You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdemultimedia/noatun.po

1715 lines
44 KiB

# translation of noatun.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Fúzia frekvencií"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Súbory/URL na otvorenie"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Vývojári Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Vývojár Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patrón aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Kodek MPEG a podpora OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Podpora infračerveného ovládania a export playlistu do HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Export playlistu do HTML a systém modulov"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Podpora tém Kaimana"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Rozšírená podpora témy K-Jöfol, načítavanie playlistu EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Špeciálna pomoc s ekvalizérom"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Nenájdený modul pre playlist. Prosím, overte, že máte správne Noatun "
"nainštalovaný."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Vyberte súbor, ktorý chcete prehrať"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Na konci náv&rat na začiatok playlistu"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "Pri dokončení playlistu sa vrátiť na začiatok, ale nezačať hrať."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Povoliť len jednu inšt&anciu Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr "Druhé spustenie noatun iba pripojí položky k už bežiacej inštancii."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Vyčistiť playlist pri &otváraní súboru"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "Otvorenie súboru pomocou Otvoriť z menu najprv vyčistí playlist."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Použiť rýchle &hardvérové ovládanie hlasitosti"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Použiť hardvérový mixér namiesto aRts. To ovplyvní všetky zvuky, nie iba "
"Noatun, ale je o niečo málo rýchlejšie."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Zobraziť &zostávajúci čaas"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "Počíta dolu k nule, zobrazuje zostávajúci čas namiesto už uplynutého."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Formát titulku:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Vyberte titulok, ktorý chcete použiť pre každý súbor (v playliste a "
"používatelskom rozhraní). Každý prvok ako je $(title) bude nahradený "
"vlastnosťou s menom uvedeným v zátvorkách. Vlastnosti obsahujú okrem iného: "
"titul (title), autora (author), dátum (date), komentár (comment) a album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Priečinok pre &sťahovanie:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Pri otváraní vzdialeného súboru ho stiahnuť do vybraného priečinku."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Správanie prehrávača pri štarte"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "&Obnoviť stav prehrávania"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Automaticky prehrať prvý súbor"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Neprehrávať nič"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efekty - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Efekty k dispozícii"
#: library/effectview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Pridať"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktívne efekty"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#: library/effectview.cpp:158
msgid "Configure"
msgstr ""
#: library/effectview.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť tému"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Toto zobrazuje všetky dostupné efekty.\n"
"\n"
"Ťahajte odtiaľto moduly do zoznamu aktívnych vpravo."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Toto umiestni vybraný efekt na koniec postupnosti."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Toto zobrazuje postupnosť efektov. Noatun podporuje neobmedzené množstvo "
"efektov, v ľubovoľnom poradí. Dokonca môžete používať rovnaký efekt "
"viackrát.\n"
"\n"
"Ťahaním položiek odtiaľto a sem pre ich pridávanie a odstránenie. Ťahaním "
"tiež môžete meniť ich poradie. Tieto akcie je možné vykonať aj pomocou "
"tlačidiel vpravo."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Presunie aktuálne vybraný efekt vyššie v postupnosti."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Presunie aktuálne vybraný efekt nižšie v postupnosti."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Nastavenie pre aktuálne vybraný efekt.\n"
"\n"
"Tu môžete zmeniť napr. intenzitu."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Toto odstráni vybraný efekt z postupnosti."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri komunikácii s démonom aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Chyba aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Pripojenie alebo spustenie zvukového serveru aRts zlyhalo. Overte, či je "
"artsd správne nastavený."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nové prednastavenie"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Hrať"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Zobraziť playlist"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Skryť playlist"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcie"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizácie"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Opakovanie"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Ž&iadne"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Pieseň"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Náhodne"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efekty..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Ekvalizér..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Do&zadu"
#: library/noatunstdaction.cpp:257 modules/infrared/irprefs.cpp:254
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:115 modules/noatunui/userinterface.cpp:47
#: modules/simple/userinterface.cpp:202
msgid "Stop"
msgstr ""
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "Do&predu"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Hrať"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tagy"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Nastavenie pre načítavanie tagov"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Znovu načítať všetky tagy"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Načítať tagy &automaticky"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Interval:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Stream z %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Stream z %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Stream z %1 (ip: %2, port %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Vyberte si moduly"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Vyberte jeden alebo viac rozhraní:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Rozhrania"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Vyberte playlist:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Vyberte vizualizácie:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Vyberte ostatné moduly:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Iné moduly"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmenou playlistu prerušíte prehrávanie. Rôzne playlisty môžu používať "
"rôzne metódy na ukladanie informácií, takže po zmene playlistu možno musíte "
"playlist znovu vytvoriť.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Nastavenie - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektická gitara"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Zobraziť &ovládanie hlasitosti"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Skryť &ovládanie hlasitosti"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Bez opakovania"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Opakovanie piesne"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Opakovanie playlistu"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Náhodné poradie"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Stlačením %1 zobrazíte menu.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Exportovať playlist..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Export playlistu"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun Playlist"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Export playlistu"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Farby a nastavenia pre export HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Nastavenie farieb HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Hlavička:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Zdvihnutý odkaz:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Odkazy položiek playlistu na ich URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Počet položiek playlistu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infračervené ovládanie"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Nastavenie infračervených príkazov"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Príkazy diaľkového ovládania:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Akcia:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Opakovať"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:128
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Nemáte nastavené žiadne diaľkové ovládanie."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Prosím, overte, že máte lirc správne nastavené."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Spojenie nebolo možné vytvoriť."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Prosím, overte, že máte lirc správne nastavené a beží lircd."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:256 modules/keyz/keyz.cpp:39
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:41 modules/simple/userinterface.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Do&zadu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Potichu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Hľadať dozadu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Hľadať dopredu"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Nasledujúca časť"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Predchádzajúca časť"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť soket pre príjem infračervených signálov. Chyba je:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie pre infračervené signály. Chyba je:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Témy Kaimana"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Výber témy pre modul Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Nemôžem načítať štýl. Štýl nie je nainštalovaný."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Nemôžem načítať štýl. Nepodporovaný alebo chybný popis štýlu."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Nemôžem načítať tému %1. Prepínam na štandardnú tému."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Nemôžem načítať štandardnú tému %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Štýl opakovania"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Hrať/Pauza"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zastaviť hranie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Zobraziť/skryť playlist"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Vyberte si súbor na prehranie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Nastavenie efektov"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopírovať titulok piesne do schránky"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Zobraziť/skryť hlavné okno"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Nastavenie skratiek"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:109
msgid "Close"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:113
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "O téme:"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:121
msgid "Open"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Opakovanie"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Zobraziť okno ekvalizéru"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Zapnúť ekvalizér"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Vypnúť ekvalizér"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Vrátiť pôvodné nastavenie ekvalizéru"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Späť"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Nastavenie K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Prepnúť do dokovacieho módu"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Návrat z dokovacieho módu"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Nastali problémy pri načítavaní témy %1. Prosím, vyberte inú tému."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol témy"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Výber témy pre modul K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "Výber &témy"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Iné nastavenia"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Vybraný súbor asi nie je platný archív zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Získanie témy z archívu zlyhalo"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Inštalácia novej témy zlyhala: Cieľová cesta je neplatná.\n"
"Prosím, oznámte chybu správcovi K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Inštalácia novej témy zlyhala: Cieľová alebo zdrojová cesta je neplatná.\n"
"Prosím, oznámte chybu správcovi K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Nenainštalovaná žiadna nová schéma.\n"
"Overte, že archív obsahuje platnú tému K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Nové rozhranie úspešne nainštalované"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť %1?\n"
"Tým odstránite súbory nainštalované týmto rozhraním"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Výška"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Víta vás Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Zostávajúci čas hrania"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Aktuálny čas hrania"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia v kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitová frekvencia v kbps"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor tagov"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titul"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Autor"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "Al&bum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Dátum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Stopa"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Žá&ner"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Poznámka"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Editor &tagov..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Prepnúť Monoskop"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Zmeniť štýl opakovania"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nenačítaný žiadny súbor"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti pre %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Hrať/Pauza"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "Regu&lárny výraz"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hľadať do&zadu"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:350
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Meno súboru"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Pridať &súbory..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Pridať &priečinky..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:647
msgid "Delete"
msgstr ""
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodné poradie"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:659
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Dosiahol som koniec playlistu. Pokračovať od začiatku?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Dosiahol som začiatok playlistu. Pokračovať od konca?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť playlist"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Otvoriť playlist"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v systémovej lište"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Nastaviť ikonu v systémovej lište"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Pozastavený"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Prehrávanie"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Zastavený"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Možnosti pre vizualizáciu Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Farba popredia:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba &pozadia:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Sweep farba:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Režim vizualizácie"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Režim analyzátora"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzátor"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Prejsť na: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Rovnováha: v strede"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Rovnováha: %1% vľavo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Rovnováha: %1% vpravo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitosť: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Výber témy pre modul Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Inštalovať novú tému..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Odstrániť tému"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Rýchlosť posunu &titulu:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Túto tému nemôžete odstrániť."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť tému <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pred&zosilnenie:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Rozsahy"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Prednastavené"
#: library/equalizerwidget.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť tému"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Pridať"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Povolené"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Počet rozsahov:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Vrátiť pôvodné EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:7 modules/kaiman/kaimanui.rc:11
#: modules/simple/simpleui.rc:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Meno súboru"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Š&tart"
#: modules/excellent/excellentui.rc:19 modules/kaiman/kaimanui.rc:22
#: modules/simple/simpleui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: modules/excellent/excellentui.rc:33 modules/kaiman/kaimanui.rc:32
#: modules/splitplaylist/splui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizácia"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscilo&skop"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analyzátor"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Aktualizovať každých:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Dolný limit:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Horný limit:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Zobrazovať &rady"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Zobraziť š&tartovaciu obrazovku"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Rýchlosť posunu &titulu:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systémové písmo"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Použiť systémové písmo"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "O téme:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené všetky komentáre, ktoré autori napísali o svojich témach.\n"
"Môže to byť niekoľko riadkov a obvykle neobsahujú nič zaujímavé, ale budú "
"zobrazené aj tak."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Inštalovať tému"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Odstrániť tému"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Hrací objekt"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Zobrazenie ikony stavu"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Zobraziť &radu pre aktuálnu stopu"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Ozná&miť stopy vyskakovacím oknom"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Zobraziť &vyskakovacie okno na dĺžku:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Zobraziť &obaly vyskakovacím oknom"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Zobraziť t&lačidlá vo vyskakovacom okne"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Zobraziť &radu pre aktuálnu stopu"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Zobraziť &obaly vyskakovacím oknom"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Vyskakovacie okno"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Zobraziť &vyskakovacie okno na dĺžku:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Zobraziť t&lačidlá vo vyskakovacom okne"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Ozná&miť stopy vyskakovacím oknom"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animovať"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Blikanie"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statické"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "S&kryť/Zobraziť playlist"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Hrať/Pauza"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Kolečko myši"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Prepínač klávesnice:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akcia:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nič"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Zmeniť &hlasitosť"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "&Prepnúť stopu"
#~ msgid "Start playing the playlist as soon as Noatun is started."
#~ msgstr "Začať prehrávať playlist hneď po štarte Noatun."
#~ msgid "Insert Playlist"
#~ msgstr "Vložiť playlist"
#~ msgid ""
#~ "_: Seconds\n"
#~ " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Blink"
#~ msgstr "Blikať"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Zobraziť"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 "
#~ "align=center><nobr><b>Noatun - Playing</b></nobr></td></tr><tr><td "
#~ "align=center>%1</td><td rowspan=2><img src='%3'></td></tr><tr><td "
#~ "align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 "
#~ "align=center><nobr><b>Noatun - hrá</b></nobr></td></tr><tr><td "
#~ "align=center>%1</td><td rowspan=2><img src='%3'></td></tr><tr><td "
#~ "align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Playing</b></nobr></td></tr><tr><td align=center>%1</td</tr><tr><td "
#~ "align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "hrá</b></nobr></td></tr><tr><td align=center>%1</td</tr><tr><td "
#~ "align=center>%2</td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 "
#~ "align=center><nobr><b>Noatun - Playing</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</"
#~ "td><td><img src='%2'></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td colspan=2 "
#~ "align=center><nobr><b>Noatun - hrá</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</"
#~ "td><td><img src='%2'></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Playing</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td</tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "hrá</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td</tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Stopped</b></nobr></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "zastavený</b></nobr></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Paused</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr><tr><td>%2</td></tr></"
#~ "table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "zastavený</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr><tr><td>%2</td></tr></"
#~ "table>"
#~ msgid ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "Paused</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellspacing=0 cellpadding=0><tr><td align=center><nobr><b>Noatun - "
#~ "zastavený</b></nobr></td></tr><tr><td>%1</td></tr></table>"