You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/libkleopatra.po

994 lines
37 KiB

# translation of libkleopatra.po to Khmer
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:30+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "ពិធីការ \"%1\" ដែលមិន​បាន​គាំទ្រ"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "មិនមាន​ឯកសារ \"%1\" ឬ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​វា​បាន ។"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "លទ្ធផល​ពី chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ទទួល​នៅលើ stderr ៖\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក %1 ៖ %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "បណ្ណាល័យ​មិនមាន​និមិត្ត​សញ្ញា \"Chiasmus\" ទេ ។"
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "លទ្ធផល​ពី chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "កំពុង​វិភាគ​ថត %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v២"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v៥"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v៦"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​នេះ​មិនគាំទ្រ S/MIME ទេ"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ​មិន​មានការគាំទ្រ​សម្រាប់ %1 ទេ ។"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "ម៉ាស៊ីន %1 គឺ​មិនបាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​ %1 កំណែ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏​កំណែ %3 ។"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "មិនស្គាល់​បញ្ហា​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ gpgconf ៖<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "រក​កម្មវិធី​មិន​ឃើញ"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បានឡើយ"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម gpgconf បានទេ\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ថា gpgconf គឺ​នៅក្នុង​​ផ្លូវ​ឬអត់ ហើយ​វា​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​បាន​ឬអត់"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "មាន​កំហុស​ពី gpgconf នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់​ដើម្បី​ដោះសោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖<br/> %1 (ព្យាយាម​ម្ដងទៀត)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​ឃ្លា​សម្ងាត់​ដើម្បី​ដោះសោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"ប្រអប់​នេះ​នឹង​លេចឡើង​ម្ដងទៀត នៅរៀងរាល់ពេល​ដែល​ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។ ចំពោះ​ដំណោះស្រាយ​"
"សុវត្ថិភាពបន្ថែមដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ គឺ​ប្រើ ភ្នាកងារ gpg ។"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ភ្នាក់ងារ gpg នៅ​ក្នុង %1 ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​លេចឡើង​ដើម្បី​រត់​នោះទេ ។"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "ភ្នាក់ងារ gpg គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ gnupg-%1 ដែលអ្នក​អាច​ទាញ​យក​ពី %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​រៀបចំ​ភ្នាក់​ងារ gpg សូម​មើល %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ឃ្លា​សម្ងាត់"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ទៅ​យក​សោ​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ចំនួន​ធំដំបូង​..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"កំពុង​រង់ចាំ​ entropy ថ្មី​​ពី​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​​ចៃ​ដន្យ(អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់ប្រើថាសរឹង ឬ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ​..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ភ្នាក់ងារ gpg (អ្នក​គួរតែ​ចាត់ទុក​ការចាប់​ផ្ដើម​វត្ថុ​ជាសកល​ជំនួសវិញ)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់​ពិធី​ការ​)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ជំនួយ \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "នៅពេល​កំពុង​វិភាគ​រកការ​គាំទ្រ %1 នៅក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ %2 ៖"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "នាម​ត្រកូល​"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "មុខងារ"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គការ"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "កូដ​ប្រទេស​"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត​"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "សមាសភាគ​ដែន​"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "ប្រភេទ​អាជីវកម្ម"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ​​"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ក្នុង​តួ (បាន​បង្ក​វិនាសកម្ម​)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ស្រអាប់​"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "ណា​មួយ"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​ បើ​អាចធ្វើ​បាន​"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "សួរ​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​ធ្វើទៅ​បាន"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា​និច្ច​"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជានិច្ច​បើ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unnamed>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "បរាជ័យ​"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​អាច​រកបាន​"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "ស្កេន​ឡើង​វិញ​"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "នេះ​ជា​បញ្ហា​ដែល​ជួប​ប្រទះ​កំឡុង​ពេល​កំពុង​ស្កេន  ៖"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្កេន"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅឡើយ​ទេ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %n ដែលបាន​កំណត់រចនសម្ព័ន្ធ​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ទាំង​អស់​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​លើ​មួយ​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​មួយ​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​សោ​នេះ​"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ជា​មួយ​​សោ​នេះ​​ជានិច្ច"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "សួរ​ជានិច្ច"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "សួរ​នៅពេលណា​ដែល​អាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "សោ​របស់​អ្នក ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: ui/keyrequester.cpp:123
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "ការ​រាយ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "កមវិធី​ខាងក្រោយ OpenPGP មិន​គាំទ្រ​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។"
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ S/MIME មិន​គាំទ្រ​ការរាយ​កូនសោ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។"
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ OpenPGP ដើម្បី​​​ប្រើ​ប្រាស់ ។"
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ S/MIME ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។​"
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ (OpenPGP ឬ S/MIME) ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "កុំ​"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់​ %1\n"
"បានបង្កើត​ ៖ %2\n"
"ផុត​កំណត់​ ៖ %3\n"
"ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ ៖​ %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"កូនសោ S/MIME សម្រាប់​ %1\n"
"បាន​បង្កើត​ ៖ %2\n"
"ផុត​កំណត់​ ៖​ %3\n"
"ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ ៖ %4\n"
"អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ​ ៖​ %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស​"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ប្រសិន​បើអ្នកធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​"
"ឡើយ ។</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "អាន​កូនសោ​​ឡើង​វិញ​"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "រក​មិន​មាន​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​បានទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ​ដែល​​បានជ្រើស​..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​កូនសោ​..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាងក្រោយ %n បាន​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ដែលបាន​បង្រួញ ។<br>មិន​បង្ហាញ​សោ​ដែល​មាន​ទាំងអស់​នោះទេ</"
"qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "លទ្ធផ​ល​នៃ​បញ្ជី​កូនសោ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "ពិនិត្យ​​កូនសោ​ឡើង​វិញ"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅថាស..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​កាន់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទៅ​កាន់ឯកសារ \"%1\"៖ %2 បាន​ទេ"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​ររក្សាទុក​ឯកសារ"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិនមានការគាំទ្រ​​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ទេ"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "មិនមាន​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ទេ"
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "គ្មានកំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ដោយជោគជ័យ"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "លទ្ធផល​ចុះហត្ថលេខា"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះហត្ថលេខា"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "លទ្ធផល​អ៊ិនគ្រីប"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អ៊ិនគ្រីប"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ៖"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "បន្ថែម​ ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​សេវា​ថត​"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "៣៨៩"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ (ស្រេចចិត្តិ​) ៖​"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ (ស្រេចចិត្ត​) ៖​"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "គោល​ DN "
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ថត​"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "សេវា​ថត X.500 ៖"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "គោល​ DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "ជ្រើស​សេវា​ថត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ទីនេះ"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>សេវា​ថត X.500</h1>\n"
"អ្នក​អាច​ប្រើ​សេវា​ថត X.500 ដើម្បី​ទៅ​ប្រមូល​យក​វិញ្ញា​បនបត្រ និង​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែលមិនបាន​រក្សា​ទុក​"
"ជាមូលដ្ឋាន​ ។ សាកសួរ​អ្នកគ្រប់គ្រង​មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រើប្រាស់លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ "
"ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា សេវា​ថតណាមួយ​ដែលអ្នក​អាច​ប្រើ​បាន ។\n"
"<p>\n"
"ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ប្រើ​សេវា​ថត​ទេ​ គឺ​អ្នក​នៅតែ​អាចប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​​មូលដ្ឋាន​បាន​ដដែល ។\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "បន្ថែម​សេវា​..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​សេវា"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>បន្ថែម​សេវា​ថត</h1>\n"
"ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រើ​​សេវា​ថត​ថ្មី​ដើម្បី​ធ្វើការ​ទៅប្រមូល​យក​វិញ្ញា​បនបត្រ និងCRL ។ អ្នក​នឹង​"
"ត្រូវបាន​សួរ​អំពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ការ​ពិពណ៌នា​ស្រេចចិត្ត ។\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "យក​សេវា​ចេញ"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>យក​សេវា​ថត​ចេញ</h1>\n"
"ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​យក​សេវា​ថត​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។ អ្នក​នឹង​មាន​ឱកាស​"
"ក្នុងការ​គិត​សម្រេចចិត្ត​ម្ដងទៀត​មុន​ពេល​ធ្វើការ​លុប​ធាតុ​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។\n"
"</qt>"