You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/libtaskbar.po

448 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtaskbar.po to Français
# translation of libtaskbar.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
"and all windows are shown."
msgstr ""
"La désactivation de cette option permettra de n'afficher <b>que</b> "
"les fenêtres du bureau actuel.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont "
"affichées."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "N'afficher que les fenêtres minimisées"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
"taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez n'afficher <b>que</b> "
"les fenêtres minimisées.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est désactivée, et la barre des tâches affiche "
"l'ensemble des fenêtres."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Lorsque la barre des tâches est pleine"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Grouper les tâches similaires :"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
"groups windows when it is full."
msgstr ""
"La barre des tâches peut grouper les fenêtres similaires dans un seul bouton. "
"Lorsque l'un de ces boutons est sélectionné, un menu listant les fenêtres du "
"groupe apparaît. Ceci est tout particulièrement utile avec l'option <em>"
"Afficher toutes les fenêtres</em>.\n"
"\n"
"Vous pouvez configurer la barre des tâches pour qu'elle ne groupe <strong>"
"Jamais</strong>, <strong>Toujours</strong>, ou uniquement <strong>"
"Lorsque la barre des tâches est pleine</strong> les fenêtres.\n"
"\n"
"Par défaut, la barre groupe les fenêtres lorsqu'elle est pleine."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Trier les fenêtres par bureau"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres selon leur ordre "
"d'apparition sur le bureau.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "Trier les fenêtres par application"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"La sélection de cette option permet d'afficher les fenêtres ordonnées par "
"application.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show application icons"
msgstr "Afficher les icônes des applications"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez que les icônes des fenêtres "
"apparaissent près de leurs titres dans la barre des tâches.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"La désactivation de cette option permettra de n'afficher <b>que</b> "
"les fenêtres situées sur le même écran Xinerama que la barre des tâches.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est activée, et l'ensemble des fenêtres sont "
"affichées."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "Afficher le bouton listant les fenêtres"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Le choix de cette option ajoute à la barre des tâches un bouton qui, lorsqu'il "
"est sélectionné, affiche la liste de toutes les fenêtres dans un menu "
"contextuel."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "Afficher la liste des tâches"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Afficher le menu des opérations"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Activer, restaurer ou réduire la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "Activer la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "Restaurer la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "Passer la tâche en dessous"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "Réduire la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Déplacer sur le bureau actuel"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "Fermer la tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Actions du bouton de la souris"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
msgstr ""
"Le nombre de fois qu'un bouton de barre des tâches clignote lorsqu'une fenêtre "
"demande de l'attention. Si la valeur est supérieure ou égale à 1000, le "
"clignotement ne s'arrête jamais."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr ""
"Dessiner les entrées de la barre des tâches comme plates, et non comme des "
"boutons"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
msgstr ""
"L'activation de cette option permettra à la barre des tâches de dessiner des "
"cadres visibles autour de chaque entrée.\n"
"\n"
"Par défaut, cette option est désactivée."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Afficher le texte de la barre des tâches entouré d'un halo"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
"dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"L'activation de cette option permettra à la barre des tâches d'afficher un "
"texte entouré d'un halo. Bien que cela soit utile pour les tableaux de bord "
"transparents, ou possédant un fond foncé, cet effet affecte les performances."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr ""
"Afficher un cadre visible autour de la tâche si le curseur est situé dessus"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr ""
"Afficher un aperçu à la place d'une icône si le curseur est situé dessus"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect."
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
"desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"L'activation de cette option affichera un aperçu de cette fenêtre lorsque le "
"curseur est situé dessus. "
"<p>Si une fenêtre est minimisée ou est située sur un bureau différent au moment "
"où la barre des tâches démarre, une icône sera affichée, respectivement, "
"jusqu'à ce que la fenêtre soit restaurée ou lorsque le bon bureau sera "
"activé.</p>"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Largeur / hauteur de l'aperçu au maximum en pixels"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
"not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"Un aperçu est créé en redimensionnant la fenêtre. Le facteur de rétrécissement "
"est déterminé par la plus grande dimension et cette valeur. En procédant comme "
"ceci, la taille de l'aperçu n'excédera jamais cette valeur, en largeur comme en "
"hauteur."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr ""
"Utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond des tâches de la "
"barre"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
"text and background."
msgstr ""
"L'activation de cette option vous permet de choisir vos propres couleurs pour "
"le fond et le texte des tâches de la barre."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche active"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche active."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "Couleur à utiliser pour le texte d'une tâche inactive"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
"active."
msgstr ""
"Cette couleur est utilisée pour afficher le texte d'une tâche inactive."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "Couleur à utiliser pour le fond d'une tâche"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr "Cette couleur est utilisée pour afficher le fond d'une tâche."
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Entrée suivante dans la barre des tâches"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Entrée précédente dans la barre des tâches"
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: taskcontainer.cpp:1517
msgid "Loading application ..."
msgstr "Chargement de l'application..."
#: taskcontainer.cpp:1581
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: taskcontainer.cpp:1586
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "Actif %1"
#: taskcontainer.cpp:1592
msgid "Requesting attention"
msgstr "Demande votre attention"
#: taskcontainer.cpp:1598
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Possède des modifications non enregistrées"