You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/ark.po

1118 lines
27 KiB

# translation of ark.po to Traditional Chinese
# Traditional Chinese translation of ark.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 11:30+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Woodman Tuen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wmtuen@gmail.com"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "無法啟動子程序。"
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "密碼錯誤。"
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "您必須輸入密碼才能解開檔案:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "刪除動作失敗。"
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "您必須輸入密碼才能解開檔案:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "解壓動作失敗。"
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "附加動作失敗。"
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "刪除動作失敗。"
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "選擇壓縮檔格式"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"本檔案應是 %1 類型,\n"
"但這種格式沒有被支援。\n"
"若要繼續進行,請選擇該檔的格式。"
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"您嘗試開啟一種非標準伸延名稱的檔案。\n"
"Ark 偵測到該格式是:%1\n"
"如果不正確,請選擇適當的格式。"
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "已壓縮檔案"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "所有支援的壓縮檔\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts 元件"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, 多個 Ark 開發者"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "加入檔案(&F)..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "加入資料夾(&R)..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "解開(&X)..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&E)"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "以其它程式開啟(&O)"
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "以其它程式編輯(&W)"
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "取消全部選取(&U)"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選取(&I)"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "設定 &ARK..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "顯示搜尋列"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "隱藏搜尋列"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"壓縮檔“%1”已被修改。\n"
"您是否是儲存它?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "儲存壓縮檔?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "正在下載 %1 中..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "總計0 個檔案"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "已選取 0 個檔案"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "指定的參數數目錯誤"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "您最少要加入一個檔案到壓縮檔中,"
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "您把磁碟空間用完了。"
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"您嘗試檢視的檔案可能可以執行的。執行不受信任的執行可能削弱您的系統的安全。\n"
"您確定要執行該檔案?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "依然執行"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n 檔案 %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "另儲存壓縮檔為"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"請使用與原本的格式來儲存您的壓縮檔。\n"
"提示:使用相同的延伸名稱。"
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "無法建立資料夾 %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "開啟壓縮檔 %1 時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"下列的檔案將不會被解開\n"
"因為檔案已經存在:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "沒有足夠的磁碟空間來解開壓縮檔。"
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "解開壓縮檔時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "加入檔案到壓縮檔時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "壓縮檔 %1 不存在。"
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "您沒有存取這個壓縮檔的權限。"
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "壓縮檔已經存在。您是否要蓋寫它?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "壓縮檔已經存在"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "複寫"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不要複寫"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "您沒有寫入目錄 %1 的權限。"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "建立新的壓縮檔"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"您目前使用的是一個「簡單壓縮檔」(壓縮檔中只有一個檔案)。\n"
"您是否要將其轉換為可以含有多個檔案的壓縮檔?\n"
"如果轉換,您必須輸入一個新的壓縮檔名稱。"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "轉換"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "不要轉換"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "正在建立壓縮檔...."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "選取要加入檔案"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "加入檔案中..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "選擇要加入的資料夾"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "加入資料夾..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "您確定要刪除選擇的項目嗎?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "移除中..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "以其它程式開啟:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "要解開的壓縮檔已經不存在。"
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "解壓中..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "以其它程式編輯:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "編輯檔案失敗..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "重新加入已編輯的檔案..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "正在解開檔案作檢視"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "移除中..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr "內建的檢視器無法顯示此檔案。您想要使用外部的程式來開啟它?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "以外部程式檢視"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "不要檢視"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "選取了 %1 個檔案,大小為 %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "選取了 1 個檔案,大小為 %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "您要將其加到目前壓縮檔中或是開啟新的壓縮檔?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "目前尚未開啟任何壓縮檔。您要為這些檔案開啟一個新的壓縮檔嗎?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "目前尚未開啟任何壓縮檔,您要為這個檔案開啟一個新的壓縮檔嗎?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "建立壓縮檔"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "不要建立"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "未知的壓縮檔格式或壓縮檔已損壞"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"工具 %1 不在您的執行路經中。\n"
"請安裝它或聯絡您的系統管理者。"
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "嘗試建立壓縮檔時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "開啟壓縮檔中..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"本壓縮檔是唯讀的,如果您希望將它儲存為另一個名稱,請在選單列中選取「檔案」"
"→「另存新檔」。"
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "嘗試開啟壓縮檔 %1 時發生錯誤。"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "附加"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "檔案附加設定"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "解壓"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "解壓設定"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " 檔案名稱 "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " 權限"
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " 擁有者/群組"
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " 大小"
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " 時間標記 "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " 連結 "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " 目前大小 "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " 壓縮比 "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " 壓縮法 "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " 版本 "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " 擁有者 "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " 群組 "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "起始資料夾"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "解開資料夾"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "加入資料夾"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "加入(&A)"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "解壓(&E)"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "資料夾(&F)"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "加入設定"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "解壓設定"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "以較新的檔案取代舊有的檔案(&O)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "項目保持通用 [Lha] (&G)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "強制使用 &MS-DOS 短檔名 (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "將 LF 轉換成 DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "遞迴地加入子資料夾 [Zip, Rar] (&R)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "儲存符號連結為連結 (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "複寫檔案 (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "保留權限 [Tar] (&P)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "忽略資料夾名稱 [Zip] (&I)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成小寫 [Zip, Rar] (&L)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成大寫 [Rar] (&U)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"您正在建立一個只包含一個檔案的簡單壓縮檔。\n"
"解壓時,它的檔名會以壓縮檔的名稱為基礎。\n"
"如果您加入更多的檔案,將會提示您它會轉換成可以含有多個檔案的壓縮檔。"
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "簡單壓縮檔"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "儲存至壓縮檔時發生錯誤"
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "解開"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "從 %1 中解開檔案"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "解開:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "只解開已選的檔案"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "解開所有檔案"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "目的地資料夾:"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "解壓後開啟目的地資料夾"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "建立資料夾 %1"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "遺失資料夾"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "無法建立資料夾,請檢查權限。"
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "您沒有該資料夾的寫入權限。請選擇其它資料夾。"
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "這個區域用以顯示壓縮檔內部檔案的相關資訊. "
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "開啟解壓對話視窗,完成後離開"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"解開「壓縮檔」至「資料夾」。完成後離開。\n"
"「資料夾」不存在則會自動建立。"
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "詢問要加入「檔案」的壓縮檔的名稱。完成後離開。"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"加入檔案至「壓縮檔」。完成後離開。\n"
"如果「壓縮檔」不存在則會自動建立。"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"與‘--extract-to一起使用。\n"
"使用時,「壓縮檔」會解壓至一個子資料夾的「資料夾」中\n"
"而其名稱則為沒有伸延的壓縮檔名稱。"
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "資料夾解壓至"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "要加入的檔案"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "開啟「壓縮檔」"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE 壓縮檔工具"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, 多個 Ark 開發者"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "維護人"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "前維護人"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "概念、說明及圖示"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "新增視窗(&W)"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "重新讀取(&L)"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"壓縮檔 %1 已經被開啟並已經解開。\n"
"注意:如果您看到的檔名不同,這表示其中一個是符號連結。"
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "開啟為(&A)"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "自動偵測(預設)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "選擇要加入檔案的壓縮檔"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "正在壓縮中..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "請稍候"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "搜尋重設"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"搜尋重設\n"
"將搜尋重設,這樣所有的壓縮檔項目將會重新顯示。"
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "無法衍生解壓程式"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "寫入暫存檔失敗..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "以較新的檔案取代舊有的檔案(&W)"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "將 &LF 轉換成 DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "上次用作解壓縮的資料夾"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "以較新的檔案取代舊有的檔案"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"如啟用此選項,當您將檔案加入壓縮檔中,而壓縮檔內該檔早已存在;只會在新加入的"
"檔案為較新的情況下,有會取代舊的檔案。"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "複寫檔案 (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "以壓縮檔中的檔案覆蓋在磁碟上相同名字的檔案。"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "保留權限"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"在檔案中儲存使用者、群組及權限設定。請小心使用,在您的電腦解開檔案時可能會導"
"致其不屬於任何使用者。"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "強制使用 MS-DOS 短檔名 (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "強制 Zip 壓縮檔使用 DOS 8.3 格式"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "將 LF 轉換成 DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "忽略資料夾名稱 (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr "將所有檔案解壓型解壓資料夾中,忽略壓縮檔的資料夾結構。"
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "儲存符號連結為連結 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "遞迴地加入子資料夾 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成小寫 (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "將檔案名稱改成大寫"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "顯示搜尋列"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "啟用 Konqueror 整合"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"啟用將 Konqueror 整合到快顯選單,使你更容易建立或解開壓縮檔。只有在安裝 "
"tdeaddons 套件後,此選項才能夠工作。"
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "使用內建的檢視器"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar 指令"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "啟用實驗性的載入 ACE 檔案的支援"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "動作(&A)"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成小寫 [Zip, Rar] (&L)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "將檔案名稱改成大寫 [Rar] (&U]·"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "使用內建的檢視器(&U)"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "啟用 Konqueror 整合"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>只有在安裝在 kdeaddos 套件中 Konqueror 整合的外掛程式"
"後,才可使用 Konqueror 整合功能。</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使用「詳細資料」來檢視最後的 shell 輸出。"
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "沒有解開任何一個檔案\n"
#~ "因為全部檔案都已經存在。"
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 不會被解開,因為它會覆蓋已經存在的檔案。\n"
#~ "是否要回到解壓縮對話方塊?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "有些檔案不會被解開,因為它會覆蓋已經存在的檔案。\n"
#~ "是否要回到解壓縮對話方塊?\n"
#~ "\n"
#~ "如果您選擇「繼續」,下列的檔案將不會被解開:"