You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kicker.po

1209 lines
26 KiB

# Danish translation of kicker
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2007.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Gennemsøg: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis desktop"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Desktopadgang"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programmer, opgaver og desktopsessioner"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Kan ikke køre ikke-TDE-program."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-fejl"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Filen %1 eksisterer ikke"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vinduesliste"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-menu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 applet-håndtag"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1-appletten kunne ikke indlæses. Tjek venligst din installation."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Applet-indlæsningsfejl"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hurtigsøger"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Vinduesliste"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Tilføj ikke-TDE-program"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Vis panel"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panel"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"TDE's panel (kicker) kunne ikke indlæse hovedpanelet på grund af et problem "
"med din installation."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatal fejl!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pop-op-startmenu"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Skift mellem at vise desktop"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE's panel"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker-fejl"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, TDE-holdet"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk-tilstand"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Tilføj applet til menulinje"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Tilføj applet til panelet..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Tilføj &program til menulinje"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Tilføj programknap til panelet"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Fjern fra menulinje"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Fjern fra panel"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Tilføj nyt panel"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Fjern panel"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lås paneler"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Lås paneler op"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Indstil panel..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Tilføj panelprogram"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 tilføjet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Flyt %1-menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Flyt %1-knap"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Flyt %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Fjern %1-menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Fjern %1-knap"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Fjern %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapportér &programfejl..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Indstil knappen %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Indstil %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Appletmenu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menueditor"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redigér bogmærker"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmenu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Hurtigsøger-indstilling"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knap-ikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' er ikke en gyldig mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Mislykkedes at læse mappe"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ikke godkendt til at læse mappe"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åbn i filhåndtering"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Åbn i terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Tilføj som &filhåndterings-URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Tilføj som hurtig&søger"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Ikke-TDE-program-indstilling"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Den valgte fil er ikke kørbar.\n"
"Ønsker du at vælge en anden fil?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ikke Programfil"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vælg andet"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Programmer"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Gennemsøg: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Kør kommando..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Gem session"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås session"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Log af..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås nuværende && start ny session"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny session"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valgt at åbne en anden desktopsession.<br>Denne session vil blive "
"skjult og en ny login-skærm vil blive vist.<br>En F-tast er tilknyttet hver; "
"F%1 tilknyttes sædvanligvis første session, F%2 den anden session og så "
"videre. Du kan skifte mellem sessioner ved at trykke på Ctrl, Alt og den "
"passende F-tast samtidigt. Derudover har TDE's panel og desktopmenuer "
"handlinger til at skifte mellem sessioner.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel - Ny session"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Oftest brugte programmer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:258
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Nyligt brugte programmer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:278
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:279
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:281
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:341
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programmer, opgaver og desktopsessioner"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Start ny session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Lås nuværende && start ny session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Gem session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Gem session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Log af..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Gem session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Lås session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Vælg mappe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Hjemmemappe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Vælg mappe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Hurtigsøger-indstilling"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Fjern fra panel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Tilføj til panel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Tilføj menu til desktop"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Tilføj punkt til desktop"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Tilføj menu til hovedpanel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Tilføj punkt til hovedpanel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Redigeringsmenu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Redigér punkt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Put ind i kørselsdialog"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Nyligt brugte programmer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Nyligt brugte programmer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Hjemmemappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rodmappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System&indstilling"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nyligt brugte programmer"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Oftest brugte programmer"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Panelprogram"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Top)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Højre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Bund)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Venstre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flydende)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen indgange"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Tilføj denne menu"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Tilføj ikke-TDE-program"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Om dette panel rent faktisk eksisterer eller ej. Primært for at komme uden "
"om det faktum at TDEConfigXT ikke vil skrive en config-fil med mindre der er "
"mindst en ikke-standard indgang."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Panelets position"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Panelets justering"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primær Xinerama-skærm"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Skjuleknappens størrelse"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Vis panelets venstre skjuleknap"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Vis panelets højre skjuleknap"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Auto-skjul panel"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Aktivér skjul automatisk"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Forsinkelse inden skjul automatisk"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Stedet for at udløse visning"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Aktivér skjul i baggrunden"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animér når panelet skjules"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Hastighed for animering når panelet skjules"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Længde i procent"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Udvid for at indpasse indholdet ved behov"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Egen størrelse"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1-menu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Søg:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv noget tekst her til at filtrere på applet-navne og kommentarer</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Vis:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogrammer"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Specielle knapper"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Vælg den eneste applet-kategori du ønsker at vise her</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er listen af appletter. Vælg en applet og klik på <b>Tilføj til "
"panel</b> for at tilføje den</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Tilføj til panel"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Indtast navnet på programfilen der skal køres når denne knap vælges. Hvis "
"den ikke er i din $PATH så vil du skulle angive en absolut sti."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ko&mmandolinje-argumenter (frivillige):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Indtast kommandolinjeflag der skal videgives til kommandoen her.\n"
"\n"
"<i>Eksempel</i>: For kommandoen `rm -rf` skrives \"-rf\" i dette tekstfelt."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Kør i et &terminalvindue"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Vælg dette hvis kommandoen er et kommandolinjeprogram og du ønsker at kunne "
"se dens uddata når det køres."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kørbar fil:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Indtast det navn du vil skal være på knappen her."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knaptitel:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Søg:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE Panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Redigér bogmærker"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om %1"