You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po

1716 lines
86 KiB

# translation of ktip.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тирон Андрић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Корисни савети"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Корисни савети"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Мноштво информација о TDE-у може се наћи на\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-овој веб страни</A>. Такође\n"
"постоје корисне веб стране главних програма као што су \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> и \n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, или важних компоненти TDE-а "
"као што је\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"који се у потпуности може користити и ван TDE-а...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у "
"Контролном центру, под „Регија и приступачност->Држава/регион и језик“.</p>\n"
"<p>За више информација о превођењу и преводиоцима TDE-а, погледајте <a "
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Андреа Рици (Andrea Rizzi)</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете одједном минимизовати све прозоре на текућој радној површини притиском "
"на икону радне површине на панелу.</p>\n"
"<p>Ако тренутне немате ту икону на панелу, можете је додати десно кликнувши на "
"панел, а затим изабравши „Додај на панел->Посебно дугме->"
"Приступ радној површини“.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако вам привремено треба више простора на екрану, можете <strong>"
"„сажети“ панел</strong> кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. "
"Алтернативно, у Контролном центру можете поставити да се панел аутоматски "
"скрива („Радна површина->Панели“, језичак „Скривање“).</p>\n"
"<p>За више информација о Kicker-у, TDE-овом панелу, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Програм Klipper, који се подразумевано покреће и чучи у системској касети на "
"десном крају панела, чува у себи више изабраних текстова. Они се могу добавити, "
"или чак извршити (нпр. у случају URL-ова).</p>\n"
"<p>Више информација о употреби Klipper-а можете наћи у <a "
"href=\"help:/klipper\">Приручнику за Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Листа прозора, којој је могуће приступити преко иконе на панелу, омогућава "
"брзи преглед свих покренутих програма на свим виртуелним радним површинама. "
"Поред тога, можете и притиснути Alt+F5 за добијање листе прозора.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Ознака „Локација“</b> у Konqueror-у може се превлачити.</p>\n"
"<p>Ово значи да можете да направите пречицу (нпр. на радној површини или на "
"панелу) превлачењем локације мишем. Такође је можете превући на Konsole-у или "
"на поља за унос где желите да унесте URL (као што можете и везе или фајлове "
"приказане у Konqueror-у).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>За брз приступ менаџеру TDEPring куцајте <strong>print:/manager</strong>"
"... <em>„Да куцам где?“</em>, можете питати. Куцајте...</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>...или у Konqueror-овом <i>пољу за адресе</i>,</li>\n"
"<li>...или у дијалогу <i>Изврши наредбу</i>, који се отвара притиском на "
"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само насловна "
"трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити прозор опет "
"видљивим."
"<br>\n"
"Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
"<p>За више информација о руковању прозорима у TDE-у, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи притиснут "
"тастер Alt и притискајући Tab или Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>За више информација, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете доделити <b>пречице са тастатуре</b> вашим омиљеним програмима у "
"TDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите "
"програм (нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер "
"пречице:“ и притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).</p>\n"
"<p>То је то: сада можете покретати Konsole помоћу Ctrl+Alt+К.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете подесити број виртуелних радних површина помоћу клизача „Број \n"
"радних површина“ у Контролном центру („Радна површина->"
"Вишеструке радне површине“).</p>\n"
"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Пројекат TDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, "
"објављења је 12. јула 1998.</p>\n"
"<p>Уколико желите, можете да <em>подржите пројекат TDE-а</em> "
"својим радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и "
"финансијски или донацијом опреме. Пишите на <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a>ако сте заинтересовани за донацију, или на "
"<ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"ако желите другачије да допринесете.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE пружа неке пречице за промену величине прозора:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>За максимизовање прозора...</th>\t"
"<th>Кликните на дугме за максимизовање...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...преко целог екрана</td>\t\t"
"<td>...левим дугметом миша</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...само усправно</td>\t"
"<td>...средњим дугметом миша</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...само водоравно</td>\t"
"<td>...десним дугметом миша</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете бити у току са новостима у TDE-у и новим издањима, ако редовно "
"посећујете веб страну <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
"\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>KPrinter</strong>, нови TDE-ов алат за штампање, подржава различите "
"подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по својим "
"способностима.</p>\n"
"<p>Међу подржаним ситемима су:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, нови општи Unix систем за штампање;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, традиционалан BSD-стил штампања;</li>\n"
"<li>RLPR (уклања потребу за уређивањем фајла „printcap“ или администраторским "
"привилегијама за коришћење умрежених штампача);</li>\n"
"<li>штампање кроз спољашњи програм (генерички).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које TDE може да "
"се ослони.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Штампарски тим TDE-а</A>\n"
"препоручује инсталирање софтвера <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
"заснованог на CUPS-у</strong></A> као подсистема за штампање.</p>\n"
"<p>CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за штампаче "
"и модеран дизајн (заснован на IPP-у, „интернет протоколу за штампање“). Његова "
"употребна вредност се доказала и у кућној употреби као и у великим мрежама.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик "
"погодан за развој за радне површине. TDE-ов објектни модел још више проширује "
"моћ C++-а. За више информација погледајте <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a>\n"
".</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете користити Konqueror за <strong>прегледање TAR архива</strong>,\n"
"чак и оних које су компресоване. Фајлове можете распаковати једноставним "
"превлачењем на друго место, нпр. у други прозор Konqueror-а или на радну "
"површину.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете кружити кроз виртуелне радне површине држећи тастер Ctrl и "
"притискајући Tab или Shift+Tab.</p>\n"
"<p>За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете покренути <strong>kprinter</strong> као самосталан програм из било "
"којег xterm-а, прозора Konsole или дијалога „Покрени наредбу“ (који се покреће "
"притиском на <i>Alt+F2</i>). Онда одаберите фајл за штампање. Можете штампати "
"колико год ставки и којих год типова желите, све одједном.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>У било ком тренутку се можете пребацити са <strong>KPrinter-а</strong> "
"на било који други подсистем за штампање (и притом не морате бити "
"администратор).</p>\n"
"<p>Корисници лаптопа који често мењају радну средину могу наћи да је <A "
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> корисна допуна CUPS-у (или било којем "
"другом подсистему за штампање који користе).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, TDE-ов систем помоћи може "
"такође да прикаже и info и man стране.</P>"
"<p>За више начина на које се помоћ може добити, погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"Кориснички приручник за TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући мени "
"који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате нову.</P>"
"\n"
"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ако трака са алатима није довољно дугачка да прикаже све дугмиће, да бисте "
"видели преостале дугмиће можете кликнути на малу стрелицу на самом десном крају "
"траке.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Потребно вам је више информација о TDE штампању?"
"<br> </p>\n"
"<p> Куцајте <strong>help:/tdeprint/</strong> у поље за адресу у Konqueror-у и "
"приказаће вам се <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Приручник за TDEPrint</a>\n"
"</p> "
"<p>Ово, као и додатни материјали (попут <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-а</a>, разних <a "
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">туторијала</a>, \n"
"одељака „Савети и форе“ и <a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"поштанске листе TDEPrint-а</a>) на располагању су на адреси <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Без икаквих проблема можете покретати не-TDE програме на TDE-овој радној\n"
"површини. Чак је могуће да ове програме интегришете у систем менија.\n"
"TDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у "
"систем менија.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете брзо померити панел на другу ивицу екрана, тако што ће те га "
"„зграбити“ левим дугметом миша и померити га где желите.</p>\n"
"<p>За више информација о прилагођавању Kicker-а, TDE-овог панела, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Ако вам је потребно да убијете време, TDE долази са великом збирком "
"игара.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Можете <strong>веома брзо да промените слику у позадини</strong> тако што\n"
"ћете из Konqueror-овог прозора превући слику на радну површину.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете променити боју позадине радне површине тако што ћете превући боју из "
"бирача боја у било ком програму на позадину радне површине.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Брз начин да ваш омиљен програм поставите на панел је да десно кликнете на "
"панел („Мени панела“) и изаберете „Додај на панел->Програм->Шта-год“.</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете додати још аплета на панел избором „Мани панела->Додај->"
"Аплет“ из K-менија.</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->"
"Додај на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.</p>\n"
"<p>За информације о осталим аплетима доступним за TDE-ов панел, погледајте <a "
"href=\"help:/kicker\">Приручник за Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Желите да видите локално време ваших пријатеља или пословних партнера <b>"
"широм света</b>?</p>\n"
"<p>Само кликните средњим дугметом на <b>часовник на панелу</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Часовник на панелу</b> се може подесити да приказује време на <b>"
"обичан</b>, <b>дигитални</b>, <b>аналогни</b> или <b>нејасан</b>\n"
"начин.</p>\n"
"<p>Погледајте <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Приручник за Kicker</a> "
"за више информација.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Ако знате име програма, можете га <strong>извршити</strong> "
"притиском на <strong>Alt+F2</strong> и уношењем имена у прозору који се "
"појави.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можете <strong>прегледати било који URL</strong> притиском на <strong>"
"Alt+F2</strong> и уношењем жељеног URL-а у прозору који се појави.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако користите Konqueror и желите да укуцате другу локацију у поље за унос "
"локација, које се налази испод траке са алатом, можете врло брзо очистити цело "
"поље помоћу црног дугмета са иском са леве стране ознаке „Локација“, и онда "
"почети са уносом.</p>\n"
"<p>Такође можете притиснути Ctrl+L да бисте очистили поље са локацијом и "
"поставили курсор у њега.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Одређеној <strong>man страни</strong> можете приступити уношењем знака "
"тарабе (#) праћеним именом man стране, у било које поље у које можете да "
"унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Одређеној <strong>info страни</strong> можете приступити уношењем двоструког "
"знака тарабе (##) праћеним именом info стране, у било које поље у које можете "
"да унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна "
"линија која се добија са <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако не можете да приступите насловној траци, и даље можете <strong>"
"померати прозор</strong> по екрану тако што држите тастер Alt, кликните било "
"где у прозору и почнете да га „вучете“ мишем.</p>"
"<br>\n"
"<p>Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Желите TDE-ову моћ штампања у не-TDE програмима? </p>\n"
"<p> Онда користите <strong>„kprinter“</strong> као „наредбу за штампање“. \n"
"Успешно ради са програмима Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...</p>"
"\n"
"<p>Посетите <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"за више детаља...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете <strong>да мењате величину прозора</strong> "
"који се налази на радној површини, тако што држите притиснут тастер Alt, "
"кликнете десним дугметом миша на било који део прозора и почнете да мењате "
"његову величину.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за <strong>"
"PGP/GnuPG</strong> шифровање и потписивање ваших е-порука.</p>\n"
"<p>Погледајте упутства за постављање шифровања у <a "
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Приручнику за KMail</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Развојни тим TDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, "
"Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у "
"Норвешкој!</p>\n"
"<p>Да бисте видели где се развијачи TDE-а могу наћи, погледајте <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да "
"би вам обезбедио податке о нумери.</p>\n"
"<p>Сви детаљи о KsCD-овим функцијама доступни су у <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Приручнику за KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Неки корисници отворе много терминалских прозора само да би унели <em>"
"једну једину</em> наредбу.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Користите <strong>Alt+F2</strong> за покретање програма (Alt+F2, „kword“) "
"или\n"
"<li>користите сесије Konsole („Нова“ у траци алата Konsole) ако вам је потребан "
"текстуални излаз.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете променити боју насловних трака прозора кликом на насловну траку "
"примера боје у модулу <em>Изглед и теме</em>, у Контролном центру.</p>\n"
"<p>Ово се може урадити и за остале доступне боје.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије (I)</strong></p>\n"
"<p>Желите да штампате из командне линије, а да не изгубите све предности "
"штампања из TDE-а?</p>\n"
"<p>Куцајте <strong>„kprinter“</strong> и искочиће TDEPrint-ов дијалог. "
"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати <em>"
"различите</em> фајлове <em>различитих</em> типова у <em>једном</em> "
"послу штампе).</p>\n"
"<p>Ово ради из Konsole, било ког x-терминала, или из поља „Покрени наредбу“ "
"(које добијате притиском <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE штампање из командне линије(II)</strong></p>\n"
"<p>Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:"
"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
"</pre>\n"
"Овим се штампају три различита фајла (из различитих фасцикли) на штампачу "
"„kolubara“.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Разлика између стилова менаџера прозора и старих тема је у томе што стилови "
"чак одражавају поставку боје насловне траке из Контролног центра и могу "
"имплементирати различите могућности.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Слово K у TDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се "
"налази у имену Linux. Изабрано је због тога што TDE ради на великом броју "
"Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да сазнате за када је <b>следеће издање</b> "
"TDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Ако затекнете само старе распореде издања, вероватно је потребно још неколико "
"седмица/месеци интензивног развоја пре следећег издања.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>Уз декорацију прозора <em>„B II“</em>, насловне траке прозора аутоматски се "
"померају саме од себе како би увек биле видљиве. Декорацију насловне траке "
"можете уредити десним кликом на траку и избором „Подеси понашање прозора...“</p>"
"\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако вам се не свиђа подразумевани режим довршавања (нпр. у Konqueror-у), "
"десним кликом на контролу за унос можете изабрати другачији режим, нпр. "
"аутоматско или ручно довршавање. Ручно довршавање ради слично као и довршавање "
"у Unix шкољки; употребите Ctrl+Е да га дозовете.</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите још један панел, да бисте направили више простора за ваше аплете "
"и дугмад, на панелу притисните десни дугме миша и добићете мени панела. У њему "
"одаберите „Додај на панел->Панел->Панел“.</p>\n"
"<p>(Можете додати било шта на нови панел, променити му величину, итд.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да приложите свој „савет дана“, пошаљите га на <a "
"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", и радо ћемо га укључити у следеће издање.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако превучете фајл из Konqueror-а или са радне површине у Konsole, имаћете "
"могућност избора између преноса URL-а или улажења у ту фасциклу.</p>\n"
"<p>Изаберите онај који желите, тако да не морате да уносите пуну путању "
"утерминалском прозору.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Жерар Делафон (Gerard Delafond)</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете сакрити миксете у KMix-у кликом на опцију „Сакриj“, из контекстног "
"менија који се добија десним кликом миша на један од клизача.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Штефан Шимански (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Можете додати сопствене „веб пречице“ у Konqueror преко „Подешавања->"
"Подеси Konqueror->Веб пречице“. Кликните на „Нова...“ и попуните поља.</p>\n"
"<p>За даља упутства, и детаље о напредним могућностима које су доступне са веб "
"пречицама, погледајте <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
"Приручник за Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложили Михаел Лахман (Michael Lachmann) и Томас Дил "
"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Сваки Unix корисник има тзв. домаћу домаћу фасцику у којој се налазе његови "
"фајлови, као и фајлови са корисничким подешавањима. Ако радите у прозору "
"Konsole, лако се можете пребацити у своју домаћу фасциклу извршивши наредбу <b>"
"cd</b> без параметара.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можда се питате зашто на Unix системима има врло мало (ако их има уопште) "
"фајлова који у имену садрже <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
". То је зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови "
"у TDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole "
"често обојени у црвено (у зависности од ваших подешавања).</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да ваша радна површина изгледа интересантније, можете наћи гомилу "
"тема, стилова за контроле, декорација прозора, и још више на <a "
"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Да ли сте знали да можете да користе средње дугме миша за преношење текста? "
"Пробајте да изаберете неки текст левим дугметом миша и потом кликните било где "
"средњим дугметом. Изабрани текст ће бити пренесен на место на које сте "
"кликнули. Ово ради чак и између различитих програма.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Желите да штампате користећи „превлачење-и-испуштање“?</p>\n"
"<p>Превуците фајл и испустите га на језичак „Фајлови“ отвореног <strong>"
"KPrinter-овог</strong> дијалога. </p>\n"
"<p>Даље наставите као и иначе: одаберите штампач, опције штампе, итд. и "
"кликните на дугме „Штампај“.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Ако желите да израчунате раздаљину на екрану, од велике помоћи ће вам бити "
"програм <em>KRuler</em>.</p>\n"
"<p>Ако морате да гледате ближе у лењир јер желите да пребројите појединачне "
"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање <em>KMag</em> "
"(није део TDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак "
"може да га ваша дистрибуција већ садржи). <em>KMag</em> ради исто као и <em>"
"XMag</em>, с тим што може да увеличава у лету.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Звуком у TDE-у управља звучни сервер <b>Arts</b>. Можете га подесити у "
"Контролном центру, преко „Звук и мултимедија->Звучни систем“.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у TDE-у. "
"Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија->"
"Системска обавештења“.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Већина не-TDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се "
"покренути наредбом <b>artsdsp</b>. Када је програм покренут, приступ аудио "
"уређају ће бити преусмерен на звучни сервер <b>artsd</b>.</p>\n"
"<p>Формат наредбе је:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)</em></p>\n"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Држањем тастера <b>Shift</b> док се помера контејнер (неко дугме или аплет) "
"по Панелу, контејнер може гурати остале контејнере.</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ови kioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне URL-ове "
"у било ком TDE програму. На пример, можете унети URL као "
"ftp://www.server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити "
"фајл и снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком серверу "
"где имате SSH приступ. Само унесите fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
"у Konqueror-овој траци локације.</p>\n"
"<p>У ствари, сви TDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на "
"пример у Kate-ином дијалогу за отварање.</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail, TDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико "
"популарних програма за филтрирање спама. Да бисте поставили аутоматско "
"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а затим "
"у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“</p>\n"
"<p>Више информација потражите у <a "
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Приручнику за KMail, одељак о "
"чаробњаку против спама</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете послати прозор иза осталих прозора средњим кликом на његову насловну "
"траку.</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. "
"Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на ставку за "
"коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало латинично "
"слово „i“.)</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у "
"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако доста "
"користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-ор може да клиза стране горе или доле без застоја: само притисните "
"Shift+стрелицу горе или Shift+стрелицу доле. Поновним притиском на исту "
"комбинацију повећаћете брзину, а било којим другим тастером зауставити "
"клизање.</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Можете користити Konqueror-ов kioslave help:/ за брз и лаган приступ "
"приручницима програма, куцајући <b>help:/</b> праћено именом програма у траку "
"са локацијом. На пример, да бисте погледали приучник за KWrite једноставно "
"упишите help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Захваљујући <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">пројекту KSVG-а</a>"
", TDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике "
"(SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG слику као "
"позадину радне површине.</p>\n"
"<p>Мноштво одличних <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
"title=\"kdelook SVG\">SVG слика</a> за радну површину доступно је на <a "
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-ова могућност веб пречица омогућава вам да директно предате упит "
"претраживачком мотору, без потребе да прво одете на његов веб сајт. На пример, "
"ако унесете <b>gg:konqueror</b> у траку са локацијом и притиснете Enter, "
"потражићете Google-ом ствари које се тичу Konqueror-а.</p>\n"
"<p>Да бисте видели које су још веб пречице доступне, и направили своје, из "
"Konqueror-а само изаберите „Подешавања->Подеси Konqueror...“, а затим кликните "
"на икону „Веб пречице“ у прозору који се појави.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (TDE-овог "
"текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у чујни "
"говор.</p>\n"
"<p>KTTS се стално побољшава; тренутно пружа подршку за изговарање целих или "
"појединих делова обичних текстуалних фајлова (оних који се могу приказати у "
"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у TDE-овом клипборду, као и TDE-ових "
"обавештења (KNotify).</p>\n"
"<p>Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у TDE-овом менију, или "
"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати <b>kttsmgr</b>"
". За више података о KTTS-у погледајте <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Приручник за KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Иако је TDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено "
"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или неки "
"програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако затреба.</p>"
"\n"
"<p>Притисак на <b>Ctrl+Alt+Esc</b> ће вам дати показивач у облику мртвачке "
"главе, и прозор на који њиме кликнете биће аутоматски убијен. Ипак имајте на "
"уму да ово није правилан начин гашења програма; може резултовати губитком "
"података, а и неки партнерски процеси могу остати да раде. Зато користите ово "
"само као задње прибежиште.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail је TDE-ов е-поштански клијент, али да ли сте знали да га можете "
"интегрисати са још неким програмима, како би сви били „под истим кровом“? "
"Kontact је замишљен као свита за управљање личним информацијама, и глатко "
"интегрише све компоненте под собом.</p>\n"
"<p>Други програми које можете интегрисати Kontact-ом укључују KAddressBook (за "
"руковање контактима), KNotes (за писање белешки), KNode (да бисте били у току "
"са вестима), и KOrganizer (за свеобухватни календар).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете користити точкић миша за брзо извршавање многих задатака; ево "
"неколико њих за које можда нисте знали:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n"
"а у Konqueror-у као менаџеру фајлова величину икона.</li>\n"
"<li>Shift+точкић даје брзо клизање у свим TDE програмима.</li>\n"
"<li>Точкић миша преко траке задатака у Kicker-у омогућава брзо мењање између "
"различитих прозора.</li>\n"
"<li>Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну "
"површину.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Притиском F4 у Konqueror-у можете отворити терминал на текућој локацији.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Иако ће TDE аутоматски повратити TDE програме које сте оставили отвореним "
"при одјављивању, можете посебице рећи TDE-у да покрене одређене програме по "
"пријављивању; погледајте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
"FAQ</a> за више информација.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете интегрисати Kontact, TDE-ов пакет за управљање личним информацијама, "
"са Kopete-ом, TDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети "
"контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-по-корак, "
"погледајте <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Кориснички водич за TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Уношењем <b>kmail --composer</b> у Konsole-и можете натерати KMail да отвори "
"само прозор састављача, тако да не морате покретати цео е-поштански клијент ако "
"само желите да пошаљете поруку некоме.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Памћење лозинки може бити заморно, а записивање на папиру или у текстуалном "
"фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту KWallet, програм који може да управља "
"свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, допуштајући приступ "
"уз помоћ једне, главне лозинке.</p>\n"
"<p>KWallet се може приступити из Контролног центра TDE-а; одатле, идите на "
"„Безбедност и приватност->TDE Wallet“. За више информација о KWallet-у и "
"његовој употреби, погледајте <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
"Приручник</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Притиском средњег дугмета миша на радној површини добићете кратак списак "
"свих прозора на свакој радној површини. Одатле такође можете расчистити или "
"наслагати прозоре.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Различите виртуелне радне површине могу се до одређене мере засебно "
"прилагодити. На пример, можете навести одређену позадину за дату површину: "
"Погледајте у Контролном центру, под „Изглед и теме->"
"Позадина“, или десно кликните на радну површину и изаберите „Подеси радну "
"површину“.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Док је прегледање са језичцима у Konqueror-у врло корисно, можете отићи и "
"корак даље ако поделите приказ да бисте гледали две локације у исто време. За "
"приступ овој могућности, у Konqueror-у изаберите „Прозор->"
"Подели приказ“, или горе/доле или лево/десно, како вам одговара.</p>\n"
"<p>Ова поставка ће бити примењена само на дати језичак, а не на све њих, тако "
"да можете поделити приказ само под оним језичцима за које сматрате да је "
"корисно.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Можете подесити TDE да укључи или искључи <b>NumLock</b> по пријављивању.</p>"
"\n"
"<p>Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите.</p>"
"\n"
"<p>"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Ово је последњи савет у бази. Кликом на „Следећи“ вратићете се на први "
"савет.</i></p>\n"