You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/karm.po

903 lines
28 KiB

# translation of karm.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: karm.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "Десетична стойност"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Име на задача:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Абсолютно редактиране"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Време за &сесия: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Време:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "От&носително редактиране (отнася се за време и време за сесия)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Ав&томатично отчитане"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "На работен плот"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Име на задачата. Името се използва само за визуализиране на задачата и няма "
"определяща роля."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Времето прекарано в работа по задачата в абсолютна стойност.\n"
"\n"
"Примерно, ако сте работили 4 часа по задачата по време на сесията, трябва да "
"зададете времето за сесия да бъде 4 часа."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Добавяне на време към времето за задачата.\n"
"\n"
"Примерно, ако сте работили 1 час по задачата без да е включен хронометъра, "
"трябва да зададете 1 час, който ще бъде добавен към текущата стойност."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Време за задачата от последното анулиране."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Време за задачата, през което сте работили в рамките на сесията."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Време, което да бъде добавено или извадено от времето за задачата и времето "
"за сесията"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на хронометъра, за да отброява времето на задачата, "
"когато превключите към зададения работен плот(ове)."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Избор на работен плот(ове), при чийто превключване отчитането ще се включва "
"автоматично."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Определяне на време на неактивност"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Работния плот е бил неактивен от %1. Какво искате да бъде направено?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Анулиране и спиране"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Анулиране и продължение"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Продължение на отчитането"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Стартиране на &нова сесия"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Анулиране на всички времена"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Стоп"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Спиране на &всички броячи"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "Нова &задача..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Нова &подзадача..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Маркиране като завършена"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Маркиране като незавършена"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Копиране на &общо в системния буфер"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Копиране на и&сторията в системния буфер"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Импортиране на &текстови файлове..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Експортиране във файл CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Експортиране &на историята във файл CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "И&мпортиране на задачи от Planner..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Настройване на KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Анулиране на времето за сесията на 0 за всички задачи. По този начин може да "
"стартирате нова сесия без да има въздействие върху общата сума."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Анулиране на всички времена"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Анулиране на времето за сесията и общото време на 0 за всички задачи. По "
"този начин може да стартирате нова сесия отначало начисто."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Стартиране на брояча за избраната задача"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Стартиране на отброяването за избраната задача. Възможно е да стартирате "
"брояча за няколко задачи едновременно.\n"
"\n"
"Също така, може стартирате брояча с двойно щракване с мишката върху зададена "
"задача. Обаче, в този случай броячите на другите задачи ще бъдат спрени."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Спиране на брояча за избраната задача"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Спиране на всички броячи"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Създаване на нова задача от горно ниво"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Създаване на нова задача от горно ниво."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Изтриване на избраната задача"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Изтриване на избраната задача и нейните подзадачи."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Редактиране на името и времето на избраната задача"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "Редактиране на параметрите на избраната задача."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Копиране на общото в системния буфер"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Копиране на общото за задачата в системния буфер."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Невалиден номер на грешка: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на \"%1\". Не може да бъде намерен родителския елемент "
"(uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Файлът \"%1\" не е намерен."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Състояние на експортирането"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "История на задачите\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "От %1 до %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Отпечатано на: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Обща сума"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Йерархия на задачите"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Няма отчетени часове."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " ч "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " мин "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Инструмент за отчитане на времето"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Just caught a software interrupt."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Файл на iCalendar за отваряне"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Записът беше неуспешен най-вероятно защото файлът не може да бъде заключен."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Ресурса на календара не може да бъде променен."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Няма памет--обектът не беше създаден."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID не е намерен."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Невалидна дата--форматът е YYYY-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Невалидно време--форматът е YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Невалидна продължителност на задача--трябва да е повече от нула."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Задачите и историята са записани успешно"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Историята е експортирана във формат CSV успешно"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сесия: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Общо: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате времето на всички задачи да бъде анулирано "
"(установено на нула)?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потвърждение"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Анулиране на всички времена"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Копиране времето за сесията в системния буфер"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Настройки на поведението"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Определяне на неактивно състояние след"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " минути"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Потвърждение при изтриване на задача"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Външен вид"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на външния вид"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Колони за показване:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Време за сесия"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Натрупано време за задачата"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Общо време за сесията"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Общо време за задачата"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Запис"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Настройки на записа"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Запис на задачите на всеки"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Файл за iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Отчитане на историята"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Печат на времената"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Име на задача "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Диалог за печат"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Интервал"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Маркираната задача"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Всички задачи"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Обобщение за седмица"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Само общите"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Време за сесия"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Общо време за сесията"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Общо време"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "Вие сте на твърде висок работен плот, проследяването няма да работи"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Записът е невъзможен, така че времето е безполезно. \n"
"Това може да се дължи на препълнен твърд диск, ако е въведено има на "
"директорията вместо име на файла и др. Проверете дали твърдият ви диск има "
"достатъчно място, че имате файл за календар, премахнете старите файлове от "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Нова задача"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Задача без име"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Грешка при запис на нова задача. Промените ви не бяха записани. Проверете "
"дали можете редактирате iCalendar файла. Също така, излезте от всички "
"приложения, които използват този файл и премахнете всички заключени файлове "
"от ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Нова подзадача"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Редактиране на задача"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Няма избрана задача."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате задачата \"%1\" и историята, принадлежаща към нея, "
"да бъдат изтрити?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Изтриване на задача"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате задачата \"%1\" и историята, принадлежаща към нея, "
"да бъдат изтрити?\n"
"Имайте предвид, че всички подзадачи и историите им също ще бъдат изтрити."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Копиране на обобщението за избраната задача и всичките и подзадачи или "
"копиране на обобщението за всички задачи?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Копиране на обобщението в системния буфер"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Копиране на избраната задача"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Копиране на всички задачи"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Копиране времето за сесията само за избраната задача (и всичките подзадачи) "
"или за всички задачи?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Копиране времето на сесията в системния буфер"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Името на задачата показва името на задачата и подзадачата над които работите."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Време на сесия: Времето за тази задача, ако сте избрали \"Започване на нова "
"сесия\".\n"
"Общо време на сесия: Времето за тази задача и всичките и подзадачи, ако сте "
"избрали \"Започване на нова сесия\".\n"
"Време: Общо време за тази задача.\n"
"Общо време: Общото време за тази задача и нейните подзадачи."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Общо задачи"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Няма задачи."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Няма отчетени часове."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "История на задачите"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Седмица %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Няма активни задачи"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Експортиране в CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортиране"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Експортиране в:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Файлът за експортиране, в който ще се записват данните."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Кавички:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Заграждане на полетата с избраните кавички."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Интервал от време за отчитане. Имайте предвид, че двете дати се включват "
"в отчета. Също така, не се поддържа обобщен отчет.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Формат на времето"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Може да изберете времето да се печата по два начина. Като десетична "
"стойност или като минути.</p><p>Например, ако стойността е 5 часа и 45 "
"минути, тогава десетичната стойност ще бъде <tt>5.75</tt>, а стойността във "
"формат часове:минути ще бъде <tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Часове:минути"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Десетична стойност"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделител"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Разделител на полетата."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Табулация"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запетая"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка и запетая"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "И&мпортиране/експортиране"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Часовник"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задачи"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на външния вид"