You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmbackground.po

886 lines
28 KiB

# traduction de kcmbackground.po en français
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of kcmbackground.po to Français
# traduction de kcmbackground.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cmiramon@kde-france.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configuration avancée du fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " ko"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur "
"système peut le retirer."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Impossible de supprimer le programme"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Suppression du programme de fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configuration du programme de fond d'écran"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Commentaire :"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Commande :"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Commande d'a&perçu :"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exécutable :"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Rafraîchissement :"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nouvelle commande <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n"
"C'est un champ obligatoire."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n"
"C'est un champ obligatoire."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n"
"C'est un champ obligatoire."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialogue d'ouverture de fichier"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fond d'écran</h1> Ce module permet de déterminer l'apparence des bureaux "
"virtuels. TDE offre une grande variété d'options de personnalisation, dont "
"la capacité de spécifier différents paramètres pour chaque bureau virtuel, "
"ou un fond d'écran commun pour tous.<p> L'apparence du bureau résulte de la "
"combinaison de ses couleurs et de ses motifs de fond d'écran et, "
"éventuellement, d'un papier peint fondé sur un fichier d'image.<p> Le fond "
"d'écran peut être constitué d'une seule couleur, ou de deux couleurs fondues "
"selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé par des options "
"de mosaïque et de distorsion des images. Le papier peint peut se superposer "
"de façon opaque ou se mélanger de différentes façons avec les couleurs et "
"les motifs du fond d'écran.<p> TDE vous permet d'avoir un papier peint qui "
"change automatiquement à des intervalles de temps prédéfinis. Vous pouvez "
"également remplacer le fond d'écran par un programme qui rafraîchit "
"dynamiquement le bureau. Par exemple, le programme « kworldclock » affiche "
"un planisphère jour / nuit périodiquement mis à jour."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Uni"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Dégradé pyramidal"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Dégradé en croix"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Dégradé elliptique"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centrée"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centré avec aspect maximal"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centré avec ajustement automatique"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Adapté et découpé"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Aucun fondu"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Dégradé pyramidal"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Fondu en croix"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptique"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Fondu d'intensité"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Fondu de teinte"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Sélectionner un papier peint"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Autres fonds d'écran"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle "
"donnera à votre bureau."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configuration du diaporama"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Module de configuration du fond d'écran de TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programme de fond d'écran"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton "
"ouvre une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le "
"programme que vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, "
"vous devez savoir s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si "
"nécessaire, ses options.</p>\n"
"<p> Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un "
"programme en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier "
"exécutable plus --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour enlever des programmes de la liste. Veuillez noter que ceci "
"n'enlève pas les programmes de votre ordinateur. Ceci les enlève uniquement "
"des options disponibles dans la liste des programmes de dessin de fond "
"d'écran."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez "
"généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en "
"écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help "
"(exemple : kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en "
"fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la "
"liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la "
"page web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez "
"ici. Une boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web "
"en remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour "
"dessiner l'arrière-plan de votre bureau.</p>\n"
"<p>La colonne <b>Programme</b> montre le nom du programme.<br>\n"
"La colonne <b>Commentaire</b> montre une courte description.<br> \n"
"La colonne <b>Rafraîchissement</b> montre l'intervalle de temps entre deux "
"remise à jour du bureau.</p>\n"
"<p>Notez la présence du programme <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) qui "
"dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez le modifier et "
"changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en cliquant sur "
"le bouton <b>Modifier</b><br>\n"
"Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, "
"cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b>.<br>\n"
"Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le "
"bouton <b>Enlever</b>. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de "
"votre système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste."
"</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Regardez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond "
"d'écran. Dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes actuellement "
"disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser un des "
"programmes disponibles, en ajouter des nouveaux ou modifier les existants "
"pour correspondre à vos besoins."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texte des icônes de fond d'écran"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Cliquez ici pour changer la couleur de la police du bureau."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Cliquez ici pour sélectionner la couleur d'arrière-plan du fond d'écran. "
"Choisissez une couleur différente de celle du texte de fond d'écran pour que "
"cela reste lisible."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Utiliser une teinte unie derrière le texte :"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Cliquez ici si vous voulez utiliser une couleur d'arrière-plan pour le fond "
"d'écran. Ceci est utile pour s'assurer que les textes sur le bureau seront "
"lisibles au-dessus de toutes les couleurs du fond d'écran et les papiers "
"peints, ou, en d'autres mots, que le fond d'écran ou le papier peint ne "
"conduira pas à ce que des textes sur le bureau soient d'une couleur "
"difficile à lire."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Activer l'ombr&e"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
"couleur similaire."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Lignes pour le texte de l'icône :"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Choisissez ici le nombre maximum de lignes de texte sous une icône sur le "
"bureau. Un texte trop long sera coupé à la fin de la dernière ligne."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Choisissez ici le nombre maximal de lignes de texte (en pixel) sous une "
"icône sur le bureau. Si cette option est mise sur « Auto », une largeur par "
"défaut fondée sur la police actuelle sera utilisée."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Largeur pour le texte de l'icône :"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Taille du cache :"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire TDE peut utiliser "
"pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran "
"différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un "
"bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Configuration pour le &bureau :"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Choisissez le bureau dont vous voulez modifier le fond d'écran. Si vous "
"souhaitez que la même configuration de fond d'écran s'applique à tous les "
"bureaux, cochez l'option « Fond d'écran commun »."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "À travers tous les écrans"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Sur chaque écran"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Sélectionnez l'écran sur lequel configurer l'arrière-plan."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifier les écrans"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, "
"régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de "
"fond d'écran."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à "
"télécharger sur Internet."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Positionnement :"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment un graphique est dessiné en arrière-plan "
"sur votre bureau :\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centré : </em> centre le graphique sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque :</em> crée une mosaïque avec le graphique commençant à la "
"partie supérieure gauche du bureau, de façon que l'arrière plan soit "
"totalement rempli.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque centrée :</em> centre le graphique sur le bureau, puis crée "
"une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement "
"rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec aspect maximal :</em> agrandit le graphique sans "
"distorsion jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du "
"bureau, puis le centre sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Adapté :</em> agrandit le graphique, et le déforme si besoin est, "
"jusqu'à ce que le bureau entier soit rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec ajustement automatique :</em> si le papier peint "
"s'ajuste au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier "
"peint est plus grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster "
"tout en conservant ses proportions.</li>\n"
"<li><em>Adapté et découpé :</em> Améliore l'image sans la tordre, tant que "
"sa largeur et sa hauteur remplissent la taille du bureau (en découpant "
"l'image si nécessaire), et la place au centre.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes "
"pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. "
"L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint "
"occulte simplement le fond d'écran."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne "
"nécessite pas une seconde couleur, ce bouton est désactivé."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Cou&leurs :"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "F&ondu :"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance :"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites "
"des essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image "
"d'aperçu."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverser les couches"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond "
"d'écran et du papier peint en cochant cette option."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Pas d'image"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diapora&ma :"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Image :"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurer..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme "
"fond d'écran. Chaque image sera montrée à tour de rôle pendant un laps de "
"temps déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou "
"fixé de la manière que vous souhaitez."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Afficher les images suivantes :"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Changer d'ima&ge après :"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Dégradé horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Dégradé vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"