You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/libtaskbar.po

448 lines
14 KiB

# translation of libtaskbar.po to Français
# translation of libtaskbar.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
"and all windows are shown."
msgstr ""
"La désactivation de cette option permettra de n'afficher <b>que</b> "
"les fenêtres du bureau actuel.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont "
"affichées."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "N'afficher que les fenêtres minimisées"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
"taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez n'afficher <b>que</b> "
"les fenêtres minimisées.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est désactivée, et la barre des tâches affiche "
"l'ensemble des fenêtres."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Lorsque la barre des tâches est pleine"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Grouper les tâches similaires :"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
"groups windows when it is full."
msgstr ""
"La barre des tâches peut grouper les fenêtres similaires dans un seul bouton. "
"Lorsque l'un de ces boutons est sélectionné, un menu listant les fenêtres du "
"groupe apparaît. Ceci est tout particulièrement utile avec l'option <em>"
"Afficher toutes les fenêtres</em>.\n"
"\n"
"Vous pouvez configurer la barre des tâches pour qu'elle ne groupe <strong>"
"Jamais</strong>, <strong>Toujours</strong>, ou uniquement <strong>"
"Lorsque la barre des tâches est pleine</strong> les fenêtres.\n"
"\n"
"Par défaut, la barre groupe les fenêtres lorsqu'elle est pleine."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Trier les fenêtres par bureau"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres selon leur ordre "
"d'apparition sur le bureau.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "Trier les fenêtres par application"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres ordonnées par "
"application.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show application icons"
msgstr "Afficher les icônes des applications"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez que les icônes des fenêtres "
"apparaissent près de leurs titres dans la barre des tâches.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"La désactivation de cette option permettra de n'afficher <b>que</b> "
"les fenêtres situées sur le même écran Xinerama que la barre des tâches.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont "
"affichées."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "Afficher le bouton listant les fenêtres"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Le choix de cette option ajoute à la barre des tâches un bouton qui, lorsqu'il "
"est sélectionné, affiche la liste de toutes les fenêtres dans un menu "
"contextuel."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "Afficher la liste des tâches"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Afficher le menu des opérations"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activer, restaurer ou réduire la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "Activer la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "Restaurer la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "Passer la tâche en dessous"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "Réduire la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Déplacer sur le bureau actuel"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "Fermer la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Actions du bouton de la souris"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
msgstr ""
"Le nombre de fois qu'un bouton de barre des tâches clignote lorsqu'une fenêtre "
"demande de l'attention. Si la valeur est supérieure ou égale à 1000, le "
"clignotement ne s'arrête jamais."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr ""
"Dessiner les entrées de la barre des tâches comme plates, et non comme des "
"boutons"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
msgstr ""
"L'activation de cette option permettra à la barre des tâches de dessiner des "
"cadres visibles autour de chaque entrée.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est désactivée."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Afficher le texte de la barre des tâches entouré d'un halo"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
"dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"L'activation de cette option permettra à la barre des tâches d'afficher un "
"texte entouré d'un halo. Bien que cela soit utile pour les tableaux de bord "
"transparents, ou possédant un fond foncé, cet effet affecte les performances."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr ""
"Afficher un cadre visible autour de la tâche si le curseur est situé dessus"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr ""
"Afficher un aperçu à la place d'une icône si le curseur est situé dessus"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect."
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
"desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"L'activation de cette option affichera un aperçu de cette fenêtre lorsque le "
"curseur est situé dessus. "
"<p>Si une fenêtre est minimisée ou est située sur un bureau différent au moment "
"où la barre des tâches démarre, une icône sera affichée, respectivement, "
"jusqu'à ce que la fenêtre soit restaurée ou lorsque le bon bureau sera "
"activé.</p>"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Largeur / hauteur de l'aperçu au maximum en pixels"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
"not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"Un aperçu est créé en redimensionnant la fenêtre. Le facteur de rétrécissement "
"est déterminé par la plus grande dimension et cette valeur. En procédant comme "
"ceci, la taille de l'aperçu n'excédera jamais cette valeur, en largeur comme en "
"hauteur."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr ""
"Utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond des tâches de la "
"barre"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
"text and background."
msgstr ""
"L'activation de cette option vous permet de choisir vos propres couleurs pour "
"le fond et le texte des tâches de la barre."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche active"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche active."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche inactive"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
"active."
msgstr ""
"Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche inactive."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "Couleur à utiliser pour le fond d'une tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le fond d'une tâche."
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches"
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: taskcontainer.cpp:1517
msgid "Loading application ..."
msgstr "Chargement de l'application..."
#: taskcontainer.cpp:1581
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: taskcontainer.cpp:1586
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "Actif %1"
#: taskcontainer.cpp:1592
msgid "Requesting attention"
msgstr "Demande votre attention"
#: taskcontainer.cpp:1598
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Possède des modifications non enregistrées"