You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/noatun.po

1572 lines
39 KiB

# translation of noatun.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 14:42+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "頻率合成"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "開啟的檔案或URL"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004 Noatun 開發團隊"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun 開發者"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts 贊助者"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG Codec 與 OGG Vorbis 支援"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "紅外線控制支援及 HTML 播放清單匯出"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML 播放清單匯出及外掛系統"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman 面板支援"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "延伸 K-Jöfol 面板支援EXTM3U 載入播放清單"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "等化器特別協助"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr "找不到播放清單外掛。請確定 Noatun 有正確安裝。"
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "選擇要播放的檔案"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "一般"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "結束時回到播放清單中的開頭(&R)"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "當播完清單中的歌後,回到開頭,但不播放。"
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "只允許開啟一個 Noatun 實體(&I)"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"只允許開啟一個 Noatun 實體。要開啟第二個的話,會把第一個執行中的實體叫出來。"
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "當開啟檔案時清除播放清單(&W)"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "開啟檔案的時候,原有的播放清單將被清除。"
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "使用快速的硬體音量控制(&U)"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"用硬體混音器代替 aRts 的。這會影響到所有的音效,不只是 Noatun 的。但比較快"
"速。"
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "顯示剩餘的播放時間(&R)"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "顯示剩餘的播放時間,而不是已播放的時間。"
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "標題格式(&F)"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"選擇每個檔案(在播放清單及使用者介面中)使用的標題。每個元素如 $(title) 會被"
"置換成適當的值。元素包括title、author、date、comments 及 album 等等。"
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "下載資料夾(&D)"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "當開啟一個遠端的檔案時,將它下載到所選擇的資料夾。"
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "開始時的播放行為"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "回復播放狀態(&P)"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "自動播放第一個檔案(&F)"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "不要自動播放(&D)"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "效果 - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "可使用的效果"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "作用中的效果"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "上"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "下"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"這裡顯示所有的效果。\n"
"要啟動一個外掛,請拖曳這裡的檔案放到右邊的面板。"
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "這會將所選取的效果放在您的效果鍊的底部。"
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"這將顯示您的效果鍊effect chain。Noatun 支援無限制的任意排列的效果。你甚至"
"可以使用同一個效果兩次。\n"
"拖曳這些效果離開或加入這裡可以移除或加入效果。你也可以用拖放它們來作重新排"
"序,這些動作也可以用右邊的按鈕來達成。"
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "向上移動選擇的效果。"
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "向下移動選擇的效果。"
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"設定現在選擇的效果。\n"
"\n"
"你可以改變設定像是強度大小等。"
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "這將會移除所選的效果。"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "和 aRts 監控程式溝通時發生錯誤。"
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts 錯誤"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "連接/起始 aRts 音效伺服器時發生錯誤,請確定你的 artsd 已正確設定。"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "新的預先設定"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入到 %1。"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "顯示播放清單"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "隱藏播放清單"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覺化(&V)"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "循環(&L)"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "歌(&S)"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "播放清單(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "隨機(&R)"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "效果(&E)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "等化器(&Q)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "向後(&B)"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "標籤"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "標籤載入設定"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "重新掃描所有的標籤"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "自動載入標籤(&A)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "間隔:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr "毫秒"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "來自 %1 的資料流"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "來自 %1 的資料流 (連接埠:%2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "來自 %1 的資料流 (IP%2連接埠%3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "選擇外掛程式"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>選擇一個或多個介面:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "執照"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "介面(&I)"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>選擇播放清單:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>選擇使用的視覺化系統:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>選擇使用的外掛程式:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "其他的外掛程式(&T)"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>改變您的播放清單外掛會停止目前的播放。不同的清單會用不同的方式來儲存資"
"訊,所以選擇更改清單之後您可能要重新建立清單。</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "喜好設定 - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "電吉他"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "影像 - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "顯示音量控制(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "隱藏音量控制(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "不循環"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "歌曲循環"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "播放清單循環"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "隨機播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>按 %1 顯示目錄列。</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "匯出播放清單(&E)..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "匯出播放清單"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun 播放清單"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "播放清單匯出"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML 匯出的顏色與設定"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML 顏色設定"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "標頭:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Hover 連結的顏色:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "背景圖片"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "將播放清單中的項目連結到它們的 URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "將播放清單項目編號(&N)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "紅外線控制"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "設定紅外線命令"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "遠端控制的命令(&C)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "動作(&A)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "重覆(&R)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "間隔(&I)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "您沒有設定任何遠端控制。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "請確定 lirc 有正確的設置了。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "無法建立連線。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "請確定 lirc 有正確的設置了和 lircd 有正在執行。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "無"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "向後搜尋"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "向前搜尋"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "下一節"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "上一節"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "無法建立 socket 接收紅外線訊號。錯誤為:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "無法建立連線接收紅外線訊號。錯誤為:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman 面板"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "選擇 Kaiman 外掛面板"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "無法載入風格。風格未安裝。"
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "無法載入風格:未被支援的風格或錯誤的風格描述。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "無法載入 %1 面板,切換回預設面板。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "無法載入預設的 %1 面板。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "循環形式"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "停止播放"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "顯示/隱藏播放清單"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "開啟要播放的檔案"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "效果設定"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "將歌的標題複製到剪貼簿"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "顯示/隱藏主視窗"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "捷徑設定"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "顯示等化器視窗"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "打開等化器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "關閉等化器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "重置等化器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "倒轉"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol 喜好設定"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "切換到 Dock 模式"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "離開 Dock 模式"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "載入 %1 面板時發生錯誤,請選擇另一個面板檔案。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol 面板"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "選擇 K-Jöfol 外掛面板"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "面板選擇器(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "其他設定(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "尚未支援遠端檔案"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "選擇的檔案不是一個標準的 zip 壓縮檔"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "面板壓縮檔解壓失敗"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"安裝面板失敗:目標路徑錯誤。\n"
"請回報 K-Jöfol 維護者。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr "安裝面板失敗:來源或目標路徑錯誤。 請回報 K-Jöfol 維護者。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"沒有安裝任何新的面板。\n"
"請確定壓縮檔中含有 K-Jöfol 面板。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "新面板已成功安裝。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"您確定您要移除 %1 嗎?\n"
"這會刪除此面板所安裝的檔案。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "定音"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "歡迎來到 Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "播放剩餘時間"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "目前播放時間"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "取樣頻率 (千赫)"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "位元速率 (Kbps)"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "標籤編輯器"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "標題(&T)"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "演唱者(&A)"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "專輯(&L)"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "音軌(&R)"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "流派(&G)"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "註解(&M)"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "標籤編輯器(&T)..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "聲波分析器"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "鎖定聲波分析器"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "改變循環形式"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "沒有檔案被讀入"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的內容"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "搜尋(&F)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表示式(&R)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "往回搜尋(&B)"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "加入檔案(&F)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "加入資料夾(&D)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "亂數"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "已到達播放清單結尾。要繼續從開頭搜尋嗎?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "已到達播放清單開頭。要繼續從結尾搜尋嗎?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "開啟播放清單"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統匣圖示"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "設定系統匣圖示"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - 已暫停"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - 播放中"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - 已停止"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "視覺效果的設定"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景顏色(&F)"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "清除顏色(&S)"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覺化模式"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "分析器模式"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直行"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "搜尋:%1/%2%3%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "平衡:中央"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "平衡:%1% 偏左"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "平衡:%1% 偏右"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "選擇 Winskin 外掛面板"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "安裝新面板(&I)..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "移除面板(&R)"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "標頭捲軸速度(&I)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "您無法移除這個面板。"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除 <b>%1</b> 面板嗎?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "前置放大器(&A)"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "波段(&B)"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "預先設定(&P)"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "開啟(&E)"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "波段數量(&N)"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "重置等化器(&S)"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "到(&G)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "視覺化"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "示波器(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "分析器(&A)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "更新間隔(&P)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "低限(&L)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "高限(&P)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "顯示工具提示(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "顯示啟始畫面(&R)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "標題顯示捲軸速度(&I)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系統字型"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "關於面板:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"您可以在這裡看到作者對這個外觀的註解。\n"
"通常裡面沒什麼好看的,不過還是會顯示出來。"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "安裝面板"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "移除面板"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "詳情(&D)"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "聲音:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "影像:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "播放物件(&P)"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "容量"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "狀態圖示顯示"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "顯示目前音軌的工具提示(&T)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "以彈出視窗宣告音軌(&P)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "顯示彈出視窗時間(&I)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "在彈出視窗與工具提示中顯示 covers"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "在彈出視窗中顯示按鍵(&B)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "顯示目前音軌的工具提示(&T)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "在彈出視窗與工具提示中顯示 covers"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "彈出視窗"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "顯示彈出視窗時間(&I)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "在彈出視窗中顯示按鍵(&B)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "以彈出視窗宣告音軌(&P)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "動畫(&A)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "快閃(&F)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "靜態(&S)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "進階(&V)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "滑鼠中鍵動作"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "顯示/隱藏歌單(&L)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "播放/暫停(&P)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "滑鼠滾輪(&W)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "鍵盤組合(&K)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "動作:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "無(&N)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "改變音量(&O)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "切換音軌(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除面板"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "向後(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於面板:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除面板(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "內容(&P)"