|
|
|
|
# translation of karm.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Damjan Janevski <miopa@usa.net>, 2000.
|
|
|
|
|
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Ivan Balalovski <bbalalce@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 16:08+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Игор Поповски,Виктор Стојановски,Александар Ружин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "igor@popovski.com.mk,viktor@lugola.net,ruzin@lugola.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
|
|
msgstr "radioDecimal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име на задача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди &апсолутно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
|
|
msgstr "Време на &сесија: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Време:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди &релативно (примени за време и за време на сесија)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
|
|
msgstr "Авт&оматско следење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Во површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
|
|
msgstr "Внесете го тука името на задачата. Ова име е само за Вас."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искористете ја оваа опција за да го поставите на апсолутна вредност времето "
|
|
|
|
|
"искористено на оваа задача.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"На пример, ако сте работеле точно четири часа на оваа задача во текот на "
|
|
|
|
|
"сегашната сесија, наместете го времето на сесија на четири часа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
|
|
|
|
|
"current value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
|
|
|
|
|
"running, you would add 1 hr."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искористете ја оваа опција за да го поставите релативно во однос на "
|
|
|
|
|
"тековната вредност времето искористено на оваа задача.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"На пример, ако сте работеле еден час на оваа задача без да работи бројачот "
|
|
|
|
|
"додајте еден час."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е времето на траење на оваа задача откако сите бројачи биле ресетирани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е времето на траење на оваа задача за оваа сесија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Наведете колку време да се додаде или одземе на вкупното време или времето "
|
|
|
|
|
"на сесијата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
|
|
|
|
|
"switch to the specified desktop(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете ја оваа опција за автоматско започнување на бројачот од оваа "
|
|
|
|
|
"задача кога ќе се префрлите на избраната површина или површини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја површината или површините што автоматски ќе го стартуваат "
|
|
|
|
|
"бројачот од оваа задача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Детекција на мирување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Површината е во мирување од %1. Што треба да правиме?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Поништи измени и застани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Поништи измени и продолжи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжи со мерење на времето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Започни &нова сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ресетирај ги сите бројачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "С&топ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "З&астани ги сите бројачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ново..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
|
|
msgstr "Но&ва подзадача..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "О&значи како завршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "О&значи како незавршено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај ги вкупнит&е суми на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај ја исто&ријата на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Внеси застарен тип &датотеки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изн&еси во CSV-датотека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изнеси ја и&сторијата во CSV-датотека..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
|
|
msgstr "Внеси задачи од &планерот..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај KArm..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај копчиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова ќе ви овозможи конфигурација на копчиња кои се специфични за karm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
|
|
msgstr "Започнува нова сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова ќе го ресетира времето на сесија за сите задачи, за да започнете нова "
|
|
|
|
|
"сесија без тоа да влијае на вкупните суми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај ги сите времиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
|
|
|
|
|
"from scratch."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Започнува да мери време за избраната задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
|
|
|
|
|
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова ќе започне со мерење на времето за избраната задача.\n"
|
|
|
|
|
"Дури е возможно да се мери времето на неколку задачи едновремено.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Исто така можете да започнете со мерење на времето на задачи со двојно "
|
|
|
|
|
"кликнување на левото копче од глушецот врз зададената задача. Но, ова ќе го "
|
|
|
|
|
"сопре мерењето на времето за другите задачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Го запира мерењето на време за избраната задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Ги запира ги сите активни бројачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
|
|
msgstr "Креира нова задача на највисоко ниво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова ќе краита нова задача на највисоко ниво."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Ја брише избраната задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Ова ќе ја избрише избраната задача и сите нејзини подзадачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување на името или времињата за избраната задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
|
|
"selected task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова ќе прикаже дијалог каде може да ги уредувате параметрите за избраната "
|
|
|
|
|
"задача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ги копира сумите на вредности на задачите на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
|
|
msgstr "Дел од karm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден број на грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при вчитувањето на „%1“: не може да се најде родителот (uid=%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката „%1“ не е пронајдена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрес на изнесувањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "Task History\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја на задачата\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Од %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Испечатено на: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Сума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупна сума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "Хиерархија на задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
|
|
msgstr " Нема евидентирани часови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
|
|
" hr. "
|
|
|
|
|
msgstr " час. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
|
|
" min. "
|
|
|
|
|
msgstr " мин. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Алатка на TDE за следење на време."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "Just caught a software interrupt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "iCalendar-датотеката за отворање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зачувувањето не успеа, најверојатно затоа што датотеката не може да се "
|
|
|
|
|
"заклучи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го изменам ресурсот за календар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема меморија -- не можев да креирам објект."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
|
|
msgstr "UID не е пронајден."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден датум -- форматот е ГГГГ-MM-ДД."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно време -- форматот е ГГГГ-ММ-ДДТЧЧ:ММ:СС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Невалидно траење на задачата -- вредноста мора да биде поголема од нула."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
|
|
msgstr "Задачите и историјата се успешно зачувани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
|
|
msgstr "Историјата е успешно изнесена во CSV-датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесија: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно суми: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја ресетирате вредноста за сите задачи на нула?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребна е потврда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетирај ги сите времиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Копирај време на сесија на таблата со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Однесување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања на однесување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
|
|
msgstr "Означи ја површината како неактивна по"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Прашај пред бришење на задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за приказот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажани колони:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
|
|
msgstr "Време на сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
|
|
msgstr "Кумулативно време на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно време на сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно време на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
|
|
msgstr "Складирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања за складирањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачувај ги задачите секои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
|
|
msgstr "iCalendar-датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
|
|
msgstr "Евидентирај историја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Печатење на времиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
|
|
msgstr "Име на задача "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Дијалог за печатење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
|
|
msgstr "Опсег на датуми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Од:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Избраната задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
|
|
msgstr "Сумирај по недела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само вкупни суми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Време на сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно време на сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкупно време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
|
|
|
|
|
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
|
|
|
|
|
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
|
|
|
|
|
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Неименувана задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
|
|
|
|
|
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при зачувањето на новата задача. Вашите промени не беа зачувани. "
|
|
|
|
|
"Осигурете се дека можете да ја уредувате вашата iCalendar-датотека. Исто "
|
|
|
|
|
"така исклучете ги сите апликации што ја користат оваа датотека и отстранете "
|
|
|
|
|
"ги сите датотеки за заклучување од ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ што се "
|
|
|
|
|
"поврзани со неа "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова подзадача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредување задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема избрана задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја избришете задачата\n"
|
|
|
|
|
"„%1“ и целата нејзина историја?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Бришење на задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да ја избришете задачата\n"
|
|
|
|
|
"„%1“ и целата нејзина историја?\n"
|
|
|
|
|
"ЗАБЕЛЕШКА: сите нејзини подзадачи ќе бидат исто така избришани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
|
|
|
|
|
"tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај ја оваа задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Копирај ги сите задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
|
|
|
|
|
"for all tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„Име на задача“ го покажува името на задача или подзадача на која што "
|
|
|
|
|
"работите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема задачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема евидентирани часови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
|
|
msgstr "Историја на задачата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Недела %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема активни задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Изнесување во CSV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Изн&еси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изнесување во:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката кадешто Karm ке ги запише податоците."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наводници:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
|
|
msgstr "Сите полиња во излезот ќе бидат со наводници."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат на време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
|
|
|
|
|
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
|
|
|
|
|
"<tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Часови:Минути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
|
|
msgstr "Децимали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
|
|
msgstr "Разграничувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Знакот што се користи во резултатот за одделување на едно поле од друго."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:283
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
|
msgstr "Други:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Празно место"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
|
|
msgstr "Запирка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog_base.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
|
|
msgstr "Точка-запирка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Внесување/изнесување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Часовник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: karmui.rc:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
|
msgstr "З&адача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања за приказот"
|