You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1556 lines
65 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po into Russian
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Russian
#
# TDE2 - kcmkonqhtml Russian translation.
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
# Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 13:12+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет "
"использовать для отображения веб-страниц."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Размер шрифта"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует "
"для отображения web-страниц."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь."
"<br>Эта параметр замещает все прочие настройки."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Средний размер шрифта:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста web-страниц."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста с фиксированной шириной "
"символов."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"для отображения шрифтом с засечками (Serif)."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"для отображения шрифтом Sans Serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "К&урсивный шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"для отображения курсивом."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Шрифт Fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице "
"для отображения \"замысловатым\" (Fantasy) шрифтом."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку для языка"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Установить кодировку по умолчанию.Обычно вариант 'Использовать кодировку для "
"языка' работает правильно, и изменять его нет необходимости."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Узел/Домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для какого-"
"либо домена или узла."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или "
"домена."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Использовать глобальные"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Включить фильтры"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скрыть фильтруемые изображения"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Фильтруемые URL"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Выражение (например - http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо "
"задать список фильтруемых выражений."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены "
"со страницы, в противном случае для них будут показаны заменители."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры "
"обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале "
"списка. "
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом "
"подстановки, как http://www.site.com/ads*, либо как регулярное выражение, "
"ограниченное символами '/', например, //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами "
"URL или не отображаются, или отображаются рисунком-заменителем. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность "
"Konqueror как веб-браузера. Учтите, что функциональность менеджера файлов "
"Konqueror настраивается в модуле \"Менеджер файлов\". Вы можете изменить "
"некоторые параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но "
"как правило нет необходимости что-либо здесь менять."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "За&кладки"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при "
"добавлении новой закладки."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Включить автозаполнение форм"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-"
"формах данные и использовать их в подобных формах в будущем."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "По&ведение мыши"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
"Konqueror."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Правая кнопка мыши действует как \"Назад\""
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке \"Назад\" на панели "
"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
"кнопку и переместить мышь."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все "
"картинки, встроенные в web-страницы. В противном случае Konqueror вместо "
"картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на "
"кнопку <i>Картинки</i>.<br>Если только ваше сетевое соединение не является "
"очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую "
"загрузку картинок для более комфортной работы."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Включить фильтры"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Отображать рамку вокруг не полностью загруженных изображений"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, Konqueror будет отображать рамку на месте не "
"полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <b> Если у вас "
"медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр веб-страниц более "
"удобным."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или "
"перенаправления через определённый период времени. Если выключить этот "
"параметр, Konqueror будет игнорировать такие запросы."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Выключено"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Только при наведении"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Здесь задаётся, как отображаются гиперссылки в Konqueror. Они могут "
"подчёркиваться: <br><ul><li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</"
"li><li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li><li><b>При "
"наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на ссылку</li></"
"ul><br><i>Необходимо отметить, что настройки CSS сайта могут переопределить "
"это поведение.</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимация:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Включена"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Выключена"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показывать только один раз"
#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror:"
"<br><ul><li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li><li><b>Выключено</"
"b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</"
"li><li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не "
"повторять её.</li></ul>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: htmlopts.cpp:180
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Выключено"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Определение если Konqueror должен использовать плавные шаги прокрутки HTML "
"страниц, или полные шаги:<br><ul><li><b>Всегда</b>: Всегда использовать "
"плавные шаги когда прокручивается.</li><li><b>Никогда</b>: Никогда не "
"использовать плавную прокрутку, Прокручивать полными шагами вместо.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные установки"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Включить Ja&va глобально"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройка Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Включить администратор защиты"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Использовать &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Таймаут сервера аплетов:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " с"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&уть к программе Java, или 'java'"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. "
"Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц "
"может привести к проблемам с безопасностью."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"Java. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-"
"страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правило и "
"используйте управляющие элементы справа для его модификации."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила "
"будут объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет "
"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного "
"узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку "
"<i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом "
"окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и "
"нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в "
"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, "
"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под "
"контролем менеджера безопасности. Таким образом аплеты не будут иметь "
"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут "
"привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать "
"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил "
"Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных "
"сайтов, в том числе дать им больше прав."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать TDEIO как сетевой транспорт "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите "
"'java'. Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или "
"путь к каталогу, где хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, "
"укажите их здесь."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако "
"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы "
"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте "
"здесь желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы "
"Konqueror, не устанавливайте опцию 'Закрывать сервер аплетов'."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Создать правило Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Измененить правило Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Правила &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Включить &JavaScript глобально"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как "
"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что "
"включение поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать "
"проблемы с безопасностью."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Сообщать &об ошибках"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Включить отла&дчик"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо "
"конкретного сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на "
"кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся "
"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить</i>, после чего "
"выберите режим в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> удалит "
"выделенное правило, восстановив для соответствующего домена правила "
"JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> и <i>Экспорт</i> позволяют "
"легко обмениваться правилами JavaScript с другими людьми при помощи записи и "
"чтения таблицы правил из архивного файла."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
"web-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и "
"используйте управляющие элементы справа для их модификации."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи "
"игнорируются."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл "
"будет записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</"
"b>."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобальные правила JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Новое правило JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Изменение правил JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правила JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Правила JavaScript с учётом домена"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Открывать новые окна:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Использовать глобально"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Использовать параметр из глобальной политики."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Интеллектуально"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были "
"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении "
"сайтов, открывающих окна с рекламными баннерами. <br><br><b>Примечание:</b> "
"Учтите, что отключение этого параметра может нарушить просмотр сайтов, "
"которые требуют <i>window.open()</i> для правильного отображения. "
"Используйте этот параметр с осторожностью."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Изменять размер окна:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет "
"<i>думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер "
"останется прежним."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>window."
"resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
"должны обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Перемещение окна:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет "
"<i>думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение "
"останется прежним."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют положение окна командами "
"<i>window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, "
"как должны обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокус окна:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница "
"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус "
"не изменится."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой "
"<i>window.focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и "
"прерыванию того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр "
"указывает, как должны обрабатываться такие попытки."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Изменять текст строки состояния:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он "
"останется неизменным."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Некоторые веб-сайты изменяют текст строки состояния командами <i>window."
"status</i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда блокируя "
"отображение реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, как "
"должны обрабатываться подобные попытки."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Принимать языки:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Принимать кодировки:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Модуль управления просмотром Web в Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Разработчики Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Правила JavaScript\n"
"Расширения для отдельных доменов"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror.<h2>Java</h2>Здесь можно "
"настроить, как Koqueror будет выполнять встроенные в веб-страницы аплеты "
"Java.<br><br><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда "
"опасно, поэтому Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов "
"разрешено выполнение программ Java и JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Включить модули глобально"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Загружать модули только по запросу"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Параметры с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
"<p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
"изменения."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования "
"модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к "
"существующим. Повторяющиеся записи игнорируются."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем "
"<b>plugin_policy.tgz</b>"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для "
"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, "
"нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в "
"открывшемся диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите "
"соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего "
"выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт "
"выделенную запись, восстановив для соответствующего домена правила по "
"умолчанию."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "минимальный"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "низкий"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "средний"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "высокий"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "самый высокий"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули "
"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от "
"дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, "
"каталог '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
"утеряны."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
"производиться не будет."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Поиск модулей"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Укажите папку для поиска модулей"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффиксы"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Создать правило модулей"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Измененить правило использования модулей"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Правила &модулей:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Имя сервера или домена"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку "
"перед именем домена (например, .kde.org or .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Сначала следует ввести имя домена."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Настройка модулей Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Искать"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "И&скать новые модули"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Искать новые модули при запуске &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Если включён этот параметр, TDE будет искать новые модули Netscape при "
"каждом запуске. Это облегчает подключение новых модулей, но замедляет запуск "
"TDE. Если вы редко устанавливаете новые модули, скорее всего этот параметр "
"вам не нужен."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Сканировать папки"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Вниз"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Вв&ерх"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных kde."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Вкладки"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Открывать ссылку в новой вкладке, а не в новом окне"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных "
"ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только "
"тогда, когда открыты две или более вкладок."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только "
"тогда, когда открыты две или более вкладок."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней "
"вкладки."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых "
"вкладок."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков веб-"
"сайтов."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков веб-"
"сайтов."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом "
"окне или в новой вкладке."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Если вы нажмёте на URL в другом приложении TDE или вызовете kfmclient, чтобы "
"открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свернутого "
"окна Konqueror и, если такое будет найдено, в нем будет открыта новая "
"вкладка. Если же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии текущей вкладки"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся "
"вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей."
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Дополнительные параметры</b>"