено време"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Распореди печатење:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Пресметковна информација:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Г&орна/долна налепница на страница:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Приоритет на задача:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Зададеното време не е валидно."
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Дополнителни ознаки"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"
#: cups/kptagspage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Името на ознаката не смее да содржи празни места: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Формат на текст"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Означување на синтакса"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Маргини"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Знаци по инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Линии по инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "К&олони:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "О&невозможено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "О&возможено"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Прилагодувања"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Останати"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Вредност на низа:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Нема избрана опција"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Празна команда за печатење."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_printer"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератот на датотеки PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Не е пронајдена валидна извршна датотека во вашата патека. Проверете ја "
"вашата инсталација."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ова не е Foomatic-печатач"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Недостасуваат некои информации за печатачот"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Имаше грешка при вчитувањето на %1. Дијагнозата е:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Во редица"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Задржано"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинато"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Оваа операција не е имплементирана."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Не можам да ја пронајдам тест-страницата."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Не можам да го пребришам регуларниот печатач со поставувања на специјалниот "
"печатач."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралелна порта бр. %1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Не може да се вчита библиотеката за менаџмент на печатење од TDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам објектот-волшебник во библиотеката за менаџмент."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам дијалогот за опции во библиотеката за менаџмент."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Нема достапни информации за приклучокот"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(одбива задачи)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(прифаќа задачи)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Во вашиот локален именик на TDE беше пронајдена датотека share/tdeprint/"
"specials.desktop. Најверојатно оваа датотека доаѓа од претходно издание на "
"TDE и би требало да се отстрани за да може да се управува со глобалните "
"псевдо-печатачи."
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Конфигурација на %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставувате псевдо-печатач како ваш личен почетен. Ова поставување е "
"специфично за TDE и нема да биде достапно надвор од апликациите на TDE. "
"Забележете дека ова само ќе го направи вашиот личен стандарден печатач како "
"недефиниран за апликации кои не се од TDE и не би требало да го спречи "
"нормалното печатење. Дали навистина сакате да го поставите <b>%1</b> како "
"ваш личен стандарден?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Постави како почетно"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Тука може да одредите да се испечати само одреден избор на страници од "
"целосниот документ.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>Изберете „Сите“ за да го испечатите целиот документ. Ова е стандардниот "
"избор, и затоа е веќе означен како избран.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Изберете <em>„Тековна“</em> ако сакате да ја испечатите страницата "
"која е моментално видлива во вашата TDE-апликација.</p> <p><b>Забелешка:</b> "
"ова поле е оневозможено ако печатите од апликации кои не се TDE како што се "
"Mozilla или OpenOffice.org, бидејќи TDEPrint тука нема можност да одреди "
"која страница ја гледате моментално.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Изберете „Опсег на страници“ за изберете за печатење подмнож. од "
"страниците од целиот документ. Форматот е <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</"
"p> <p><b>Пример:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> ќе ги испечати "
"страниците 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 од вашиот документ.</p></"
"qt>"
#: kpcopiespage.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Изберете <em>„Сите страници“</em>, <em>„Парни страници“</em> или "
"<em>„Непарни страници“</em> ако сакате да печатите избор на страници според "
"горните изрази Почетно е <em>„Сите страници“</em>.</p> <p><b>Забелешка:</b> "
"Ако го комбинирате изборот на <em>„Опсег на страници“</em> со <em>„Множество "
"на страници“</em> од <em>„Непарни“</em> или <em>„Парни“</em>, ќе ги добиете "
"само непарните или парните страници од првобитниот избран опсег на страници. "
"Ова е корисно ако сакате да печатите двострано на печатач кој печати само "
"еднострано. Во овој случај ќе треба да ја внесете хартијата во печатачот "
"двапати; во првото поминување, изберете „Непарни“ или „Парни“ (во зависност "
"од моделот на вашиот печатач), а во второто поминување изберете ја "
"спротивната опција. Можеби ќе треба да го свртите <em>„Обратно“</em> излезот "
"при едното од поминувањата (во зависност од моделот на вашиот печатач).</p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:98
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
msgstr ""
#: kpcopiespage.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>Одредете го тука бројот на бараните копии. Бројот може да го зголемите "
"или намалите со кликање на стрелките нагоре и надолу. Исто така може и "
"директно да накуцате бројка во полето.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Ако е избрано полето <em>„Подреди“</em> (почетно), излезниот "
"редослед на повеќестран документ ќе биде „1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...“.</"
"p> <p>Ако полето <em>„Подреди“</em> е одизбрано, излезниот редослед на "
"повеќестран документ ќе биде „1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...“.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Ако е избрано полето <em>„Обратно“</em>, излезниот редослед на "
"повеќестран документ ќе биде „...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“, ако исто "
"така сте го <em>избрале</em> и полето <em>„Подреди“</em> (вообичаен случај)."
"</p> <p>Ако е избрано полето <em>„Обратно“</em>, излезниот редослед на "
"повеќестран документ ќе биде „...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“, ако исто "
"така сте го <em>одизбрале</em> полето <em>„Подреди“</em>.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:164
msgid "C&opies"
msgstr "К&опии"
#: kpcopiespage.cpp:168
msgid "Page Selection"
msgstr "Избор на страница"
#: kpcopiespage.cpp:170
msgid "&All"
msgstr "&Сите"
#: kpcopiespage.cpp:172
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Тековна"
#: kpcopiespage.cpp:174
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Опсег"
#: kpcopiespage.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете страници или група од страници за печатење, оддвоени со запирка "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Output Settings"
msgstr "Поставувања на квоти"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "По&дреди"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "О&братно"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Копи&и:"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "Сите страници"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "Непарни страници"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "Парни страници"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "Множ. &страници:"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Поставувања за управувачот"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Некои избрани опции се во конфликт. Мора да ги разрешите тие конфликти "
"пред да продолжите. Погледајте го јазичето <b>Напредни</b> за детални "
"информации.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Датотеки"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за "
"печатење. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на "
"датотеки за печатење.</p> <p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење "
"на датотеките.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на "
"датотеки за печатење.</p> <p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење "
"на датотеките.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за "
"печатење. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Додај филтер"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Отстрани филтер"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Премести филтер нагоре"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Премести филтер надолу"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Конфигурирај филтер"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Интерна грешка: не може да се вчита филтерот."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Синџирот од филтри е погрешен. Излезниот формат на барем еден филтер не е "
"поддржан од неговиот следбеник. Погледнете го јазичето <b>Филтри</b> за "
"повеќе информација.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Потреби"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Влез"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Плик US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Плик ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Горна фиока"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Долна фиока"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Повеќенаменска фиока"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Фиока со голем капацитет"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Проѕирно"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Големина на стран&ица:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип на хартија:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "И&звор на хартија:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двострано печатење"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници по лист"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Портрет"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Пе&јзаж"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "&Обратен пејзаж"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Обра&тен портрет"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "По дол&гиот раб"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "По к&усиот раб"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "Поче&ток:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "&Крај:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Постер"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Печати во постер"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Големина на посте&рот:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Големина на лист:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr ""
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат на печат"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим на боја"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Боја"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сиви нијанси"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Други"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Изнеси..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Локација на печатачот:</b> <em>Локацијата</em> може да опише каде се "
"наоѓа избраниот печатач. Описот за Локација се задава од администраторот на "
"печатачкиот систем (или може да биде празен). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Тип на печатач:</b> <em>Тип</em> укажува на типот на вашиот печатач."
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Состојба на печатач:</b> <em>Состојбата</em> укажува на состојбата "
"на редицата за печатење на серверот за печат (кој може да биде и вашиот "
"локален компјутер). Состојбата може да биде „Мирува“, „Работи“, „Запрен“, "
"„Паузиран“ и слично.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Коментар за печатач:</b> <em>Коментарот</em> може да го опише "
"избраниот печатач. Овој коментар се задава од администраторот на печатачкиот "
"систем (или може да биде празен).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Мени за избор на печатач:</b> <p>Користете го ова комбо поле за да "
"го изберете печатачот на кој што сакате да печатите. Ако ги најдете само "
"<em>Специјалните печатачи на TDE</em>, кои ги зачувуваат задачите на диск "
"(како PostScript- или PDF-датотеки), или ги праќаат задачите преку е-пошта "
"(како PDF-прилози), но ви недостасува вистински печатач, треба... <ul> "
"<li>...или да создадете локален печатач со помошта на <em>волшебникот на TDE "
"за додавање на печатач</em>, кој е достапен за печатачките системи CUPS и "
"RLPR (кликнете на копчето лево од копчето „Својства“),</li> <li>...или може "
"да се обидете да се поврзете на оддалечен CUPS-сервер за печатење со кликање "
"на копчето <em>Системски опции...</em> подолу. Ќе се отвори нов дијалог: "
"кликнете на иконата <em>CUPS-сервер</em> и внесете ги информациите потребни "
"за да се користи оддалечениот сервер.</li> </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Својства на задачи за печатење:</b> <p>Ова копче ве носи таму каде "
"што може да донесете одлуки во врска со сите поддржани опции за задачи за "
"печатење.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Селективен приказ на листата на печатачи:</b> <p> Ова копче ја "
"намалува листата на видливи печатачи на пократка, попрактична предефинирана "
"листа.</p> <p>Ова е особено корисно во претпријатија каде што има многу "
"печатачи. Почетно се покажуваат <b>сите</b> печатачи.</p> <p>За да создадете "
"лична листа за филтрирање, кликнете на копчето <em>„Системски опции...“</em> "
"на дното од овој дијалог. Потоа, во новиот дијалог изберете <em>„Филтер“</"
"em> (левата колона во дијалогот <em>Конфигурација на печатење во TDE</em>).</"
"p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Команда за надворешно печатење</b> <p>Може да внесете која било "
"команда со која би печателе и во <em>конзолен</em> прозорец. </p> <b>Пример:"
"</b> <pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Дополнителни опции за печатење</b> <p>Ова копче ги покажува или "
"сокрива дополнителните опции за печатење.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Системски опции:</b> <p>Ова копче започнува нов дијалог каде што "
"може да наместите разни поставувања на вашиот систем за печатење. Меѓу нив: "
"<ul><li> Дали TDE-апликациите треба да ги вградуваат сите фонтови во "
"PostScript кој го генерираат за печатење? <li> Дали TDE да користи "
"надворешен прегледувач на PostScript како <em>gv</em> за прегледи на "
"страници за печатење? <li> Дали TDEPrint да користи локален или оддалечен "
"CUPS-сервер?, </ul> и многу многу други.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Помош:</b> Ова копче ве носи на комплетниот <em>Прирачник за "
"TDEPrint</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Откажи:</b> Ова копче ги откажува вашите задачи за печатење и го "
"затвора дијалогот kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Печати:</b> Ова копче ја испраќа задачата на печатачкиот процес. Ако "
"праќате датотеки кои не се PostScript, може да бидете прашани дали сакате "
"TDE да ги претвори во PostScript, или сакате тоа да го направи вашиот "
"печатачки потсистем (како CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Задржи го отворен дијалогот за печатење</b><p>Ако го изберете ова "
"поле, дијалогот за печатење останува отворен откако ќе го притиснете копчето "
"<em>Печати</em>.</p> <p> Ова е доста корисно, ако треба да тестирате разни "
"поставувања за печатење (како согласување на бои за inkjet-печатач) или ако "
"сакате вашата задача да ја испратите на повеќе печатачи (еден по друг) за "
"таа да заврши побрзо.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Име и патека на излезната датотека:</b> „Излезна датотека:“ ви "
"покажува каде ќе се зачува вашата датотека ако решите вашата задача да ја "
"„Испечатите во датотека“, користејќи еден од <em>Специјалните печатачи</em> "
"на TDE именувани „Печати во датотека (PostScript)“ или „Печати во датотека "
"(PDF)“. Изберете име и локација која ви одговара со користење на копчето и/"
"или уредување на линијата надесно. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Име и патека на излезната датотека:</b> Уредете ја оваа линија за да "
"создадете патека и име кое ви одговара. (Достапно само ако „Печатите во "
"датотека“) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Копче Прелистај именици:<b> Ова копче го повикува дијалогот „Отвори "
"датотека“ за да може да изберете именик и име на датотека каде што ќе биде "
"зачувана вашата задача „Испечатена во датотека“. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче го отвора дијалогот „Отвори датотека“ за да може да изберете "
"датотека за печатење. Забележете дека <ul><li>може да изберете ASCII или "
"International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и многу други "
"графички формати. <li>може да изберете разни датотеки од различни патеки и "
"да ги испратите на печатачкиот систем како една „повеќедатотечна задача“. </"
"ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Изберете го ова поле ако сакате да видите преглед на вашиот отпечаток. "
"Прегледот ви овозможува да проверите дали, на пример, вашите дизајни "
"„постер“ или „памфлет“ изгледаат како што сте ги дизајнирале, без претходно "
"да трошите хартија. Исто така ви овозможува да ја откажете задачата ако "
"нешто не е во ред. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче го поставува тековниот печатач како почетен за корисникот "
"(Копчето е видливо само ако е оневозможено <em>Системски опции...</em> --> "
"<em>Општо</em> --> <em>Разно</em>: <em>„Го става како почетен последниот "
"печатач користен во апликацијата“</em>.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Печатач"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Статус:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Својства"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Системски &опции"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Постави како &почетен"
#: kprintdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Не можам да преземам листа со печатачи."
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Додај печатач..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пре&глед"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Излезна датотека:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Ко&манда за печатење:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Покажи/скриј напредни опции"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Задржи го дијалогов отворен по печатењето"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на печатачи:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Името на излезната датотека е празно."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Немате дозволи за запишување во таа датотека."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Излезниот именик не постои."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Немате дозволи за запишување во тој именик."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Опции <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Опции >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Иницијализирам печатачки систем..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Иницијализација..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Генерирам податоци за печатење: страница %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Прегледувам..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Се појави грешка при печатењето. Пораката за грешка добиена од "
"системот:</nobr></p><br>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Не можам да копирам повеќекратни датотеки во една."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Не можам да ја зачувам отпечатената датотеката во %1. Проверете дали имате "
"дозволи за запишување за неа."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Печатам документ: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Испраќам податоци за печатење на печатачот: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Не можам да го стартувам дете-процесот за печатење."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Не можеше да се контактира со серверот за печатење на TDE (<b>tdeprintd</"
"b>). Проверете дали овој сервер работи."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Проверете ја синтаксата на командата:\n"
"%1 <датотеки>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за печатење. Операцијата е прекината."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Не можам да го изведам бараниот избор на страница. Филтерот <b>psselect</"
"b> не може да биде вметнат во тековниот синџир на филтри. За понатамошни "
"информации погледнете го ливчето <b>Филтер</b> во дијалогот со својства на "
"печатачот.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Не може да се вчита описот за филтер за <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Грешка при читањето на описот за филтер за <b>%1</b>. Добиена е празна "
"команда за печатење.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"MIME-типот %1 не е поддржан како влез во синџирот на филтри (ова може да се "
"случи со редови за чекање кои не се од тип CUPS, кога се прави избор на "
"страница од датотека што не е PostScript). Дали сакате TDE да ја конвертира "
"датотеката во поддржан формат?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Конвертирај"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Изберете MIME-тип"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Изберете го целниот формат за конверзијата:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Операцијата е прекината."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Не е пронајден погоден филтер. Изберете друг целен формат."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Операцијата не успеа со пораката:<br>%1<br>Изберете друг целен формат.</"
"qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Филтрирање на податоците за печатење"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Грешка при филтрирањето. Командата беше: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката за печатење е празна и ќе биде игнорирана:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"Датотечниот формат %1 не е директно поддржан од тековниот систем за "
"печатење. TDE може да се обиде автоматски да ја конвертира датотеката во "
"поддржан формат. Но сепак вие може да се обидете да ја испратите датотеката "
"на печатачот без никаква конверзија. Дали сакате TDE да се обиде да ја "
"конвертира датотекава во %2?"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"Не е пронајден соодвете филтер за конверзија на датотечниот формат %1 во %2. "
"Дали сакате да ја испечатите датотеката во нејзиниот оригинален формат?"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Конфигурација на печатач"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Нема конфигурабилни опции за тој печатач."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Дали сепак сакате да продолжите да печатите?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед на печатење"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Програмата за прегледување %1 не беше пронајдена. Проверете дека е "
"програмата правилно инсталирана и се наоѓа во именик кој е вклучен во вашата "
"променлива на околина PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Прегледот не успеа: не беа пронајдени ниту внатрешниот прегледувач на "
"PostScript во TDE (KGhostView) ниту било кој друг надворешен прегледувач на "
"PostScript."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Прегледот не успеа: TDE не можеше да најде апликација за прегледување на "
"датотеки од тип %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Прегледот не успеа: не може да се стартува програмата %1."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Дали сакате да продолжите со печатењето?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Преносот на датотеката не успеа."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Абнормален прекин на процесот (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: извршувањето не успеа со порака:<p>%2</p>"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr ""
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr ""
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Извршната <b>%1</b> не беше пронајдена во вашата патека. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Локална редица за печатење (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<не е достапно>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Оддалечена LPD-редица %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Не можам да ја создадам папката за редот за чекање %1 за печатачот %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Не можам да ја зачувам информацијата за печатачот <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Не можам да ги поставам правилните дозволи за папката за редот за чекање %1 "
"за печатачот <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Пристапот е забранет: мора да сте root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Не можам да ја извршам командата „%1“."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Не можам да ја запишам датотеката printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Не може да се пронајде управувач <b>%1</b> во базата на податоци printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Не може да се пронајде печатачот <b>%1</b> во датотеката printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Не е пронајден управувач (сиров печатач)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Не е препознаен типот на печатач."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Уредот за управување <b>%1</b> не е вграден во вашата дистрибуција на "
"GhostScript. Проверете ја вашата инсталација или користете друг управувач."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Не можам да ги запишам датотеките поврзани со управувачот во папката за "
"редот за чекање."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локален печатач (паралелен, сериски, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Оддалечена LPD-редица"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Делен SMB-печатач (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мрежен печатач (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Датотечен печатач (печати во датотека)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Поставувања за GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Управувач"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Длабочина на боја"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Дополнителни опции за GS"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Големина на страница"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Страници по лист"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Лева/десна маргина (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Горна/долна маргина (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Опции за текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Испрати EOF по задачата за да се исфрли страницата"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Поправи го скалестиот текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Брзо печатење на текст (само за печатачи кои не се PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Нема достапен опис"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Оддалечена редица за печатење на %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локален печатач"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Управувач APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мрежен печатач (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Неподдржан заден крај: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Не може да се создаде именикот %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Недостасува елементот: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Невалидна спецификација на заден крај на печатач: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Не можe да се создаде датотеката %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не е дефиниран управувачот за APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Не може да се отстрани именикот %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Алијаси:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Низа"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Ставка во Printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Ред за чекање"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Поставувања на редот за чекање"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Неподдржана операција."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Датотеката printcap е оддалечена датотека (NIS). Не може да биде запишана."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Не може да се зачува датотеката printcap. Проверете дали имате дозволи за "
"запишување за таа датотека."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Интерна грешка: не е дефиниран ракувач."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Не можам да ја одредам папката за редот за печатење. Видете го дијалогот со "
"опциите."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Не можам да ја создадам папката за редот за печатење %1. Проверете дали ги "
"имате потребните дозволи за таа операција."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Печатачот е создаден но даемонот за печатење не можеше да се рестартира. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Не можам да ја отстранам папката за редот за печатење %1. Проверете дали "
"имате дозвола за запишување за таа папка."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Уреди ја ставката во printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Рачното уредување на ставка во printcap би требало да се прави само од "
"потврден систем-администратор. Ова може да ја спречи правилната работа на "
"вашиот печатач. Дали сакате да продолжите?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип на ред за чекање: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Извршната %1 не беше пронајдена во вашата PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Пристапот е забранет."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Печатачот %1 не постои."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Непозната грешка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Извршувањето на lprm не успеа: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Непознато (непрепознаена ставка)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Оддалечена редица (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локален печатач на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Непрепознаена ставка."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Управувач за IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Нема дефиниран управувач за тој печатач. Можеби е сиров печатач."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Општ управувач за LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мрежен печатач"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Интерна грешка."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Веројатно ги немате потребните дозволи за изведување на таа операција."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Не може да се пронајде извршната lpdomatic. Проверете дека Foomatic е "
"правилно инсталиран и дека lpdomatic е инсталиран на стандардната локација."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Не може да се отстрани датотеката-управувач %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Конфигурирај го TDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Конфигурирај го серверот за печатење"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Стартувај го волшебникот за додавање на печатач"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Поставувања на команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Уреди/создај команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Објектите со команди прават конверзија од влез на излез.<br>Тие се "
"користат како основа за градење и на филтрите за печатење и на специјалните "
"печатачи. Опишани се со командна низа, множ. опции, множ. побарувања и "
"придружени mime-типови. Тука може да создадете нови бојекти со команди и да "
"ги уредувате постоечките. Сите промени ќе важат само за вас."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Конфигурација на TDE Print"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Поставувања за филтрирање на печатачи"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Филтер за печатач"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Филтрирањето на печатачи ви овозможува да гледате само одредено множество на "
"печатачи наместо да ги гледате сите. Ова може да биде корисно ако има многу "
"достапни печатачи но вие користите само неколку. Изберете ги од листата на "
"лево печатачите кои сакате да ги гледате, или внесете филтер за <b>Локација</"
"b> (пр.: Група_1*). Овие две се кумулативни и се игнорирани ако се празни."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Филтер за локација:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања за фонтови"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вградување на фонтови"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Патека на фонтови"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Вгради ги фонтовите во PostScript-податоците кога печатиш"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Додатен &именик:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Овие опции автоматски ќе ги стават во PostScript-датотеката фонтовите кои ги "
"нема на печатачот. Вградувањето на фонтови обично дава подобри резултати од "
"печатењето (поблиску до тоа што го гледате на екранот), но дава и поголемо "
"количество на податоци за печатење."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Кога користите вградување на фонтови може да изберете дополнителни именици "
"во кои TDE ќе пребарува за фонтови за вградување. Патеките за фонтови на X-"
"серверот се стандардно вклучени и нивното додавање не е потребно. "
"Стандардната патека за пребарување е доволна за повеќето случаеви."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал на освежување"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Ова време ја контролира времето на освежување на разни компоненти на <b>TDE "
"Print</b> како менаџерот за печатење и прегледувачот на задачи."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Тест-страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Наведете лична тест-страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Преглед..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Покажи порака со статус на печатењето"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Го става како почетен последниот печатач користен во апликацијата"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Избраната страница за тестирање не е PostScript-датотека. Можно е да не "
"можете понатаму да го тестирате вашиот печатач."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Празно име на датотека."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задачи"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Поставувања на задача за печатење"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Покажани задачи"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:341
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Макс. број на покажани задачи:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Поставувања за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Користи надворешна програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Може да користите надворешна програма за прегледувања (прегледувач на PS) "
"наместо вградениот систем за прегледување на TDE. Забележете дека ако не "
"може да се пронајде стандардниот прегледувач на PS во TDE (KGhostView), TDE "
"автоматски ќе се обиде да пронајде друг надворешен прегледувач на PostScript"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Нема дефинирана извршна за создавањето на базата на податоци за "
"управувачите. Оваа операција не е имплементирана."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Извршната %1 не беше пронајдена во вашата PATH. Проверете дали постои оваа "
"програма и дали е пристапна со вашата променлива PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Не може да се започне со создавањето на базата на податоци за управувачите. "
"Извршувањето на %1 не успеа."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Почекајте додека TDE ја изгради базата со управувачи."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База на податоци за управувачи"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Грешка при создавањето на базата со податоци за управувачите: абнормално "
"завршување на дете-процесот."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript-печатач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Сиров печатач (не е потребен управувач)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Останати..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Производител:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модел:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не можам да го пронајдам управувачот за PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Изберете управувач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База на податоци"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Погрешен формат на управувач"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Останати"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Некои опции се во конфликт. Мора да ги разрешите овие конфликти пред да "
"продолжите."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Локација:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Членови:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Имплицитна класа"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Оддалечена класа"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локална класа"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Оддалечен печатач"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Специјален (псевдо) печатач"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Непозната"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Дефинирајте/уредете ги тука инстанциите на тековно избраниот печатач. "
"Инстанција е комбинацијата на реален (физички) печатач и множ. на "
"предефинирани опции. За единечен InkJet-печатач, би можеле да дефинирате "
"различни формати за печатење како <i>Квалитет на нацрт</i>, <i>Фотоквалитет</"
"i> или <i>Двострано</i>. Овие инстанции се појавуваат како нормални печатачи "
"во дијалогот за печатење и ви дозволуваат брзо да го изберете форматот за "
"печатење кој го сакате."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Копирај..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања..."
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Тестирај..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Почетна)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Име на инстанца"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Внесете го името на новата инстанца (оставете го како што е за почетната):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Името на инстанцата не смее да содржи празни места или коси црти."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете инстанцата %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Не може да ја отстраните почетната инстанца. Меѓутоа сите поставувања за %1 "
"ќе бидат отфрлени. Да продолжам?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Не можам да ја пронајдам инстанцата %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Не можам да преземам информација за печатачот. Пораката од системот за "
"печатење: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Името на инстанцата е празно. Ве молиме изберете инстанца."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Интерна грешка: не е пронајден печатач."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Се подготвувате да испечатите тест-страница на %1. Дали сакате да продолжите?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Испечати тест-страница"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Не може да се испрати тест-страница на %1."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Тест-страницата е успешно испратена на печатачот %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Нема печатач"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555
msgid "All Printers"
msgstr "Сите печатачи"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Задачи за печатење за %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:341
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Идент. на задача"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Состојба"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Големина (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Страница(и)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Задржи"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Продолжи"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Отстрани"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Рестартувај"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пре&мести на печатач"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Смени завршени задачи"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Покажи ги само задачите на корисникот"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Скриј ги само задачите на корисникот"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Избери печатач"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Задржи го прозорецот постојано"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Не може да се направи дејството „%1“ на избраните задачи. Добиената грешка "
"од менаџерот е:"
#: management/kmjobviewer.cpp:503
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
#: management/kmjobviewer.cpp:508
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: management/kmjobviewer.cpp:518
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај"
#: management/kmjobviewer.cpp:526
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Премести на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:686
msgid "Operation failed."
msgstr "Операцијата не успеа."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Систем за печатење"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Печатачи"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Специјални"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Печатачот %1 веќе постои. Продолжувањето ќе го пребрише постоечкиот печатач. "
"Дали сакате да продолжите?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Иницијализирам менаџер..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Икони,&листа,&стебло"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Пушти/запри печатач"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Пушти печатач"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Запри печатач"
#: management/kmmainview.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Овозможи/оневозможи подредување на задачи"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr ""
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурирај..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Додај &печатач/класа..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Додај &специјален (псевдо) печатач..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Постави како &локално стандардно"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Постави како &корисничко стандардно"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Тестирај печатач..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Конфигурирај &менаџер..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Иницијализирај менаџер/&поглед"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентација"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикално;&хоризонтално"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "Р&естартирај го серверот"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Конфигурирај го &серверот..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "Конфигурирај го &серверот..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Скриј &алатник"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Покажи го ме&нито"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Скриј го ме&нито"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Покаж&и детали за печатачот"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Скр&иј детали за печатачот"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Смени &филтрирање на печатачот"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "П&ечатачки алатки"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Сервер за печатење"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Менаџер за печатење"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Се случи грешка при преземањето на листата на печатачи."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Не можам да ја сменам состојбата на печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните %1?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Не може да се отстрани специјалниот печатач %1."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Не може да се отстрани печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Конфигурирај %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Не може да се сменат поставувањата на печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Не може да се вчита валиден управувач за печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Не може да се создаде печатач."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Не може да се зададе печатачот %1 како почетен."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Не може да се тестира печатачот %1."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Добиена е порака за грешка од менаџерот:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Интерна грешка (нема порака за грешка)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Не може да се рестартува серверот за печатење."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Рестартирам сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Не може да се конфигурира серверот за печатење."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Конфигурирам сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Не може да се стартува алатката за печатачот. Можни причини се: нема избран "
"печатач, избраниот печатач нема дефиниран локален уред (порта за печатач) "
"или библиотеката со алатките не беше пронајдена."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Не можам да преземам листа со печатачи."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Инстанци"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип на печатач:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Поставувања на интерфејс"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локален USB-печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локален паралелен печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локален сериски печатач"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мрежен печатач (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-печатачи (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Печатач во датотека"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Сериски печатач за факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел на печатач:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Инфо. за управувачот:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на печатач:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Членови на класата"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да се сменат својствата на печатачот. Добиената грешка од "
"менаџерот е:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Додај специјален печатач"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "По&ставувања на команда"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Излезн&а датотека"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Овозможи излезна датотека"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Наставка на име на датотека:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Командата ќе користи излезна датотека. Ако е избрано, осигурете се дека "
"командата содржи ознака за излез.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Командата за извршување кога се печати на овој специјален печатач. Или "
"директно внесете ја командата за извршување или придружете/создадете "
"команден објект со/за овој специјален печатач. Командниот објект е "
"претпочитаниот метод бидејќи обезбедува поддршка за напредни поставувања "
"како проверка на mime-типот, конфигурабилни опции и листа со барања "
"(обичната команда е дадена само поради компатибилност наназад). Кога "
"користите обична команда, ќе бидат земени предвид следните ознаки:</"
"p><ul><li><b>%in</b>: влезната датотека (задолжително).</li><li><b>%out</b>: "
"влезната датотека (задолжително ако се користи излезна датотека).</li><li><b>"
"%psl</b>: големината на хартијата со мали букви.</li><li><b>%psu</b>: "
"големината на хартијата со првата буква голема.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Стандардниот mime-тип за излезната датотека (пр. application/postscript)."
"</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Стандардната наставка за излезната датотека (пр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Мора да зададете непразно име."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Невалидни поставувања. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Конфигурирам %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор на позадина"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Мора да изберете позадина."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локален печатач (паралелен, сериски, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Локално поврзан печатач</p><p>Користете го ова за печатач кој е "
"поврзан на овој компјутер преку паралелна, сериска или USB-порта.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&Делен печатач преку SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Деллив печатач под Windows</p><p>Користете го ова за печатач кој е "
"инсталиран на Windows-сервер и е делен на мрежата преку протоколот SMB "
"(samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Оддалечена LPD-редица"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Редица за печатење на оддалечен LPD-сервер</p><p>Користете го ова за "
"редица за печатење која се наоѓа на оддалечена машина на која работи LPD-"
"сервер за печатење.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Мрежен печатач (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мрежен печатач преку TCP</p><p>Користете го ова за мрежно оспособен "
"печатач кој го користи TCP (обично на порта 9100) како протокол за "
"комуникација. Повеќето мрежни печатачи може да го користат овој начин.</p></"
"qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Составување на класи"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Достапни печатачи:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Класни печатачи:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Мора да изберете барем еден печатач."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Избор на модел на печатач"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Сиров печатач"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Интерна грешка: не може да се лоцира управувачот."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Избор на управувач"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>За овој модел се пронајдени неколку управувачи. Изберете го управувачот "
"кој сакате да го користите. Ќе имате можност да го тестирате како и да го "
"смените ако е тоа потребно.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Информации за управувачот"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Мора да изберете управувач."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [препорачано]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Нема информација за избраниот управувач."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Тест на печатач"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Производител:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Модел:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Тестирај"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Сега можете да го тестирате печатачот пред да ја завршите инсталацијата. "
"Користете го копчето <b>Поставувања</b> за да го конфигурирате управувачот "
"за печатачот и копчето <b>Тестирај</b> за да ја тестирате вашата "
"конфигурација. Користете го копчето <b>Претходно</b> за да го смените "
"управувачот (вашата моментална конфигурација ќе биде отфрлена).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Не може да се вчита бараниот управувач:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"Тест-страницата е успешно испратена на печатачот. Почекајте додека заврши "
"печатењето и потоа кликнете на копчето Во ред."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Не може да се тестира печатачот:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Не може да се отстрани привремениот печатач."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Не може да се создаде привремениот печатач."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Заден крај"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP на печатачот"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Редица"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Управувач за DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Надворешен управувач"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на датотека"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Печатењето ќе биде пренасочено во датотека. Внесете ја тука патеката од "
"датотеката која сакате да ја користите за пренасочување. Користете апсолутна "
"патека или копчето за разгледување за графички избор.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Печати во датотека:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Именикот не постои."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
"enjoy this tool!</p><br>"
msgstr ""
"<p>Добредојдовте</p><br><p>Овој волшебник ќе ви помогне да инсталирате нов "
"печатач на вашиот компјутер. Тој ќе ве води низ разните чекори од процесот "
"на инсталирање и конфигурирање на печатач за вашиот систем за печатење. На "
"секој чекор можете да се вратите назад со користење на копчето <b>Претходно</"
"b>.</p><br><p>Се надеваме дека ќе ви се допадне оваа алатка!</p><br><p "
"align=right><i>Тимот на TDE за печатарство</i>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Следно >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Претходно"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Волшебник за додавање печатач"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Измени печатач"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Не може да се најде бараната страница."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Избор на локална порта"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локален систем"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелна"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериска"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете валидна детектирана порта, или внесете го директно соодветниот "
"URI во долното поле за внес.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Празно URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локалниот URI не одговара на пронајдена порта. Да продолжам?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Изберете валидна порта."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Не може да се пронајдат локални порти."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Информации за LPD-редицата"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ја информацијата во врска со оддалечената LPD-редица; овој "
"волшебник ќе ја провери пред да продолжи.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Редица:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Некои информации недостасуваат."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам редицата %1 на серверот %2, Дали сепак сакате да "
"продолжите?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Општи информации"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Внесете ги инфирмациите во врска со вашиот печатач или класа. <b>Името</"
"b> е задолжително, а <b>Локацијата</b> и <b>Описот</b> не се (дури може и да "
"не се користат на некои системи).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Мора да наведете барем име."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Обично не е добра идеја да има празни места во името на печатачот: ова може "
"да го спречи правилното работење на вашиот печатач. Овој волшебник може да "
"ги отстрани празните места од низата што сте ја внеле, при што ќе се добие "
"%1; што сакате да направите?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Отстрани"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификација на корисникот"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Можно е оваа заднина да побарува најава/лозинка за да работи правилно. "
"Изберете го типот на пристап кој ќе се користи и внесете ги најавата и "
"лозинката ако се потребни.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Најава:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимен (без најава/лозинка)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Гостинска најава (најава=„гостин“)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Нор&мална најава"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Изберете една опција"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Името на корисникот е празно."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Поставувања за SMB-печатач"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Скенирај"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Раб. група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Печатач:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Празно име на печатач."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Најава: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонимен>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Информација за мрежен печатач"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Адреса на &печатач:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орта:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Мора да внесете адреса на печатачот."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Погрешен број на порта."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Подмрежа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Истек на време (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Конфигурација на скенирањето"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Погрешна спецификација на подмрежа."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Погрешна спецификација за истек на време."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Погрешна спецификација за порта."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Цел број"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Децимален"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Почетна &вредност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Трајна о&пција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Вредности"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Мин. в&редност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Макс. вр&едност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Додај вредност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Избриши вредност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени ги измените"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Додај група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Додај опција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Избриши ставка"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Премести нагоре"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Премести надолу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Влез од"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Излез во"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Цевка:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Низа за идентификација. Користете само алфанумерички знаци освен празни "
"места. Низата <b>__root__</b> е резервирана за внатрешна употреба."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Низа за опис. Оваа низа е покажана во интерфејсот, и би требало да е доволно "
"експлицитна за улогата на соодветната опција."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"Типот на опцијата. Ова одредува како ќе биде презентирана графички опцијата "
"на корисникот."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Форматот на опцијата. Ова одредува како е форматирана опцијата за вклучување "
"во глобалната командна линија. Ознаката <b>%value</b> може да се користи за "
"да го претставува изборот на корисникот. Оваа ознака ќе биде заменета при "
"извршување со вредноста на опцијата, претставена како низа."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Почетната вредност на опцијата. За опции кои не се постојани, на командната "
"линија не ѝ се додава ништо ако опцијата ја има таа вредност. Ако вредноста "
"на соодветствува со вистинската почетна вредност на алатката, направете ја "
"опцијата постојана за да ги избегнете несаканите ефекти."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Ја прави опцијата постојана. Постојаната опција се запишува секогаш во "
"командната линија, независно од нејзината вредност. Ова е корисно кога "
"избраната почетна вредност не се совпаѓа со актуелната почетна вредност на "
"алатката."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Целосната командна линија за извршување на придружената основна алатка. Оваа "
"командна линија е базирана на механизам на ознаки кои се заменуваат за "
"времето на извршување. Поддржаните ознаки се:<ul><li><b>%filterargs</b>: "
"опции за командата</li><li><b>%filterinput</b>: спецификација на влезот</"
"li><li><b>%filteroutput</b>: спецификација на излезот</li><li><b>%psu</b>: "
"големина на страница во големи букви</li><li><b>%psl</b>: големина на "
"страница во мали букви</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Спецификација на влезот кога основната алатка чита влезни податоци од "
"датотека. Користете ја ознаката <b>%in</b> за името на влезната датотека."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Спецификација на излезот кога основната алатка запишува излезни податоци во "
"датотека. Користете ја ознаката <b>%out</b> за името на излезната датотека."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Спецификација на влезот кога основната алатка чита влезни податоци од "
"нејзиниот стандарден влез."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Спецификација на излезот кога основната алатка запишува излезни податоци од "
"нејзиниот стандарден излез."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Коментар за основната алатка кој може да се види од корисникот преку "
"интерфејсот. Овој коментар поддржува базични HTML-ознаки како &lt;a&gt;, &lt;"
"b&gt; or &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Невалидно име за идентификација. Празни низи и „__root__“ не се дозволени."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Нова опција"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Уредување на команда за %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Поставувања за Mime-тип"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Поддржани &влезни формати"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Уреди команда..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Излезен &формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Име на ид.:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Уреди команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Користи ко&манда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Име на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Внесете име за идентификација на новата команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Команда со име %1 веќе постои. Дали сакате да продолжите и да ја уредите "
"постоечката?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Интерна грешка. Не беше пронајден XML-управувачот за командата %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "излез"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "недефинирано"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "недозволено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Недостапно: не се задоволени барањата)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Скенир&ај"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Мрежно скенирање:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Подмрежа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Се подготвувате да скенирате подмрежа (%1.*) која не одговара на активната "
"подмрежа на овој компјутер (%2.*). Дали сепак сакате да ја скенирате "
"наведената мрежа?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Скенирај"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Избери команда"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Нема достапен преглед"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
msgstr ""
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Користи сопствени маргини"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Врв:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Дно:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Лево:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Десно:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксели (1/72 in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчи (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (mm)"
#: plugincombobox.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова комбо поле го покажува (и оттука може да го изберете) потсистемот "
"за печатење кој ќе се користи од TDEPrint. (Се разбира, овој потсистем за "
"печатење мора да биде инсталиран на вашиот оперативен систем.) Обично, "
"TDEPrint само ќе го пронајде. Повеќето дистрибуции на Линукс имаат „CUPS“, "
"<em>Common Unix Printing System</em> или Општ систем за печатење во Unix. </"
"qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Активен &систем за печатење:"
#: plugincombobox.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Оваа линија покажува на кој CUPS-сервер е моментално прикачен вашиот "
"компјутер, за печатење и преземање на информации за печатачи. За да се "
"префрлите на друг CUPS-сервер, кликнете на „Системски опции“, потоа изберете "
"„Cups-сервер“ и внесете ги бараните информации. </qt>"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Прегледот во вид на постер не е достапен. Или извршната <b>poster</b> не е "
"правилно исталирана или ја немате потребната верзија."
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(линија %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Поставувања на RLPR-прокси сервер"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Поставувања за оддалечената LPD-редица"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Поставувања на прокси"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Користи прокси сервер"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Празно име на компјутер."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Празно име на редица."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Печатачот не е пронајден."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Сеуште не е имплементирано."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Оддалечена редица %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Нема предефинирани печатачи"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Печатачот е дефиниран некомплетно. Обидете се да го преинсталирате."
#: tdefilelist.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче го отвора дијалогот „Отвори датотека“ за да може да изберете "
"датотека за печатење. Забележете дека <ul><li>може да изберете ASCII или "
"International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и многу други "
"графички формати. <li>може да изберете разни датотеки од различни патеки и "
"да ги испратите на печатачкиот систем како една „повеќедатотечна задача“. </"
"ul> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Ова копче ја отстранува означената датотека од листата на датотеки за "
"печатење. </qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче ја поместува избраната датотека нагоре во листата на "
"датотеки за печатење.</p> <p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење "
"на датотеките.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче ја поместува избраната датотека надолу во листата на "
"датотеки за печатење.</p> <p>Ефективно, ова го менува редоследот на печатење "
"на датотеките.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p>Ова копче се обидува да ја отвори избраната датотека, за да може да "
"ја видите или да ја уредувате пред да ја испратите на системот за печатење.</"
"p> <p>Ако отворате датотеки, TDEPrint ќе ја користи апликацијатакоја се "
"одговара на MIME-типот на датотеката.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Листава ги прикажува сите датотеки кои сте ги избрале за печатење. "
"Може да ги видите имињата на датотеките, нивните патеки и типовите (MIME) "
"како што се определени од TDEPrint. Почетниот редослед на листата е "
"редоследот по кој сте ги избирале.</p> <p>Листата ќе биде испечатење според "
"крајниот прикажан редослед.</p> <p><b>Забелешка:</b> Може да изберете повеќе "
"датотеки. Датотеките може да бидат на различни локации. Тие можат да бидат "
"со различни MIME-типови. Копчињата на десната страна ви овозможуваат да "
"додатете датотеки, да ги отстраните избраните, да ја преуредите листата (со "
"поместување на датотеките нагоре или надолу) и да отворите датотеки. Ако "
"отворате датотеки, TDEPrint ќе ја употреби апликацијата соодветна на MIME-"
"типот на датотеката.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Додај датотека"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Отстрани датотека"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Довлечете тука датотеки или искористете го копчето за да отворите дијалог за "
"датотеки. Оставете празно за <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Некои од датотеките за печатење не се читливи од даемонот за печатење на "
"TDE. Ова може да се случи ако се обидувате да печатите како друг корисник од "
"оној што е тековно најавен. За да продолжите со печатење, треба да ја "
"наведете лозинката на root."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Наведете ја лозинката на root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Статус на печатењето - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Систем за печатење"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Проверката за автентичност не успеа (корисничко име=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Алатки за EPSON InkJet печатачи"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Користи директно поврзување (може да се потребни дозволи за root)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Исчисти ја &главата за печатење"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Испечати шаблон за тест на млазницата"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Пор&амни ја главата за печатење"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Ниво на &мастило"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Идентификација на печатач"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Интерна грешка: нема поставен уред."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Неподдржан тип на поврзување: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Процесот escputil се уште работи. Мора да почекате на неговото завршување "
"пред да продолжите."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Извршната escputil не е пронајдена во вашата променлива на околина PATH. "
"Осигурете се дека е инсталиран gimp-print и дека escputil е во вашата PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Интерна грешка: не можам да го стартувам процесот escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Операцијата заврши со грешки."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "Плик US #10"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "Плик US #10"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Ознаки на страници"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "&Ориентација"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "&Печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажано"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Патека на фонтови"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Отстрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигурирај %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Отстрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Покажи го ме&нито"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Потврда"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања..."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Датотеки"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Прирачник за %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "&Вебстраница на %1"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документација"