|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Swedish
|
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Svenska
|
|
|
|
# Översättning kcmbackground.po till Svenska
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2005.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:18+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
|
msgstr "Avancerade bakgrundsinställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
msgstr " Kibyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunde inte ta bort programmet. Programmet är globalt och kan endast tas bort "
|
|
|
|
"av systemadministratören."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ta bort program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort programmet \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort bakgrundsprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Anpassa bakgrundsprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
|
msgstr "&Förhandsgranska kommando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
msgstr "K&örbar fil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
|
msgstr "&Uppdateringsintervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
msgstr "Nytt kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
|
msgstr "Nytt kommando <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du fyllde inte i \"Namn\"-fältet.\n"
|
|
|
|
"Det fältet är obligatoriskt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det finns redan ett program med namn \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Vill du skriva över det?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du fyllde inte i \"Körbar fil\"-fältet.\n"
|
|
|
|
"Det fältet är obligatoriskt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du fyllde inte i \"Kommando\"-fältet.\n"
|
|
|
|
"Det fältet är obligatoriskt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
msgstr "Visa fildialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Bakgrund</h1> Den här modulen låter dig ställa in de virtuella "
|
|
|
|
"skrivbordens utseenden. TDE erbjuder en mängd alternativ som kan anpassas, "
|
|
|
|
"bland annat möjligheten att göra olika inställningar för varje virtuellt "
|
|
|
|
"skrivbord eller att ha en gemensam bakgrund för dem alla.<p> Skrivbordens "
|
|
|
|
"utseenden beror av kombinationen av bakgrundsfärg och mönster, samt "
|
|
|
|
"eventuellt ett skrivbordsunderlägg som är baserat på en bildfil.<p> "
|
|
|
|
"Bakgrunden kan utgöras av en enda färg, alternativt två färger som kan "
|
|
|
|
"blandas i flera olika mönster. Skrivbordsunderlägg kan också anpassas, med "
|
|
|
|
"alternativ för att placera ut flera kopior av bilden eller att förstora den. "
|
|
|
|
"Skrivbordsunderlägget kan helt täcka skrivbordet, alternativt blandas på ett "
|
|
|
|
"antal olika sätt med bakgrundsfärger och mönster.<p> Du kan byta ut "
|
|
|
|
"skrivbordsunderlägget automatiskt efter en förinställd tidsperiod. Du kan "
|
|
|
|
"också ersätta bakgrunden med ett program som ritar om bakgrunden dynamiskt. "
|
|
|
|
"Till exempel programmet \"kdeworld\" som visar en dag- och nattkarta över "
|
|
|
|
"världen som uppdateras med jämna mellanrum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Skärm %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
|
msgstr "Enkel färg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Horisontell toning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Vertikal toning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Pyramidtoning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Rörkorsningstoning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Elliptisk toning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Centrerat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Sida vid sida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Sida vid sida centrerat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "Centrerat, max storlek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "Sida vid sida, max storlek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
msgstr "Förstorat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
|
msgstr "Centrerad autoanpassning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
|
msgstr "Skala och beskär"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:513
|
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
|
msgstr "Ingen blandning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:514
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
|
msgstr "Pyramid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
|
msgstr "Rörkorsning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
|
msgstr "Elliptisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
msgstr "Färgstyrka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
msgstr "Färgmättnad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:522
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
|
msgstr "Färgtonsändring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Välj skrivbordsunderlägg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
|
msgstr "Hämta nya bilder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"På den här bildskärmen kan du se hur nuvarande inställningar kommer att se "
|
|
|
|
"ut på skrivbordet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
|
msgstr "Ställ in bildspel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
|
msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
|
msgstr "IM bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE:s inställningsmodul för bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundsprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Lägg till..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Klicka här om du vill lägga till ett program i listrutan. Knappen visar "
|
|
|
|
"en dialogruta, där du blir tillfrågad om information angående programmet du "
|
|
|
|
"vill köra. För att lägga till ett program med lyckat resultat, måste du "
|
|
|
|
"känna till om det passar, namnet på den körbara filen och, om det behövs, "
|
|
|
|
"dess väljare.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Du kan oftast se tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att "
|
|
|
|
"skriva in namnet på den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram "
|
|
|
|
"(programnamn --help).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka här för att ta bort program från listan. Observera att programmet "
|
|
|
|
"inte tas bort i systemet, utan bara från de tillgängliga alternativen i "
|
|
|
|
"listan med program som ritar bakgrunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
msgstr "&Ändra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Klicka här för att ändra programmets väljare. Du kan oftast se "
|
|
|
|
"tillgängliga väljare för ett lämpligt program genom att skriva in namnet på "
|
|
|
|
"den körbara filen följt av --help i ett terminalprogram (till exempel: "
|
|
|
|
"programnamn --help).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ett användbart exempel är programmet kwebdesktop. Det visar en webbsida "
|
|
|
|
"som skrivbordets bakgrund. Du kan använda programmet genom att markera det i "
|
|
|
|
"listrutan till höger, men det ritar då en fördefinierad webbsida. För att "
|
|
|
|
"ändra den uppritade webbsidan, markera programmet kwebdesktop i listrutan, "
|
|
|
|
"klicka därefter här. En dialogruta visas, som låter dig ändra webbsidan "
|
|
|
|
"genom att ersätta den gamla adressen (URL) med en ny.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Uppdatering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Välj programmet som du vill använda för att rita skrivbordets bakgrund i "
|
|
|
|
"listrutan.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Kolumnen <b>Program</b> visar programmets namn.<br>\n"
|
|
|
|
"Kolumnen <b>Kommentar</b> tillhandahåller en kort beskrivning.<br>\n"
|
|
|
|
"Kolumnen <b>Uppdatering</b> anger tidsintervallet mellan uppdateringar av "
|
|
|
|
"skrivbordet.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Programmet <b>K-webbskrivbord</b> (kwebdesktop) är värt att lägga märke "
|
|
|
|
"till. Det ritar en angiven webbsida på skrivbordet. Du kan ändra det, och "
|
|
|
|
"webbsidan det ritar, genom att markera det här, och därefter klicka på "
|
|
|
|
"knappen <b>Ändra</b>.<br>\n"
|
|
|
|
"Du kan också lägga till nya program som passar in. Klicka på <b>Lägg till</"
|
|
|
|
"b> för att göra det.<br>\n"
|
|
|
|
"Program i listan kan också tas bort genom att klicka på <b>Ta bort</b>. "
|
|
|
|
"Observera att det inte tar bort programmet i systemet, utan bara från de "
|
|
|
|
"tillgängliga alternativen i listrutan.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
|
msgstr "Använd följande program för att rita bakgrunden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markera det här om du vill tillåta att ett program ritar upp skrivbordets "
|
|
|
|
"bakgrund. Nedan ser du en lista med program som för närvarande är "
|
|
|
|
"tillgängliga för att rita bakgrunden. Du kan använda ett av de tillgängliga "
|
|
|
|
"programmen, lägga till nya, eller ändra de befintliga för att passa dina "
|
|
|
|
"behov."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrund för ikontext"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
|
msgstr "Klicka här för att ändra färg på skrivbordets teckensnitt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
|
msgstr "&Textfärg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka här för att välja ren bakgrundsfärg. Välj en annan färg än "
|
|
|
|
"bakgrundstextens för att vara säker på att den är läsbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
|
msgstr "An&vänd ren färg bakom text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markera det här om du vill använda en ren bakgrundsfärg. Det är användbart "
|
|
|
|
"för att vara säker på att skrivbordstext går att läsa med alla "
|
|
|
|
"bakgrundsfärger och skrivbordsunderlägg, eller med andra ord att en bakgrund "
|
|
|
|
"eller ett skrivbordsunderlägg inte gör det svårt att läsa skrivbordstext med "
|
|
|
|
"liknande färg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
|
msgstr "Aktiv&era skuggning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets "
|
|
|
|
"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden "
|
|
|
|
"har en liknande färg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "&Rader för ikontext:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Välj maximalt antal textrader under en ikon på skrivbordet. Längre text "
|
|
|
|
"avkortas vid den sista radens slut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Välj maximal bredd för textrader (i bildpunkter) under en ikon på "
|
|
|
|
"skrivbordet. Om automatisk väljes, används en standardbredd baserad på "
|
|
|
|
"nuvarande teckensnitt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "&Bredd för ikontext:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "Minnesanvändning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundscachens storlek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan skriva in hur mycket minne som TDE ska använda för bakgrundscachen i "
|
|
|
|
"den här rutan. Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan "
|
|
|
|
"cachen göra bytet mellan skrivborden problemfriare på bekostnad av större "
|
|
|
|
"minnesanvändning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
|
msgstr " Kibyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
|
msgstr "Inställning för sk&rivbord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Välj skrivbordet vars bakgrund du vill ändra i listan. Om du vill att samma "
|
|
|
|
"bakgrundsinställningar ska gälla för alla skrivbord, välj alternativet "
|
|
|
|
"\"Alla skrivbord\", så inaktiveras listan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Alla skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
|
msgstr "Över alla skärmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
|
msgstr "På varje skärm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
|
msgstr "Välj skärmen vars bakgrund du vill ställa in i listan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
|
msgstr "Identifiera skärmar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att visa identitetsnumret för varje skärm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
|
"cache."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på den här knappen för att ställa in ikontextfärger och skugga, "
|
|
|
|
"ställa in ett program att köra för skrivbordsunderlägget eller styra "
|
|
|
|
"bakgrundscachens storlek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
|
"Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på den här knappen för att få en lista med nya skrivbordsunderlägg "
|
|
|
|
"att ladda ner från Internet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
|
msgstr "Posi&tion:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Här kan du välja hur ett skrivbordsunderlägg visas på skrivbordet:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Sida vid sida:</em> Fyll hela skrivbordet med kopior av bilden, "
|
|
|
|
"placerade sida vid sida intill varandra med början längst upp till vänster.</"
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Sida vid sida centrerat:</em> Lägg bilden mitt på skrivbordet, och "
|
|
|
|
"placera sedan ut kopior av bilden runt omkring tills hela skrivbordet är "
|
|
|
|
"fyllt.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centrerat, max storlek:</em> Förstora bilden tills den är lika hög "
|
|
|
|
"eller lika bred som skrivbordet, men ändra inte förhållandet mellan bredd "
|
|
|
|
"och höjd. Lägg sedan bilden mitt på skrivbordet. </li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Förstorat:</em> Förstora bilden tills den fyller hela skrivbordet. "
|
|
|
|
"Bildens bredd och höjd kan förstoras olika mycket.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centrerad autoanpassning:</em> Om underlägget passar skrivbordet, "
|
|
|
|
"fungerar läget som Centrerat. Om underlägget är större än skrivbordet, "
|
|
|
|
"förminskas det för att passa, utan att förändra förhållandet mellan bredd "
|
|
|
|
"och höjd.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Skala och beskär:</em> Förstora bilden utan att förvränga den till "
|
|
|
|
"den både fyller skrivbordets bredd och höjd (med beskärning av bilden om det "
|
|
|
|
"behövs), och centrera den på skrivbordet.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om du har valt att använda skrivbordsunderlägg, kan du välja olika sätt att "
|
|
|
|
"blanda bakgrundsfärger och mönster med skrivbordsunderlägget. "
|
|
|
|
"Standardvärdet, \"Ingen blandning\", betyder att skrivbordsunderlägget "
|
|
|
|
"döljer underliggande bakgrundsfärger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
|
msgstr "Klicka för att välja den första bakgrundsfärgen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka för att välja den andra bakgrundsfärgen. Om valt mönster inte kräver "
|
|
|
|
"en andra färg, är knappen inaktiverad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
|
msgstr "Fär&ger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
|
msgstr "&Blandning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan använda skjutkontrollen för att styra blandningsgraden. Du kan "
|
|
|
|
"experimentera genom att flytta skjutkontrollen och titta på effekten i "
|
|
|
|
"förhandsgranskningsbilden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
|
msgstr "Omvänd roller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"För vissa typer av blandning kan du omvända bakgrundens och "
|
|
|
|
"skrivbordsunderläggets lager genom att markera det här alternativet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
|
msgstr "I&ngen bild:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
|
msgstr "Bil&dspel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
msgstr "&Bild:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
|
msgstr "St&äll in..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på den här knappen för att välja en uppsättning bilder som ska "
|
|
|
|
"användas som skrivbordsunderlägg. En bild i taget visas under en viss tid, "
|
|
|
|
"och därefter visas en annan bild bland bilderna. Bilder kan visas "
|
|
|
|
"slumpmässigt, eller i ordningen du anger dem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
|
msgstr "Visa följande bilder:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
|
msgstr "&Visa bilder i slumpmässig ordning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
|
msgstr "Än&dra bild efter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horisontell toning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertikal toning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen bild, endast färg"
|