You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/kcmkeys.po

927 lines
25 KiB

# translation of kcmkeys.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қуйидаги дастурлар учун тугмалар бирикмасини кўрсатиш мумкин. Рўйхатни "
"таҳрирлаш учун <a href=\"launchMenuEditor\">TDE меню таҳрирчисидан</a> "
"фойдаланса бўлади.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr "Тизимга маълум бўлган дастурларнинг рўйхати."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Йўқ"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Агар белгиланса, танланган дастур ҳеч қандай тугмага боғланмайди."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Бошқа"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Агар белгиланса, танланган дастурга ўнгдаги тугма ёрдамида тугмалар "
"бирикмасини боғласа бўлади."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Танланган дастурга тугмалар бирикмасини боғлаш учун шу тугмани босиб истаган "
"тугмалар кетма-кетлигини босиш керак."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE учун меню таҳрирчи дастурни (kmenuedit) ишга тушириб бўлмади.\n"
"У тўғри ўрнатилганлигини текширинг."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Дастур мавжуд эмас"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш"
#: keyconfig.cpp:133
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Command Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Modifier Keys"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh тугматаги"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Дастур"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Тугма %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:97
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:158
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:164
msgid "New scheme"
msgstr "Янги қолип"
#: shortcuts.cpp:169
msgid "&Save..."
msgstr "&Сақлаш"
#: shortcuts.cpp:196
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:202
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Умумий тугмалар бирикмаси"
#: shortcuts.cpp:207
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Ҳар &хил тугмалар бирикмаси"
#: shortcuts.cpp:212
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Дастур учун тугмалар бирикмаси"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:274
msgid "Current Scheme"
msgstr "Жорий қолип"
#: shortcuts.cpp:317
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:337
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Тугмалар қолипини сақлаш"
#: shortcuts.cpp:367
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Тугмалар қолипининг номини киритинг:"
#: shortcuts.cpp:397
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' номли тугмалар қолипи аллақачон мавжуд.\n"
"Уни алмаштиришни истайсизми?\n"
#: shortcuts.cpp:400
msgid "Overwrite"
msgstr "Алмаштириш"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Тугмалар бирикмаси"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Қўшимча"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Тизим"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Иш столидан-иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Иш столидан-иш столига ўтиш (тескарисига)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ойнанинг амаллар менюси"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Ойнани ёпиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ойнани ёйиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ойнани бўйига ёйиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ойнани энига ёйиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ойнани йиғиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Ойнани соялаш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Ойнани жойидан кўчириш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Ойна олдинга"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Ойна орқага"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ойна бутун экранга"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Ойна энг юқорида"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Ойна энг пастда"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ойна ва Иш столи"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ойна ҳамма иш столларига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ойнани 1 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ойнани 2 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ойнани 3 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ойнани 4 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ойнани 5 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ойнани 6 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ойнани 7 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ойнани 8 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ойнани 9 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ойнани 10 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ойнани 11 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ойнани 12 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ойнани 13 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ойнани 14 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ойнани 15 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ойнани 16 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ойнани 17 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ойнани 18 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ойнани 19 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ойнани 20 иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ойнани олдинги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ойна чапдаги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ойна юқоридаги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ойна пастдаги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Олдинги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Ойнани ўлдириш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Иш столидан скриншот олиш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Асосий менюни кўрсатиш"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Иш столини кўрсатиш"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Иш столи"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Буйруқни бажариш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Вазифалар бошқарувчисини кўрсатиш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Ойналар рўйхатини кўрсатиш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Фойдаланувчини ўзгартириш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансни қулфлаш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Сеансни қулфлаш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Чиқиш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Тасдиқламай чиқиш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Тасдиқламай ўчириш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Тасдиқламай ўчириб-ёқиш"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Alternate"
msgid "Hibernate"
msgstr "Қўшимча"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr ""
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тугматаг"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Кейинги тугмалар тартибига ўтиш"