You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kicker.po

1213 lines
34 KiB

# translation of kicker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Преглед: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Достъп до работния плот"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, задачи и сесии"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Главно меню (K)"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка на системния панел"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1408 ui/k_new_mnu.cpp:1906
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файлът %1 не съществува"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Списък на прозорците"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Списък на прозорците"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Манипулатор на аплет %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при зареждане на аплет"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Бърз избор"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Списък на прозорците"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Програма, която не е от TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Показване на системния панел"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриване на системния панел"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатална грешка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Системен панел"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Стартиращо меню"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Системен панел на TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Настояща поддръжка"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk модус"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Добавяне на &аплет в панела..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавяне на &програма в менюто"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавяне на &програма в панела"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "П&ремахване от менюто"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "П&ремахване от панела"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "До&бавяне на нов панел"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "П&ремахване на панела"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заключване на панелите"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Отключване на панелите"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настройване на панела..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Стартирай управление на процеси..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавяне на аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 е добавен"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Преместване на менюто %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Преместване на бутона %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Преместване на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "П&ремахване на менюто %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "П&ремахване на бутона %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "П&ремахване на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Относно %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настройване на бутона %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настройване на %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню на аплет"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Превключи към стила на менюта Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Превключи към класическото меню на Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Редактор на главното меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редактиране на отметките"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню на системния панел"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Настройване на бърз избор"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона на бутон:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "П&реглед..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Грешка при четене на директория"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Недостатъчно права за четене на директория"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия браузър"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отваряне в терминал"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавяне като &бърз избор"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Настройване на програма, която не е от TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n"
"Искате ли да изберете друг файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Неизпълним файл"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Избор на друг"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1033
msgid "New Applications"
msgstr "Нови програми"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартирай компютъра"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Хост: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директория: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Директория: "
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Натисни '/' за търсене..."
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Всички програми"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Операции"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1425
msgid "Run Command..."
msgstr "Команда..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1354
msgid "Save Session"
msgstr "Запис на сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:943 ui/k_new_mnu.cpp:1539
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:940 ui/k_new_mnu.cpp:1540
msgid "Start New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1572
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени "
"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата "
"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като "
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1584
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:216
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Потребител&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:235
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Най-често използвани програми и документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:238
msgid "List of installed applications"
msgstr "Списък на инсталираните програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Информация и конфигурация за твоята система, достъп до лични файлове, "
"мрежови ресурси и включени дискови устройства"
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Последно използвани програми и документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Излизане от системата, спиране, рестартиране или смяна напотребителя"
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Л</u>юбими</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>И</u>стория</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омпютър</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>програми</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Н</u>апусни</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:326
msgid "Search Internet"
msgstr "Търсене в мрежата"
#: ui/k_new_mnu.cpp:419
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Програми, контакти и документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:929
msgid "Start '%1'"
msgstr "Пусни '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:931
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Пусни '%1' (настоящ)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Рестартирай директно в '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:941
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Стартиране на паралелна сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на паралелна сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Превключи към сесията на потребител '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сесия: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1342
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Запис на сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1347
msgid "Lock"
msgstr "Заключи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на сесията"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Съхрани настоящата сесия за следващия път"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Управлявай паралелни сесии"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1378
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
msgid "Turn off computer"
msgstr "Изключи компютъра"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "Start Operating System"
msgstr "Стартирай операционна система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Рестартирай и зареди друга операционна система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "System Folders"
msgstr "Системни директории"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1431
msgid "Home Folder"
msgstr "&Домашна директория"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "My Documents"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1449
msgid "My Images"
msgstr "Изображения"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1458
msgid "My Music"
msgstr "Музика"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1467
msgid "My Videos"
msgstr "Видео"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1476
msgid "My Downloads"
msgstr "Сваляни"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1479
msgid "Network Folders"
msgstr "Директории в мрежа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1704
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Нямате права да изпълните тази команда."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1732
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Дадената команда не може да бъде изпълнена."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1742
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Дадената команда не съществува."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1940
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2276 ui/k_new_mnu.cpp:2406
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Прати ел. поща на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Отвори адресника на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2328
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Добави ext:type за вид разширение."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2331
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Когато търсиш фраза добави кавички."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2334
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- за да изключиш даден термин от търсенето добави минус отпред."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2337
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- За да търсиш опционални термини, използвай OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2340
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Може да използваш малки и главни букви."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Бързи съвети за търсене"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2395
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2427
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Отвори локален файл: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2430
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Отвори локална директория: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2433
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Отвори отдалечено местонахождение: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2461
msgid "Run '%1'"
msgstr "Изпълни '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2506 ui/k_new_mnu.cpp:2579
msgid "No matches found"
msgstr "Няма намерени съвпадения"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2630
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 от %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Наистина ли искаш да рестартираш компютъра и да заредиш Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Потвърждение за стартиране на Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
msgid "Start Windows"
msgstr "Зареди Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2778
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy не може да бъде стартиран."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2838
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "П&ремахване от любими"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845
msgid "Add to Favorites"
msgstr "До&бавяне към любими"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2876 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавяне на меню към работния плот"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2879 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавяне на елемент към работния плот"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавяне на меню към системния панел"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2889 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавяне на елемент към системния панел"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редактиране на меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Редактиране на елемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2931
msgid "Advanced"
msgstr "За напреднали"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2947
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Изчисти последно използвани програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2950
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Изчисти последно използвани документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3525
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3584
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 остава)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3715 ui/k_new_mnu.cpp:3719
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Директория: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3811
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Спри на диска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3812 ui/k_new_mnu.cpp:3820 ui/k_new_mnu.cpp:3828
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Пауза без излизане"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3819
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Спри на паметта"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3827
msgid "Freeze"
msgstr "Замрази"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Standby"
msgstr "Изчакване"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3906
msgid "Suspend failed"
msgstr "Спирането се провали"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr "Е-поща"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr "История на прегледаните страници в интернет"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr "Протоколи от чата"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr "Картини"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна директория"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Главна директория"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Системна настройка"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последно използвани програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Често използвани програми"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "П&рограма"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Горе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Дясно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Долу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Ляво)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Подвижно)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Няма елементи"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавяне на менюто"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Добавяне на програма, която не е от TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Дали панелът реално съществува или не. TDEConfigXT няма да запише "
"конфигурационен файл ако няма поне една стойност, различна от тази по "
"подразбиране."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция на системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Подравняване на системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер на бутона за скриване"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично скриване на системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включване на автоматичното скриване"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Скрий автоматично, когато екран на Xinerama не е на разположение"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Пауза преди автоматичното скриване"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Позиция при която се показва системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включване фоново скриване на системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимация при скриване на панела"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Дължина в проценти"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разширяване при необходимост"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Потребителски размер"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Потребител&nbsp;<b>потребител</b>&nbsp;на&nbsp;<b>хост</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към тях."
"</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Пок&азване:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специални бутони"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Изберете категория аплети, които искате да се показват.</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона "
"<b>Добавяне към панела</b>, за да го добавите.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "До&бавяне към панела"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако "
"програмата не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да "
"стартирате програмата в терминален прозорец."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Име на бутона, което искате да се показва."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Име на бутона:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Описа&ние:"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "Прекрати настоящата сесия"
#~ msgid "Lock computer screen"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Спри"
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "Рестартирай"
#~ msgid "Restart computer and boot the default system"
#~ msgstr "Рестартирай компютъра и зареди системата по подразбиране"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Спри"
#~ msgid "Put the computer in software idle mode"
#~ msgstr "Постави компютъра в софтуерно състояние на бездействие"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Хиберниране"
#~ msgid "Hybrid Suspend"
#~ msgstr "Смесено спиране"
#~ msgid "Suspend to RAM + Disk"
#~ msgstr "Спри на памет и диск"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Търсене:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Системен панел"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Редактиране на отметките"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "П&ремахване на %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Относно %1"