You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/kget.po

1414 lines
30 KiB

# Danish translation of kget
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-20 06:20-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Hver række består af nøjagtigt én\n"
"endelsestype og en mappe."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mappe eksisterer ikke:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Dok"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Kildeetiket"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Hold dette vindue åbent efter operationen er færdig"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Åbn &fil"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Åbn &destination"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Stopur"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fremgangsdialog"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% af %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 af %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Genoptaget"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Ikke genoptaget"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Grænser"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "System"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Download valgte filer"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Sted (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Du valgte ingen filer til at downloade."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Ingen filer valgt"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Link i: %1 - Kget"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Download-håndtering"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Vis Dropmål"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Liste af alle link"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Der er ingen link i den aktive ramme for denne HTML-side."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Ingen link"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Log-vindue"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Adskilt"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Avanceret download-håndtering for TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Start kget med drop-mål"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL'er at downloade"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Sletter ikke\n"
"%1\n"
"da det er en mappe."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ikke slettet"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Sletter ikke\n"
"%1\n"
"da det ikke er en lokal fil."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Dette er første gang du kører Kget.\n"
"Vil du bruge Kget som download-håndtering i Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-integration"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Aktivér ikke"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den angivne fil findes ikke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette er en mappe og ikke en fil:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikke læsetilladelse til filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke læse filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Kunne kun læse %1 bytes af %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 eksisterer.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Det lykkedes ikke at lave en sikkerhedskopi af %1.\n"
"Fortsæt alligevel?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til fil:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne fil til skrivning:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kunne kun skrive %1 bytes af %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Velkommen til KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Kunne ikke lave gyldig sokkel"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Starter offline"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Eksportér overførselsliste..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importér overførselsliste..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importér tekst&fil..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopiér URL til klippebord"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "Å&bn individuelt vindue"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Flyt til &begyndelsen"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Flyt til &slutningen"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Gen&start"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Kø"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Stopur"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Forsinket"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Brug &animering"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Eksperttilstand"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "&Brug-sidste-mappe tilstand"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Auto-&afbryd tilstand"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Auto-l&ukned tilstand"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Offline tilstand"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Auto-ind&sæt tilstand"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Vis &logvindue"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Skjul &log vindue"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Vis Drop&mål"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Aktivér &Kget som download-håndtering i Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Deaktivér &Kget som download-håndtering i Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Overførsler: %1"
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Størrelse: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tid: %1"
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Genoptag</b> knappen begynder udvalgte\n"
"overførsler og sætter tilstand til <i>i kø</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>Pause</b> knappen begynder udvalgte\n"
"overførsler og sætter tilstand til <i>forsinket</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Slet</b> knappen fjerner udvalgte \n"
"overførsler fra listen."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Genoptag</b> knappen bruges simpelthen til at\n"
"holde pause og genoptage."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>I kø</b> knappen indstiller tilstand for de udvalgte\n"
"overførsler til <i>i kø</i>.\n"
"\n"
"Det er en radioknap -- du kan vælge mellem tre \n"
"tilstande."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Skemalagt</b> knappen sætter tilstanden for udvalgte\n"
"overførsler til <i>skemalagt</i>.\n"
"\n"
"Det er en radioknap -- du kan vælge mellem\n"
"tre tilstande."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>Forsinket</b> knappen sætter tilstanden for udvalgte\n"
"overførsler til <i>forsinket</i>. Dette får de udvalgte\n"
"overførsler til at stoppe.\n"
"\n"
"Det er en radioknap -- du kan vælge mellem\n"
"tre tilstande."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>Indstillinger</b>-knap åbner en indstillingsdialog\n"
"hvor du kan sætte forskellige tilvalg.\n"
"\n"
"Nogle af disse tilvalg er nemmere at sætte ved brug af værktøjslinjen."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Log-vindue</b> knap åbner et log-vindue.\n"
"Log-vinduet optager alle program-begivenheder der sker\n"
"mens KGet kører."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>Indsæt overførsel</b> knappen tilføjer en URL fra\n"
"klippebordet som en ny overførsel.\n"
"\n"
"På denne måde er det nemt at klippe&indsætte URL'er mellem\n"
"programmer."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>Eksperttilstand</b>-knappen slår eksperttilstand\n"
"til og fra.\n"
"\n"
"Eksperttilstand anbefales til erfarne brugere.\n"
"Når den er sat, vil du ikke blive \"besværet\" med bekræftelses\n"
"beskeder.\n"
"<b>Vigtigt!</b>\n"
"Slå det til hvis du bruger auto-afbryd eller\n"
"auto-lukned egenskaber og du ønsker at KGet skal afbryde\n"
"forbindelsen uden at spørge."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>Brug sidste mappe</b> knappen slår \n"
"brug-sidste-mappe egenskaben til og fra.\n"
"\n"
"Når den er sat, vil KGet ignorere mappeindstillinger\n"
"og putte alle nye tilføjede overførsler i den mappe\n"
"hvor den sidste overførsel blev placeret."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>Auto-afbryd</b> knappen slår auto-afbryd\n"
"tilstand til og fra.\n"
"\n"
"Når den er sat, vil KGet afbryde automatisk\n"
"efter at alle overførsler i køen er færdige.\n"
"\n"
"<b>Vigtigt!</b>\n"
"Slå også eksperttilstand til hvis du ønsker at KGet\n"
"skal afbryde uden at spørge."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>Auto-lukned</b> knappen slår auto-lukned\n"
"tilstand til og fra.\n"
"\n"
"Når den er sat, vil KGet afslutte automatisk\n"
"efter at alle overførsler i køen er færdige.\n"
"\n"
"<b>Vigtigt!</b>\n"
"Slå også eksperttilstand til hvis du ønsker at KGet\n"
"skal afbryde uden at spørge."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>Offline-tilstand</b> knappen slår offline-tilstand\n"
"til og fra.\n"
"\n"
"Når den er sat, vil KGet opføre sig som om den ikke var forbundet\n"
"til internettet.\n"
"\n"
"Du kan søge offline, og stadig være i stand til at tilføje\n"
"overførsler som værende i køen."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>Auto-indsæt</b> knappen slår auto-indsæt tilstand\n"
"til og fra.\n"
"\n"
"Når den er sat, vil KGet periodisk skanne klippebordet\n"
"for URL'er og indsætte dem automatisk."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>Slip-mål</b> knap skifter vinduesstilen mellem et normalt\n"
"vindue og et mål for træk og slip.\n"
"\n"
"Når den er sat, vil hovedvinduet være skjult og i stedet\n"
"vil et lille formet vindue komme tilsyne.\n"
"\n"
"Man kan vise/skjule et normalt vindue med et simpelt klik\n"
"på det formede vindue."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Alle filer"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Afslutter..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Nogle overførsler kører stadigvæk.\n"
"Er du sikker på du ønsker at afslutte KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette disse overførsler?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne overførsel?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Overførslen du ønskede at slette var færdig før den kunne blive slettet.\n"
"%n overførsler du ønskede at slette var færdige før de kunne blive slettet."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Stopper alle jobs"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Åbn overførsel"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Åbn overførsel:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misdannet URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mål-filen\n"
"%1\n"
"eksisterer allerede.\n"
"Ønsker du at overskrive den?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Overskriv ikke"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> er blevet tilføjet."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 download er tilføjet.\n"
"%n download er tilføjet."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Starter et andet job i køen."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Alle download afsluttede."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "Det lykkedes at hente <i>%1</i>."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Oflline tilstand."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Oflline tilstand fra."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Eksperttilstand."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Eksperttilstand fra."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Brug sidste mappe til."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Brug sidste mappe fra."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatisk afbrydelse til."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatisk afbrydelse fra."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatisk nedlukning til."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatisk nedlukning fra."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatisk indsæt til."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatisk indsæt fra."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Skjul drop-&mål"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Størrelse: %1"
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b> Overførsler:</b> %1"
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b> Filer:</b> %1"
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Størrelse:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Tid:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Hastighed:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Vil du afbryde?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Forbliv forbundet"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Afbryder..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Vi er online."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Vi er offline."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gemmer allerede URL\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Gemte allerede URL\n"
"%1\n"
"Skal den downloades igen?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Download igen"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopierer fil fra: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Til: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Forsøg nummer %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Holder pause"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "I kø"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Skemalægning"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Forsinker"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Download afsluttet"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "O.k."
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Størrelse i alt er %1 bytes"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Den angivne filstørrelse passer ikke."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Filstørrelse tjekket"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Misdannet URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Download genoptaget"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "tjekker om filen er i cachen...nej"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokalt filnavn"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Tid tilbage"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresse (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede tilvalg"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Tilføj ny overførsel som:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Minimeret"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Avancerede individuelle vinduer"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Markér delvise downloads"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Fjern filer fra en liste efter succes"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Få filstørrelser"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Eksperttilstand (spørg ikke ved annullér og slet)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Brug Kget som download-håndtering i Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Vis hovedvindue ved opstart"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Vis individuelle vinduer"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "I kø"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Forsinket"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Automatiseringstilvalg"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Autoslut forbindelse efter download er færdig"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Autogem filliste hver:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Afbrydelse tidsindstillet"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Afbrydelseskommando:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Indsæt automatisk fra klippebord"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Auto-lukned efter download er færdig"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Genforbindelsestilvalg"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Fejl ved indlogning eller udløb af tid"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Forbind igen efter:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Antal gentagne forsøg:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ved afbrudt forbindelse"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Tidsudløbstilvalg"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Hvis ingen data ankommer i:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Hvis serveren ikke kan genoptage:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eller"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Forbindelsestype"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Eternet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "slip"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "ppp"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-tilstand"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Henvisning nummer:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standardmappe:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Filendelse (* for alle filer):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standardmappe:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Grænsetilvalg"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Maksimalt antal åbne forbindelser:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimal båndbredde for netværk:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksimal netværksbåndbredde:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " byte/sek"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Brug animering"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Vinduesstil:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Neddokket"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Drop mål"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overførsel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ikke slettet"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Åbn &fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Grænsetilvalg"