You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1229 lines
49 KiB

# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkwm.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo."
"com,roman@oscada.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Заг&оловок"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Вікно"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Пересування"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозорість"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведінка вікна</h1> Тут ви можете налаштувати, як вікно TDE реагує на "
"пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку "
"фокуса і розташування нових вікон. <p> Зауважте, ці параметри не будуть "
"працювати, якщо ви не використовуєте менеджер вікон TWin, якщо ви "
"використовуєте інший менеджер вікон, будь ласка, перегляньте його "
"документацію щодо налаштування поведінки вікон."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці "
"заголовка вікна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312
#: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Поведінка при <em>подвійному</em> клацанні на смужці заголовка."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Повідомлення миші у заголовку:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766
msgid "Raise/Lower"
msgstr "підняти/опустити"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "згорнути/розгорнути"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "залишити поверх/знизу"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771
msgid "Change Opacity"
msgstr "Змінити непрозорість"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Заголовок і рамка"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
"або рамці вікна."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки "
"мишки на смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню дій"
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Підняти/опустити"
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:260
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:281
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:293
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:299
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: mouse.cpp:301
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного "
"вікна."
#: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активізувати та підняти"
#: mouse.cpp:306
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активізувати й опустити"
#: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: mouse.cpp:324
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:334
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка максимізації"
#: mouse.cpp:339
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації."
#: mouse.cpp:347
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:348
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньою</em> кнопкою мишки на кнопку "
"максимізації."
#: mouse.cpp:349
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:610
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "На площині неактивного вікна"
#: mouse.cpp:614
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:636
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:646
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:654
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання"
#: mouse.cpp:655
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активізувати і передати клацання"
#: mouse.cpp:680
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за "
"натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:690
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавіша-модифікатор:"
#: mouse.cpp:692
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати "
"наступні дії."
#: mouse.cpp:697
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:701
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку TDE при клацанні середньої кнопки мишки "
"на площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:722
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
#: mouse.cpp:723
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-"
"небудь у вікні за натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:731
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:732
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:739
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
#: mouse.cpp:741
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус йде за мишкою"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус під мишкою"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус точно під мишкою"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, "
"у якому можна працювати. <ul> <li><em>Клацнути, щоб отримати фокус:</em> "
"Вікно стане активним, коли ви клацнете у ньому. Цю поведінку ви можливо "
"бачили у інших операційних системах </li> <li><em>Фокус йде за мишкою:</em> "
"Активне пересування вказівника мишки над звичайним вікном активізує його. "
"вам не потрібно клацати на новому вікні, щоб воно отримало фокус. Дуже "
"практично, якщо ви часто використовуєте мишу.</li> <li><em>Фокус під мишею</"
"em> - Вікно, яке опиняється під мишею стає активним. Якщо вказівник миші не "
"вказує на вікно, останнє вікно лишається з фокусом. Нові вікна не отримують "
"фокус автоматично. </li> <li><em>Фокус точно під мишею</em> - лише вікно під "
"вказівником миші є активним. Якщо вказівник миші не вказує на вікна, жодне "
"не є активним. </ul> Зауважте, що у режимах 'Фокус під мишею' та 'Фокус "
"точно під мишею' деякі функції, наприклад, діалог TDE проходу по вікнам Alt"
"+Tab, можуть не працювати."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Автоматичне в&иринання"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "За&тримка:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Затримка фокуса"
#: windows.cpp:193
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Клацання &піднімає активне вікно"
#: windows.cpp:200
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "&Рівень запобігання викрадання фокусу:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Відсутній"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низький"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високий"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Надвисокий"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр вказує наскільки сильно TWin буде намагатися запобігати "
"небажаному викраденню фокусу, спричиненому активацією нових вікон. "
"(Зауважте: ця властивість не працює з політиками Фокус Під Мишею та Фокус "
"Точно Під Мишею).<ul><li><em>Вимкнено:</em> Типова поведінка - запобігання "
"вимкнено та нові вікна завжди стають активованими.</li> <li><em>Низький:</"
"em> Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує підлеглий механізм "
"та TWin не може надійно визначити, чи потрібно активізовувати вікно, його "
"буде активізовано. Цей параметр може як покращити поведінку так і погіршити "
"її порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від програм.</"
"li><li><em>Нормальний:</em> Запобігання ввімкнено.</li> <li><em>Високий:</"
"em> Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не активне на даний "
"момент, або якщо вони належать поточній активній програмі. Цей рівень, "
"напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу миші.</"
"li> <li><em>Надвисокий:</em> Всі вікна мають бути явно активовані "
"користувачем.</li></ul></p><p>Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть "
"помічені, як вікна які вимагають звернення уваги до них. Тобто їх назву у "
"панелі буде підсвічено. Цю поведінку можна змінити у модулі керування "
"Сповіщеннями.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник "
"мишки пробув над ним деякий час."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично "
"виринає."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли "
"ви клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних "
"вікон, потрібно змінити параметри у вкладці Дій."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над "
"яким проходить вказівник мишки, стане активним."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки "
"автоматично отримує фокус."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Відокремити фокус екрану"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Коли цей параметр включено операції з фокусом будуть обмежені тільки "
"активним екраном Xinerama"
#: windows.cpp:253
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Екран активної &миші"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Коли цей параметр включено, активний екран Xinerama (де, для прикладу, "
"з'являється нове вікно) це екран з вказівником миші. Коли виключено, "
"активний екран Xinerama це екран з фокусним вікном. Цю властивість типово "
"виключено для Натиску на фокус та включння для інших політик фокусу."
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати "
"вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n"
"\n"
"Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані "
"піктограми всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n"
"\n"
"Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без "
"віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде "
"відправлено вниз."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах "
"тільки поточною стільницею."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Зациклення на&вігації стільниці"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні "
"межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці."
#: windows.cpp:304
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "По&казувати назву стільниці при перемиканні стільниці"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці "
"вигулькувало віконце з назвою стільниці."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Згортання"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "А&німація"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання "
"згорнутого вікна"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник "
"мишки пробув над заголовком деякий час."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли "
"вказівник мишки проходить над згорнутим вікном."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активні межі стільниці"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, пересування мишки за межу екрана змінить "
"стільницю. Це, може бути корисно, якщо ви хочете пересувати вікна з однієї "
"стільниці до іншої."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "&Вимкнено"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Тільки при &пересуванні вікон"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Затримка &перемикання стільниці:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити затримку для перемикання стільниць при використанні "
"активних меж. Стільницю буде змінено після того, як мишу була на межі екрана "
"впродовж вказаної кількості мілісекунд."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з інструментами, відірвані меню, та "
"ін.) неактивних програм будуть сховані, та їх буде відображено тільки коли "
"програма стане активною. Зауважте, що для роботи цієї функціональності "
"потрібно щоб програма помічала встановлювала для таких вікон правильний тип."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що &рухаються"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб зміст вікна було повністю "
"показано при пересуванні, інакше буде показано тільки основу. Результат може "
"бути незадовільним на повільних комп'ютерах без графічного прискорювача."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що з&мінюють розмір"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вміст вікна було повністю "
"показано при зміні розміру, інакше буде показано тільки основу. Результат "
"може бути незадовільним на повільних комп'ютерах."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показувати &геометрію вікна при пересування або зміні розміру"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб при пересуванні вікна, або зміні його розміру "
"його геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого верхнього "
"куту екрана буде відображено разом з його розміром."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при мінімізації та відновленні "
"вікна, була показана анімація."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тут ви можете встановити швидкість анімації при відновленні та мінімізації "
"вікон. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Дозволити пересування та зміну розміру ма&ксимізованих вікон"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Коли ввімкнено, ця властивість активізує рамку максимізованих вікон та "
"дозволяє вам пересувати їх або змінювати розмір, як у звичайних вікнах"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "Р&озташування:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимізація"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Довільно"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "У куті"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Правило розташування визначає, де нове вікно з'явиться на стільниці."
"<ul><li><em>Кмітливо</em> - спробує досягнути найменшого накладання вікон</"
"li> <li><em>Максимізовано</em> буде робитися спроба максимізувати кожне "
"вікно, так щоб воно займало повний екран. При таких налаштуваннях буде "
"корисним встановити власні параметри розташування для окремих типів вікон.</"
"li><li><em>Уступами</em> - розкладає вікна уступами</li> <li><em>Довільно</"
"em> - з випадковим розташуванням</li> <li><em>По центру</em> - розміщення "
"вікна по центру</li> <li><em>У куті</em> - розміщення вікна у лівому "
"верхньому куті екрану</li></ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони захоплення"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "немає"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &межі:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для меж екрану, тобто \"силу\" "
"магнітного поля, яке притягує вікна до межі при наближенні."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &вікон:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для вікон, тобто \"силу\" магнітного "
"поля. яке притягує вікна одне до одного при наближенні."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Захоплювати вікна тільки при &перекриванні"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, щоб вікна приклеювались тільки при перекриванні, а "
"не при наближенні одне до одного або до межі екрана."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: windows.cpp:1281
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Схоже, що немає підтримки альфа-каналу.</b><br><br>Будь ласка, "
"переконайтесь, що ви маєте <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; "
"6.8</a> та встановлено композитний менеджер, який йде із twin.<br>Також, "
"перевірте чи є наступні рядки у вашому XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>І чи графічний процесор надає апаратну підтримку "
"для Xrender (переважно плати nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" "
"\"true\"</i><br>У <i>Section \\\"Device\\\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Застосовувати прозорість лише для декорацій"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Активні вікна:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивні вікна:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Пересувні вікна:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Пришвартовані вікна:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Сприймати вікна \"тримати зверху\" як активні"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти вікон, виправляє програми gtk1)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Використовувати OpenGL композитор (найкраща продуктивність)"
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "Розмивати фон прозорих вікон"
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "Денасичувати фон прозорих вікон"
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Використати тіні до вікон (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі "
"Стилі, якщо це обрано)"
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Використати тіні до меню (потребує вимкнення ефекту згасання меню у модулі "
"Стилі)"
#: windows.cpp:1371
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Використовувати тіні до вигулькних підказок"
#: windows.cpp:1373
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Використовувати тіні до панелей"
#: windows.cpp:1386
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Базовий радіус тіні:"
#: windows.cpp:1393
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Відстань неактивних вікон від фону:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Відстань активних вікон від фону:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Відстань док від фону:"
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Відстань меню від фону:"
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальне зміщення:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колір тіні:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Вилучати тіні при пересуванні"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)"
#: windows.cpp:1459
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Згасання вигулькних підказок"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Згасання між зміною непрозорості"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Швидкість загоряння:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Включити композитний менеджер вікон Trinity"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множник розміру тіні активного вікна:"
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множник розміру тіні пришвартованого вікна:"
#~ msgid "Menu shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множник розміру тіні меню:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Використовувати прозорість/тіні"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Підтримка прозорості ще нова і може завдавати проблеми<br>, включаючи "
#~ "крахи (часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в X).</qt>"