You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/kget.po

1415 lines
30 KiB

# translation of kget.po to Norwegian bokmål
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# translation of kget.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Klaus Ade Johnstad, Harald Thingelstad"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo."
"no, harald@skolelinux.no"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Hver rad består av nøyaktig ett\n"
"filetternavn og en mappe."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mappa finnes ikke:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Dokk"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Merkelapp for kilde"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Hold dette vinduet åpent etter at nedlastingen er fullført."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Åpne &Fil"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Åpne &mål"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Tidtaker"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fremdriftsdialog"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% av %2 %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Gjenopptatt"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Ikke gjenopptatt"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "System"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Fastsittende"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Last ned valgte filer"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Sted (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Du valgte ingen filer å laste ned."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Ingen filer valgt"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Lenker i: %1 KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Vis slippmål"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "List alle lenker"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Det er ingen lenker i aktiv ramme i gjeldende HTML-side."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Ingen lenker"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Loggvindu"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Adskilt"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Et avansert TDE-verktøy for nedlasting av filer"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Start KGet med slippmål"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Nettadresser å laste ned"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Sletter ikke\n"
"%1\n"
"siden det er en mappe."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Ikke slettet"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Sletter ikke\n"
"%1\n"
"siden det ikke er en lokal fil."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Dette er første gang du kar kjørt KGet.\n"
"Vil du bruke KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror-integrasjon"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ikke slå på"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den oppgitte fila finnes ikke:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dette er en mappe og ikke en fil:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har ikke lesetilgang til fila:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke lese fila:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne fila:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil oppsto ved lesing av fila:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Kunne bare lese %1 byte av %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes fra før.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Klarte ikke lage sikkerhetskopi av %1.\n"
"Fortsette likevel?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til fila:\n"
"%1-"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne fila for skriving:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil oppsto under skriving til fil:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kunne bare skrive %1 byte av %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Velkommen til KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Klarte ikke lage gyldig sokkel"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Starter frakoblet"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Eksporter overføringsliste …"
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importer overføringsliste …"
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importer Tekst&fil …"
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopier URL til utklippstavla"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Åpne enkeltvindu"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Flytt til &begynnelsen"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Flytt til &slutten"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Om&start"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Kø"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Tidtaker"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "Forsi&nke"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Bruk &animasjon"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Ekspertmodus"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Br&uk siste mappe"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "A&uto-frakobling"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Auto-a&vslutning"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Frak&oblet"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Au&to Lim inn"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Vis &loggvinduet"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Skjul &loggvinduet"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Vis slipp&mål"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Slå på &KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Slå av &KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Overføringer: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Størrelse: %1 kB"
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Tid: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>Gjenoppta</b>-knappen starter markerte overføringer\n"
"og setter dem til <i>køet</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b> Pause</b>-knappen stopper markerte overføringer \n"
"og setter dem til <i>forsinket</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"<b>Slett</b>-knappen fjerner markerte overføringer\n"
"fra lista."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<b>Omstart</b>-knappen er en snarvei som bare\n"
"utfører Pause og Gjenoppta."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Køet</b> setter modus for markerte\n"
"overføringer til <i>køet</i>.\n"
"\n"
"Det er en radioknapp, du kan velge mellom tre\n"
"forskjellige modus."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Planlagt</b> setter modus for de markerte\n"
"overføringene til <i>planlagt</i>.\n"
"\n"
"Det er en radioknapp, du kan velge mellom \n"
"tre forskjellige modus."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Knappen <b>Forsinket</b> setter modus for de\n"
"markerte overføringene til <i>forsinket</i>. Den stopper også "
"overføringene.\n"
"\n"
"Det er en radioknapp, du kan velge mellom tre forskjellige modus."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Knappen <b>Innstillinger</b>-åpner en dialog\n"
"der du kan stille inn noen valg.\n"
"\n"
"Noen av disse valgene kan settes opp lettere med verktøylinja."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Knappen <b>Loggvindu</b> åpner et loggvindu.\n"
"Loggvinduet viser alle programhendelser som skjer\n"
"når KGet kjører."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Knappen <b>Lim inn</b> legger til en URL fra\n"
"utklippstavla som en ny overføring.\n"
"\n"
" På denne måten kan du lett kopiere og lime URL-er\n"
" mellom programmer."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Knappen <b>Ekspertmodus</b> slår ekspertmodus\n"
"av og på.\n"
"\n"
"Ekspertmodus anbefales for erfarne brukere.\n"
"Når det er satt blir du ikke «plaget» med meldinger om bekreftelse.\n"
"<b>Viktig!</b>\n"
"Slå på ekspertmodus hvis du bruker auto-frakobling eller \n"
"auto-avslutning og vil at KGet skal koble fra og avslutte uten å spørre."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Knappen <b> Bruk siste katalog</b> slår av og på \n"
"en modus som setter mappa en skal laste ned fra.\n"
"\n"
"Når den er på vil KGet ikke bry seg om mappeinnstillinger\n"
"og lagre alle nye overføringer i den samme mappa som der\n"
"den siste overføringen ble plassert."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Knappen <b> Auto-frakobling</b> slår auto-frakobling \n"
"av eller på.\n"
"Når den står på vil KGet automatisk koble fra etter at\n"
"alle overføringer er ferdige.\n"
"\n"
"<b> Viktig!</b>\n"
"Slå også på ekspertmodus når du vil at KGet skal \n"
"koble fra uten å spørre."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Knappen <b> Auto-avslutt</b> slår på eller av automatisk\n"
"avslutning.\n"
"\n"
"Når den er på vil KGet avslutte automatisk\n"
"etter at alle overføringer er ferdige.\n"
"<b> Viktig!</b> Slå også på ekspertmodus når du vil at KGet\n"
"skal avslutte uten å spørre."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Knappen <b> Frakoblet</b> slår frakoblet modus\n"
"av eller på.\n"
"\n"
"Når den er på vil KGet oppføre seg som om den ikke\n"
"var koblet til Internett.\n"
"\n"
"Du kan bla i filer og mapper og fremdeles legge til\n"
"nye overføringer i køen."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Knappen <b> Auto-lim-inn</b> slår av og på auto-liming.\n"
"\n"
"Når den er på vil KGet periodisk se etter i \n"
"utklippstavla etter URL-er og lime dem inn \n"
"automatisk."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Knappen <b>Slipp-mål</b> slår av og på vindusstil\n"
"mellom normalt vindu og et slippmål.\n"
"\n"
"Når den er på blir hovedvinduet skjult og i stedet\n"
"vises et lite vindu med fasong.\n"
"\n"
"Du kan vise/skjule et normalt vindu med et enkelt\n"
"klikk på et fasongvindu."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Alle filer"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Avslutter …"
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Noen overføringer går ennå.\n"
"Er du sikker på at du vil lukke KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse overføringene?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne overføringen?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Overføringen du ville slette ble ferdig før den kunne slettes.\n"
"%n overføringer du ville slette ble ferdige før de kunne slettes."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Stopper alle jobber"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Åpne overføring"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Åpne overføring:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feilskrevet nettadresse:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Målfila \n"
"%1\n"
"finnes fra før.\n"
"Vil du skrive over?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikke overskriv"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> er blitt lagt til."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
" 1 nedlasting er lagt til.\n"
"%n nedlastinger er lagt til."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Starter en ny jobb fra køen."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Alle nedlastinger er ferdige."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> vellykket nedlastet."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Frakoblet modus på."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Frakoblet modus av."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Ekspertmodus på."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Ekspertmodus av."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Bruk-siste-katalog på."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Bruk-siste-katalog av."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Auto-frakobling på."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Auto-frakobling av."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Auto-avslutt på."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Auto-avslutt av."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Auto-liming på."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Auto-liming av."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Skjul slipp-&mål"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Størrelse: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Overføringer:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br/><b>Filer:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br/><b>Størrelse:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br/><b>Tid:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br/><b>Hastighet:</b>%1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Forbli tilkoblet"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Kobler fra …"
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Tilkoblet nettet."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Frakoblet nettet."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Lagrer allerede nettadresse\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Har allerede lagret nettadressen\n"
"%1\n"
"Last ned på nytt?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Last ned på nytt"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopier fil fra: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Til: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Forsøk nummer %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Pauser"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Køer"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegger"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Forsinkelse"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Nedlasting ferdig"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppet"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Total størrelse er %1 byte"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Filstørrelsen stemmer ikke."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Filstørrelse sjekket"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Misdannet nettadresse:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Nedlasting gjenopptatt"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "ser etter om fila er i mellomlager … nei"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokalt filnavn"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Tell"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Gjenst. tid"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Nettadresse (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Legg til nye overføringer som:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonisert"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Avanserte enkeltvinduer"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Marker delvise nedlastinger"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Fjern filer fra en liste etter vellykket nedlasting"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Hent filstørrelser"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Ekspertmodus (ikke spør om å avbryte eller å slette)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr " Bruk KGet som nedlastingsbehandler for Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Vis hovedvinduet ved oppstart"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Vis enkeltvinduer"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Lagt i kø"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Forsinket"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Oppsett for automatisering"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minutt"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Koble fra automatisk etter at nedlastingen er ferdig"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Lagre lista over filer automatisk hvert:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Frakobling etter tid"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Kommando for frakobling:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Lim inn automatisk fra utklippstavla"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Slå av automatisk etter vellykket nedlasting"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Oppsett for å gjenopprette tilknytning"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Ved innlogging eller tidsavbrudd"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Koble opp igjen etter:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Antall forsøk:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Ved avbrutt oppkobling"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Tidsgrense-oppsett"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Hvis ingen data mottas på:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Hvis tjener ikke kan gjenoppta:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "eller"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tilkoblingstype"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Frakoblet modus"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Lenke nummer:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Filetternavn"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Standardmappe"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Etternavn (* for alle filer):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Standardmappe:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Grenseoppsett"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Største antall åpne tilkoblinger:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimum nettbåndbredde:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Størst mulig nettbåndbredde:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " byter/sek"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Bruk animasjon"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Vindusstil:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Dokket"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Slippsted"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overfør"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ikke slettet"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Åpne &Fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Grenseoppsett"