You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdesdk/umbrello.po

3983 lines
96 KiB

# translation of umbrello.po to cs_CZ
# translation of umbrello.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Tomáš Němec <borg.dax@quick.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Němec, Lukáš Tinkl, Radek Malčic,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "borg.dax@quick.cz,lukas@kde.org,malcic@atlas.cz,koty@seznam.cz"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Zadejte název aktivity:"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Zadejte název nové aktivity:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Zarovnat nahoru"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Zarovnat dolů"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Zarovnat vertikálně"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Zarovnat horizontálně"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Zarovnat vertikálně"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Zarovnat horizontálně"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Pro zarovnání musíte vybrat minimálně 2 objekty (např. třídy nebo "
"účastníky). Nemůžete zarovnat asociace."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Zobecnění"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregace"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Závislost"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Asociace"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Samopřidružení"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Zpráva spolupráce"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sekvenční zpráva"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Automatická zpráva spolupráce"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Automatická zpráva sekvence"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Kotva"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Kompozice"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realizace"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr ""
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Změna stavu"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Násobnost"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Zadejte násobnost:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Název asociace"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Zadejte název asociace:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Název úlohy"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Zadejte název úlohy:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Operace se stejným názvem a signaturou již existuje. Nemůžete ji přidat "
"znovu."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Toto je neplatný název."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Neplatný název"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Tento název je již používán."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Není jedinečným názvem"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Přinejmenším jedna položka ve schránce nemůže být vložena, protože položka "
"má tentýž existující název. Ostatní položky byly vloženy."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Chyba při vložení"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor %1 pro zapisování.Je třeba se ujistit, že adresář "
"existuje a že do něj máte oprávnění k zápisu."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Nelze otevřít soubor"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Prosím zkontrolujte oprávnění k přístupu"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Obecná nastavení"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Balíček je jmenným prostorem"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuální destruktory"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Generovat prázdné konstruktory"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Generovat metody přidružení"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operace jsou vložené"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Přidružení jsou vložené"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr ""
#: codeimport/classimport.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importuji soubor: %1"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr ""
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr ""
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Jmenný prostor"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Syntaktická chyba před '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Chyba při analýze před '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "očekáván výraz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Syntaktická chyba deklarace"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "očekáván znak '}'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "očekáván jmenný prostor"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "očekáván znak '{'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "očekáván název jmenného prostoru"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Pro deklaraci potřebuji specifikátor typu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "očekávána deklarace"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "očekáván konstantní výraz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "očekáván znak ')'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "chybí }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "očekáván inicializátor položek"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "očekáván specifikátor základní·třídy"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "očekávána podmínka inicializátoru"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "očekáván identifikátor"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "očekáván id typu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "očekáván název třídy"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "očekávána podmínka"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "očekáván příkaz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "očekávána inicializace for"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "očekáván catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Začátek aktivity"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Konec aktivity"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Větvit/Spojit"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Rozvětvení/Spojení"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Obecné vlastnosti"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Typ aktivity:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Název aktivity:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Komentáře"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavení písem"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Barva widgetu"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nová aktivita..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nová aktivita"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nová aktivita"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Přejmenovat aktivitu"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Zadejte nový název aktivity:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Asociace"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Vlastnosti asociace"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Úlohy"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Nastavení úlohy"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Písmo asociace"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Vlastnosti úlohy A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Vlastnosti úlohy B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Viditelnost úlohy A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Viditelnost úlohy B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Modifikovatelnost úlohy A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Modifikovatelnost úlohy B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Název úlohy:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Násobnost:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Chráněný"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementace"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Modifikovatelný"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Zmrazený"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Pouze přidat"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Název třídy:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Název účastníka:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Název balíčku:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Název případu užití:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Název rozhraní:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Název komponenty:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Název artefaktu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Název výčtu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Název datového typu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Název entity:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Název &stereotypu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Název &balíčku:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "A&bstraktní třída"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Spustitelný"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Kreslit jako"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Knihovna"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabulka"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "&Veřejný"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "&Soukromý"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Chrá&něný"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "I&mplementace"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Název třídy:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Název instance:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Kreslit jako účastníka"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Násobná instance"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Zobrazit desktrukci"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Název komponenty:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Název uzlu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Název stereotypu:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Název, který jste zvolili,\n"
"je již používán. Název byl\n"
"vrácen na původní."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Název není jedinečný"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ový atribut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nová operac&e..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "No&vá šablona..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Výčet znaků"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Nový výčet znaků..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributy entity"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Nový atribut &entity..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operac&e"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Viditelnost"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Signatura o&perace"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Balíče&k"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributy"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&yp"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Signatura atr&ibutu"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Kreslit jako kruh"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Nastavení zobrazení"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Nastavení atributů"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Nastavení operace"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Nastavení šablony"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Nastavení výčtu znaků"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Nastavení atributů"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Nastavení obsahu"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociace třídy"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nová_třída"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nová třída"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributy třídy"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operace třídy"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Volby generování kódu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovat"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kód vygenerován"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Kód nevygenerován"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Dosud nevygenerován"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Adresář %1 neexistuje. Chcete jej nyní vytvořit?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Adresář pro výstup neexistuje"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Adresář nemohl být vytvořen.\n"
"Ujistěte se prosím, že máte oprávnění zapisovat do nadřazeného adresáře nebo "
"vyberte jiný platný adresář."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Vyberte prosím platný adresář."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Adresář pro výstup existuje, ale nemáte oprávnění pro zápis.\n"
"Nastavte prosím příslušné oprávnění nebo vyberte jiný adresář."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Chyba při zápisu do adresáře výstupu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 nevypadá jako adresář. Vyberte prosím platný adresář."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Vyberte prosím platný adresář"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Prohlížeč kódu"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Žádné dostupné volby.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramy"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Současný diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "Všechny di&agramy"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "V&ybrat diagramy"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Typ diagramu"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Případy užití"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráce"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvence"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr ""
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "Diagram TDE UML"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Není vybrán žádný diagram."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr ""
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Poznámka komentáře"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Cílový soubor již existuje"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje v %2.\n"
"\n"
"Umbrello může přepsat soubor, vytvořit podobné\n"
"jméno souboru nebo nevytvořit tento soubor vůbec."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "Použít n&a zbývající soubory"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "Vytvořit podobné &jméno souboru"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Ne&generovat soubor vůbec"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Vlastnosti parametru"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Výchozí hodnota:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr ""
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Obsahuje položky"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Vybrat operaci"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Číslo sekvence:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operace s třídou:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Vlastní operace:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Nastavení Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Barva čáry:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Výc&hozí barva"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Barva výplně:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Vý&chozí barva"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Délka čáry:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "V&ýchozí délka"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "Po&užít barvu výplně"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Povolit krok zpět"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Výchozí rozsah asociace pole:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické ukládání"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Povolit automatické ukládá&ní"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Zvolte interval automatického ukládání (minuty):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Přípona automatického ukládání:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Logo při spuštění"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tip dne"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Načíst pos&lední projekt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Spustit nový projekt s:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Žádný diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagram třídy"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagram případů užití"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sekvenční diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagram spolupráce"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Stavový diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagram aktivit"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagram komponent"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagram nasazení"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Nastavení třídy"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Zobrazit &viditelnost"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Zobrazit atributy"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Zobrazit operace"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Zobrazit stereot&yp"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Zobrazit signaturu atributu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Zobrazit balíček"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Zobrazit příznakové operace"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Výchozí rozsah platnosti"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Výchozí rozsah atributu:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Výchozí rozsah operace:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Generování kódu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Nastavení generování kódu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Nastavení prohlížeče kódu"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Začátek stavu"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Konec stavu"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Typ stavu:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Název stavu:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Barva widgetu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Vlastnosti atributu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Roz&sah klasifikátoru (\"statické\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Veřejný"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Chrá&něný"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementace"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Zadali jste neplatný název atributu."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Neplatný název atributu"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Název atributu, který jste zvolili, je již v této operaci používán."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Název atributu není jedinečný"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Výchozí hodnota:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributy:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "Žád&ný"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primární"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "Re&jstřík"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr ""
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Zadali jste neplatný název atributu entity."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Neplatný název atributu entity"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Název atributu entity, který jste zvolili, je již v této operaci používán."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Název atributu entity není jedinečný"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Vlastnosti operace"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Abstraktní operace"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Nový parametr..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Zadali jste neplatné jméno parametru."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Neplatné jméno parametru"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Název parametru, který jste zvolili,\n"
"je již v této operaci používán."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Název parametru není jedinečný"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Název parametru, který jste zvolili, je již v této operaci používán."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Zadali jste neplatný název operace."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Neplatný název operace"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Operace s touto signaturou již existuje v %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Vyberte jiný název nebo parametr katalogu."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Vlastnosti úlohy"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Vlastnosti šablony"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Byl zadán neplatný název šablony."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Neplatný název šablony"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Název parametru šablony, který jste zvolili, je již v této operaci používán."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Název šablony není jedinečný"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Volba zobrazení tříd"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Barvy diagramu"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Název, který jste zadali, je neplatný."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Název, který jste zadali, není jedinečný."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Název není jedinečný"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "Čá&ra"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Výplň:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "V&ýchozí"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "Po&užít výplň"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Exportovat jako obrázek..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Nastala chyba při ukládání souboru: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Autoři Umbrello UML modelátoru"
#: docgenerators/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "File to transform"
msgstr "Soubor k otevření"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 autoři Umbrello UML modelátoru"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autoři Umbrello UML modelátoru"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Zadejte název:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Zadejte název operace:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Zadejte nový text:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Změnit text"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Soubor %1 neexistuje."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Soubor %1 nelze otevřít."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Změnit písmo..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Smazat vybrané položky"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Kreslit jako kruh"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Výčet znaků..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atribut entity..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Přejmenovat třídu..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Přejmenovat objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nová operace..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Vybrat operaci..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Změnit text..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivita"
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Změnit název stavu..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Zarovnat horizontálně"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Zarovnat vertikálně"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Změnit název aktivity..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Změnit násobnost..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Změnit název"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Změnit název úlohy A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Změnit název úlohy B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Barva čáry..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Svinout vše"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importovat třídy..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagram komponent..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Uzel"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram nasazení..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Adresář"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Účastník"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagram případů užití..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Textový řádek..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Obnovit umístění popisků"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nový parametr..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nový atribut..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nová šablona..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nový znakt..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nový atribut entity..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportovat jako obrázek..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Datový typ"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Výčet"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagram třídy..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Stavový diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagram aktivit..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sekvenční diagram..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagram spolupráce..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Pouze veřejný"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Signatura operace"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Signatura atributu"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotyp:"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atribut..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operace..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refaktorovat"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Zobrazit kód"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Barva výplně..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Použít barvu výplně"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Účastník..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Případy užití..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Třída..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Rozhraní..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Datový typ..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Výčet..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Balíček..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Začátek stavu"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Konec stavu"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Stav..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Začátek aktivity"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Konec aktivity"
#: listpopupmenu.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Subsystem..."
msgstr "Stav..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponenta..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefakt..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Uzel..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entita..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Smazat ukotvení"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Změnit název asociace..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Vyčistit diagram"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Přichytávat k mřížce"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML modelátor"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 autoři Umbrello UML modelátoru"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nový_účastník"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nový_případužití"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nový_balíček"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nová_komponenta"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nový_uzel"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nový_artefakt"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nové_rozhraní"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nový_datatyp"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nový_výčet"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nová_entita"
#: model_utils.cpp:264
#, fuzzy
msgid "new_folder"
msgstr "nový_uzel"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nová_asociace"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nový_objekt"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Toto je rezervované slovo jazyka nastaveného v generátoru kódů."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Rezervované klíčové slovo"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Přejmenovat objekt"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Zadejte název objektu:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nový_parametr"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Přidat základní třídu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Přidat odvozenou třídu"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Přidat operaci"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Přidat atribut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Přidat základní rozhraní"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Přidat odvozené rozhraní"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Klasifikátor základní třídy"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Odvozené klasifikátory"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Zadejte název stavu:"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Zadejte název nového stavu:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Zadejte aktivitu:"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Nekorektní použití přidružení."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Chyba v asociaci"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "nový stav"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr ""
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr ""
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Průvodce &novou třídou..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "Nastavit &výchozí datový typ pro aktivní jazyk"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Průvod&ce generováním kódu..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Vy&generovat veškerý kód"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importovat třídy..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Vytvoří nový dokument"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otevře existující dokument"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otevře nedávno použitý soubor"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Uloží současný dokument"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Uloží současný dokument jako..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Uzavře současný dokument"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Vytiskne současný dokument"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr ""
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr ""
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Nastaví výchozí programové volby"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "S&mazat vybrané"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Diagram třídy..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr ""
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Se&kvenční diagram..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagram &spolupráce..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagram případů &užití..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "S&tavový diagram..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagram &aktivit..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagram &komponent..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram &nasazení..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "V&yčistit diagram"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Přic&hytávat k mřížce"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Zo&brazit mřížku"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Skrýt mřížku"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportovat jako obrázek..."
#: uml.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportovat jako obrázek..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Jezdec zvětšování"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Zvětšit na 100 %"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr ""
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr ""
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr ""
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr ""
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "Okna"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33 %"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50 %"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75 %"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50 %"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00 %"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagram nástrojové lišty"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Zarovnání nástrojové lišty"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "S&tromový pohled"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Komentáře"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvářím nový dokument..."
#: uml.cpp:673
#, fuzzy
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Všechny podporované soubory (*.xmi, *.xmi.tgz, "
"*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.xmi|XMI soubory (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip archivované XMI soubory (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 archivované XMI soubory (*.xmi.tar.bz2)"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládám soubor..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukládám soubor s novým názvem..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI soubor\n"
"*.xmi.tgz|Gzip archivovaný XMI soubor\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 archivovaný XMI soubor\n"
"*|Všechny soubory"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor již %1 existuje.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Uzavírám soubor..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Vyjímám výběr..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopíruji výběr do schránky..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vkládám obsah schránky..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello nemohl vložit obsah schránky. Objekt ve schránce má nesprávný typ "
"pro vložení."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Přepínám panel nástrojů..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Přepínám stavovou lištu..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Nelze prohlížet kód dříve, než jej vygenerujete!"
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Nelze prohlížet kód"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Nelze prohlížet kód z jednoduchého editoru kódu."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Hlavičkové soubory (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr ""
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Vyberte kód k importování"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nový_atribut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nová_šablona"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nová_operace"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nový_znak"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nové_pole"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML model"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logický pohled"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Pohled případu užití"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponentový pohled"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Pohled nasazení"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Datové typy"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Současný soubor byl změněn.\n"
"Přejete si jej uložit?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Soubor %1 neexistuje."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Soubor %1 je poškozen."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Nebyl nalezen žádný XMI soubor v archívu %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Nastala chyba při nahrávání souboru: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Nastala chyba při nahrávání souboru: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Nastala chyba při zpětném nahrávání souboru: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "Diagram případů užití"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "Diagram třídy"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "sekvenční diagram"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "Diagram spolupráce"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "stavový diagram"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "Diagram aktivit"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "Diagram komponent"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "Diagram nasazení"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Neplatný název pro diagram."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Diagram již používá tento název."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Zadaný název není jedinečný!\n"
"Opravdu jste toto chtěli?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Použít název"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Zadejte nový název:"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit diagram %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Smazat diagram"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Nastavuji dokument..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr ""
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Nahrávání UML elementů...."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Nahrávání diagramů..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Zadejte název modelu"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Zadejte nový název modelu:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Název, který jste zadali, je neplatný.\n"
"Proces vytváření byl zrušen."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Neplatný název"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Zadaný název není jedinečný!\n"
"Proces vytváření byl zrušen."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr ""
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Adresář musí být napřed vyprázdněn, než bude smazán."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Adresář není prázdný"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Zadaný název je neplatný!\n"
"Proces přejmenování byl ukončen."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2, strana %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Zadejte název diagramu"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Zadejte nový název diagramu:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Chystáte se smazat celý diagram.\n"
"Jste si jisti?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Smazat diagram?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Exporting view..."
msgstr "Ukončuji..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Vybraný soubor %1 již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Nemohu uložit prázdný diagram"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synchronní zpráva"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynchronní zpráva"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Jednosměrná asociace"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementace (Zobecnění/Realizace)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Spojení"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Rozvětvení"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Změna aktivity"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Výběr"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Zobrazit operace"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Vyčistit diagram"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Zobecnění"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Název asociace"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Výchozí"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Lomítko-Lomítko (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Lomitko-Hvězdička (/* */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ generátor kódu</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Metoda generování kódu"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Při generování kódu použijte pro třídy toto nastavení:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Proměnná</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "řetězec"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Řetězec</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Katalog</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globální?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Název třídy:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Vložit soubor</p>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Generování projektu"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Metody automatického generování"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Metody prázdných konstruktorů"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Metody přidružení asociace"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Metody přidružení atributu"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Z rodičovského objektu"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Výchozí rozsah atributu přidružení:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Výchozí rozsah asociace pole:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Z rodičovské úlohy"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java generátor kódu</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr ""
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr ""
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby generátor kódu</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Zapsat všechny vytvořené soubory do adresáře:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Prohlížet..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rohlížet..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Včetně hlavičkových souborů z adresáře:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Soubory vytvořené generátorem kódu budou zapsány do tohoto adresáře"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Soubory v tomto adresáři budou použity jako hlavičkové soubory při "
"generování kódu"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Metoda přepisování"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Jestliže existuje soubor se shodným názvem,\n"
"který chce použít generátor kódu jako výstupní soubor:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Přepsat existující soubory, pokud jsou v cílovém adresáři"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Dotázat se"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Jestliže existuje soubor se stejným názvem, zeptat se, co dál"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "Po&užít jiný název"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Jestliže již soubor existuje v cílovém adresáři, vyberte jiný název "
"připojením přípony ke jménu"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Čáry"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Styl zakončení čáry:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Typ odsazení:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Počet odsazení:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Žádné odsazení"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Nastavení komentáře"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Zapsat &komentáře k sekcím,\n"
"i když je sekce prázdná"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Zapsat komentáře k označení rozdílné sekce (veřejné, soukromé) v třídách, i "
"když jsou sekce prázdné"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Zapsat komentáře, i když jsou prázdné"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Zapsat komentáře pro třídy a &metody, i když jsou prázdné"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Volby jazyka"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Průvodce generováním kódu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Vybrat třídy"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Umístěte všechny třídy, pro které chcete generovat kód\n"
"do seznamu na pravé straně"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Přidat třídu pro generování kódu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Vybrané třídy"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Odstranit třídu z generování kódu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Dostupné třídy"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Stav generování kódu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Stiskněte tlačítko Generovat pro zahájení generování kódu"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Stav generování"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Zobrazit skryté bloky kódu"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">sem patří název komponenty</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Zobrazit typ bloku"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papír:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Vybráno:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML objektový blok:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Skrytý blok kódu: </p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Needitovatelný text:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Editovatelný text:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Vlastnosti diagramu"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zvětšení:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Zobrazit &mřížku"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Přichy&távat k mřížce"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Přichytávat velikost komponenty"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Přichytit velikost komponent k násobku rozestupu mřížky.\n"
"Jestliže je povoleno přichytávání k mřížce, komponenta bude vždy zarovnaná k "
"mřížce na všech 4 stranách."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Rozteč mřížky: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Délka čáry:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Exportovat jako obrázek..."
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Typ stavu:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "adresář"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Modifikovatelnost úlohy"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Viditelnost úlohy"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Z&obrazit"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kód"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Aktivní jazyk"
#: tips:3
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pokud chcete přidat exisstující třídu do diagramu, přetáhněte její vstup "
"ze stromového pohledu.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diagram sekvenčního objektu má destrutor a je zobrazen jakou účastník. "
"Dvojklikem se dostanete do dialogu nastavení.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vyjmout a kopírovat taktéž exportují PNG obrázky do schránky které mohou "
"být vloženy do KWordu nebo jiné aplikace.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Asociace nesmí být přímé čáry, dvojklik na jednu z nich vytvoří pohyblivý "
"bod.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Automatické ukládání se zapíná v konfiguračním dialogu Umbrello.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Existuje nějaká vlastnost, která vám v Umbrellu chybí? Řekněte nám o "
"ní. \n"
"Můžete nám o ní napsat do chybové databáze Umbrello\n"
"nebo poslat e-mail do vývojové konference.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pro smazání všech vybraných objektů stiskněte Del nebo Backspace.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jestliže naleznete chybu v Umbrello, prosím dejte nám vědět.\n"
"Je možné předložit chybu pomocí hlášení chyb v seznamu nápovědy.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stisk klávesy ESC nastaví aktuální nástroj jako vybraný.\n"
"Klávesa Backspace skočí na přechozí použitý nástroj.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Všech objekty vyberete stisknutím Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Můžete vytvořit a nastavit novou třídu pomocí Průvodce novou třídou v "
"nabídce Kód.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formátování"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Vlastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat ukotvení"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Výplň:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Smazat ukotvení"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Kotva"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Chyba při vložení"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zvětšení:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "nový_stereotyp"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Povolí/zakáže nástrojovou lištu"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Povolí/zakáže stavovou lištu"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "adresář"
#~ msgid "Could not find a code generator."
#~ msgstr "Nemohu najít generátor kódu."
#~ msgid "No Code Generator"
#~ msgstr "Není generátor kódu"
#~ msgid ""
#~ "There is no active language defined.\n"
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
#~ msgstr ""
#~ "Není definován aktivní jazyk.\n"
#~ "Je nutné vybrat si.jeden z nainstalovaných jazyků pro generování kódu."
#~ msgid "No Language Selected"
#~ msgstr "Není vybrán jazyk"
#~ msgid "Diagram Save Error."
#~ msgstr "Chyba při ukládání diagramu."