You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kuickshow.po

592 lines
14 KiB

# translation of kuickshow.po to
# translation of kuickshow.po to Czech
# Czech messages for kuickshow.
#
# Radek Vybíral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdegraphics/kuickshow/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Zdeněk Tlustý, Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ztlusty@netscape.net, lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, koty@seznam.cz, slavek."
"banko@axis.cz"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Aplikovat výchozí modifikace obrázku"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Měřítka"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Zmenšit obrázek na velikost obrazovky, je-li větší"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr ""
"Upravit velikost obrázku na velikost obrazovky, pokud je menší, tak na:"
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Převrátit svisle"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Převrátit vodorovně"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Otočit obrázek:"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 stupňů"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stupňů"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stupňů"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stupňů"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Přizpůsobení"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Modifikovaný"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Otevřít webové stránky KuickShow"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Celoobrazovkový režim"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Načíst dopředu další obrázek"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Zapamatovat si poslední složku"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Ukázat pouze soubory s příponou: "
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Kvalita / Rychlost"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Jemné škálování"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Rychlé renderování"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Tónovat v režimu HiColor (15/16bitů)"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Tónovat v režimu LowColor (<= 8bitů)"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Použít vlastní paletu barev"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Rychlé přemapování palety"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Maximální velikost keše: "
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limitu"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Ukázat další obrázek"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Ukázat předchozí obrázek"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Smazat obrázek"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Přesunout obrázek do koše"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Obnovit původní velikost"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Otočit o 90°"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Otočit o 180°"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Otočit o 270°"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Převrátit vodorovně"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Převrátit svisle"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Vytisknout obrázek…"
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Více jasu"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Méně jasu"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Více kontrastu"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Méně kontrastu"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Více gamy"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Méně gamy"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunout doleva"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunout doprava"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pozastavit promítání"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Načíst obrázek znovu"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 × %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Nelze stáhnout obrázek z %1."
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed "
"properly."
msgstr ""
"Nelze načíst obrázek %1.\n"
"Možná není tento typ souboru podporován a nebo není knihovna Imlib správně "
"nainstalována."
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Nelze vytisknout obrázek."
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Tisk selhal"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Zachovat původní velikost obrázku"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"Nelze uložit soubor.\n"
"Možná je disk plný a nebo nemáte oprávnění k zápisu do souboru."
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Ukládání souboru selhalo"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se zobrazit velmi velký obrázek (%1 × %2 pixelů), což může být "
"velmi náročné na zdroje a může proto způsobit zamrznutí vašeho počítače.\n"
"Opravdu pokračovat?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "&Modifikace"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "&Promítání"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "Zkratk&y pro prohlížeč"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Zkratky pro prohlížeč &souborů"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Stahuje se %1…"
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Prosím počkejte do stažení\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Chcete opravdu zobrazit tento jeden obrázek najednou? Může to být náročné na "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br />Pokud zvolíte %1, bude "
"zobrazen pouze první obrázek.\n"
"Chcete opravdu zobrazit tyto %n obrázky najednou? Může to být náročné na "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br />Pokud zvolíte %1, bude "
"zobrazen pouze první obrázek.\n"
"Chcete opravdu zobrazit těchto %n obrázků najednou? Může to být náročné na "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br />Pokud zvolíte %1, bude "
"zobrazen pouze první obrázek."
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Zobrazit více obrázků současně?"
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Nastavit: %1…"
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Spustit promítání"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "O aplikaci KuickShow"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Otevřít pouze jedno okno s obrázkem"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Zobrazit prohlížeč souborů"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Skrýt prohlížeč souborů"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Ukázat obrázek"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Zobrazit obrázek v aktivním okně"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Zobrazit obrázek na celé obrazovce"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Nelze inicializovat „Imlib“.\n"
"Spusťte kuickshow z příkazové řádky a sledujte chybový výpis.\n"
"Program se nyní ukončí."
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Fatální chyba knihovny Imlib"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Vybrat soubory nebo složku k otevření"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr ""
"Spustit v naposledy navštívené složce místo v aktuální pracovní složce."
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Volitelné obrázky/URL k zobrazení"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Rychlý a všestranný prohlížeč obrázků"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázku"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Tisknout &název souboru pod obrázkem"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Vytisknout o&brázek černobíle"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Zm&enšit obrázek na velikost papíru, je-li větší"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Tisknout v &dané velikosti: "
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetry"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "Výšk&a:"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Přep&nout na celou obrazovku"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "Spus&tit s aktuálním obrázkem"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "Pro&dleva mezi snímky:"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Počkat na klávesu"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "Počet opa&kování (0 = neomezeně):"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "neomezeně"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavit: %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení obrázku"