|
|
# translation of libkleopatra.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:30+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
|
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា Chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
|
msgstr "ពិធីការ \"%1\" ដែលមិនបានគាំទ្រ"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
|
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារ \"%1\" ឬមិនអាចប្រតិបត្តិវាបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលពី chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
|
msgstr "ការឌិគ្រីបបានបរាជ័យ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ខាងក្រោមគឺត្រូវបានទទួលនៅលើ stderr ៖\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុក %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
|
msgstr "បណ្ណាល័យមិនមាននិមិត្តសញ្ញា \"Chiasmus\" ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Key directory"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលពី chiasmus"
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
|
msgstr "កំពុងវិភាគថត %1..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v២"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v៥"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v៦"
|
|
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយនេះមិនគាំទ្រ S/MIME ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
|
msgid "GpgME"
|
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
|
msgstr "GPGME ត្រូវបានចងក្រងដោយមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់ %1 ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន %1 គឺមិនបានដំឡើងត្រឹមត្រូវទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
|
msgstr "បានដំឡើងម៉ាស៊ីន %1 កំណែ %2 ប៉ុន្តែវាត្រូវការយ៉ាងហោចណាស់ក៏កំណែ %3 ។"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់បញ្ហាជាមួយម៉ាស៊ីនសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgconf ៖<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
|
msgid "program not found"
|
|
|
msgstr "រកកម្មវិធីមិនឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
|
msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធីបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម gpgconf បានទេ\n"
|
|
|
"ពិនិត្យមើលថា gpgconf គឺនៅក្នុងផ្លូវឬអត់ ហើយវាអាចចាប់ផ្ដើមបានឬអត់"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសពី gpgconf នៅពេលដែលរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖<br/> %1 (ព្យាយាមម្ដងទៀត)"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ដើម្បីដោះសោសម្ងាត់សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖<br/> %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់នេះនឹងលេចឡើងម្ដងទៀត នៅរៀងរាល់ពេលដែលត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់ ។ ចំពោះដំណោះស្រាយ"
|
|
|
"សុវត្ថិភាពបន្ថែមដែលអនុញ្ញាតឲ្យទុកឃ្លាសម្ងាត់នៅក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ គឺប្រើ ភ្នាកងារ gpg ។"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញភ្នាក់ងារ gpg នៅក្នុង %1 ប៉ុន្តែវាមិនលេចឡើងដើម្បីរត់នោះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
|
msgstr "ភ្នាក់ងារ gpg គឺជាផ្នែកនៃ gnupg-%1 ដែលអ្នកអាចទាញយកពី %2"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
|
msgstr "ចំពោះព័ត៌មានអំពីរបៀបរៀបចំភ្នាក់ងារ gpg សូមមើល %1"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ឃ្លាសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅពេលទៅយកសោពីកម្មវិធីខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតកូនសោ DSA..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតកូនសោ ElGamal..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកចំនួនធំដំបូង..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំពុងរង់ចាំ entropy ថ្មីពីកម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យ(អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើថាសរឹង ឬផ្លាស់ទីកណ្ដុរ)..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ..."
|
|
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
|
"instead)..."
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមភ្នាក់ងារ gpg (អ្នកគួរតែចាត់ទុកការចាប់ផ្ដើមវត្ថុជាសកលជំនួសវិញ)..."
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
|
msgstr "(មិនស្គាល់ពិធីការ)"
|
|
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីជំនួយ \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
|
msgstr "នៅពេលកំពុងវិភាគរកការគាំទ្រ %1 នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ %2 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
|
msgid "Common name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
|
msgid "Surname"
|
|
|
msgstr "នាមត្រកូល"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
|
msgid "Given name"
|
|
|
msgstr "នាមខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "មុខងារ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
|
msgstr "ផ្នែកនៃអង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "អង្គការ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
|
msgid "Postal code"
|
|
|
msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
|
msgid "Country code"
|
|
|
msgstr "កូដប្រទេស"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
|
msgid "State or province"
|
|
|
msgstr "រដ្ឋ ឬខេត្ត"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
|
msgid "Domain component"
|
|
|
msgstr "សមាសភាគដែន"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
|
msgid "Business category"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទអាជីវកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
|
msgid "Mail address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
|
msgid "Fax number"
|
|
|
msgstr "លេខទូរសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់តែមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
|
msgstr "OpenPGP ក្នុងតួ (បានបង្កវិនាសកម្ម)"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
|
msgstr "S/MIME ស្រអាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "ណាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
|
msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច បើអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "សួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
|
msgstr "សួរនៅពេលណាដែលអាចធ្វើទៅបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
|
msgstr "កុំចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
|
msgstr "ចុះហត្ថលេខាជានិច្ចបើអាចធ្វើបាន"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
|
"%1/%2"
|
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
|
msgstr "<unnamed>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "failed"
|
|
|
msgstr "បរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
|
"implementation name)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយអាចរកបាន"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "ស្កេនឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
|
msgstr "នេះជាបញ្ហាដែលជួបប្រទះកំឡុងពេលកំពុងស្កេន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលនៃការស្កេន"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
|
msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅឡើយទេ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
|
"%n servers configured"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ %n ដែលបានកំណត់រចនសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
|
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
|
msgstr "លំដាប់គុណលក្ខណៈបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
|
msgid "All others"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀតទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Move one up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅលើមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
|
msgstr "យកចេញពីលំដាប់គុណលក្ខណៈបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទៅលំដាប់គុណលក្ខណៈបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Move one down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោមមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបាត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "កុំអ៊ិនគ្រីបជាមួយសោនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជាមួយសោនេះជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបនៅពេលណាដែលអាចអ៊ិនគ្រីបបាន"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "សួរជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "សួរនៅពេលណាដែលអាចអ៊ិនគ្រីបបាន"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "ការអនុញ្ញាតកូនសោអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "កូនសោដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អ៊ិនគ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "សោរបស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តអ៊ិនគ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:123
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
|
msgstr "ការរាយកូនសោបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "កមវិធីខាងក្រោយ OpenPGP មិនគាំទ្រការរាយកូនសោទេ ។ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ S/MIME មិនគាំទ្រការរាយកូនសោ ។ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកូនសោ OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ OpenPGP ដើម្បីប្រើប្រាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកូនសោ S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ S/MIME ដើម្បីប្រើប្រាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសកូនសោ (OpenPGP ឬ S/MIME) ដើម្បីប្រើប្រាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់កូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោ OpenPGP សម្រាប់ %1\n"
|
|
|
"បានបង្កើត ៖ %2\n"
|
|
|
"ផុតកំណត់ ៖ %3\n"
|
|
|
"ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ ៖ %4"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
|
"Created: %2\n"
|
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
|
"Issuer: %5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កូនសោ S/MIME សម្រាប់ %1\n"
|
|
|
"បានបង្កើត ៖ %2\n"
|
|
|
"ផុតកំណត់ ៖ %3\n"
|
|
|
"ស្នាមផ្ដិតម្រាមដៃ ៖ %4\n"
|
|
|
"អ្នកចេញផ្សាយ ៖ %5"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
|
msgstr "ចងចាំជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>ប្រសិនបើអ្នកធីកប្រអប់នេះ ជម្រើសរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុក ហើយអ្នកនឹងមិនត្រូវបានសួរម្ដងទៀត"
|
|
|
"ឡើយ ។</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "អានកូនសោឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
|
msgstr "រកមិនមានកម្មវិធីខាងក្រោយសម្រាប់ការរាយកូនសោទេ ។ ពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្របានទេ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសកម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
|
msgstr "កំពុងពិនិត្យកូនសោដែលបានជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
|
msgstr "កំពុងទៅប្រមូលយកកូនសោ..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
|
"shown</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>កម្មវិធីខាងក្រោយ %n បានត្រឡប់លទ្ធផលដែលបានបង្រួញ ។<br>មិនបង្ហាញសោដែលមានទាំងអស់នោះទេ</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលនៃបញ្ជីកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យកូនសោឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅថាស..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
|
msgstr "ចម្លងកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr "មើលកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ \"%1\"៖ %2 បានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមានការគាំទ្រសម្រាប់កំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
|
msgid "System Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
|
msgstr "មិនមានកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះទេ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
|
msgstr "គ្មានកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
|
msgstr "ការចុះហត្ថលេខាបានបរាជ័យ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
|
msgstr "ការចុះហត្ថលេខាដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបដោយជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការចុះហត្ថលេខា"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការអ៊ិនគ្រីប"
|
|
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលឃ្លាសម្ងាត់របស់អ្នក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម ឬ ផ្លាស់ប្តូរសេវាថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "389"
|
|
|
msgstr "៣៨៩"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ (ស្រេចចិត្តិ) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ស្រេចចិត្ត) ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
|
msgstr "គោល DN ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាថត"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
|
msgstr "សេវាថត X.500 ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "ច្រក"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
|
msgstr "គោល DN"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសេវាថតដែលត្រូវប្រើនៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>សេវាថត X.500</h1>\n"
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើសេវាថត X.500 ដើម្បីទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រ និងបញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
|
|
"ជាមូលដ្ឋាន ។ សាកសួរអ្នកគ្រប់គ្រងមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើការប្រើប្រាស់លក្ខណៈពិសេសនេះ "
|
|
|
"ហើយត្រូវប្រាកដថា សេវាថតណាមួយដែលអ្នកអាចប្រើបាន ។\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រើសេវាថតទេ គឺអ្នកនៅតែអាចប្រើវិញ្ញាបនបត្រមូលដ្ឋានបានដដែល ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមសេវា..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបន្ថែមសេវា"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>បន្ថែមសេវាថត</h1>\n"
|
|
|
"ដោយចុចលើប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចជ្រើសប្រើសេវាថតថ្មីដើម្បីធ្វើការទៅប្រមូលយកវិញ្ញាបនបត្រ និងCRL ។ អ្នកនឹង"
|
|
|
"ត្រូវបានសួរអំពីឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ និងការពិពណ៌នាស្រេចចិត្ត ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
|
msgstr "យកសេវាចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីយកសេវាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>យកសេវាថតចេញ</h1>\n"
|
|
|
"ដោយចុចលើប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចយកសេវាថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជីខាងលើ ។ អ្នកនឹងមានឱកាស"
|
|
|
"ក្នុងការគិតសម្រេចចិត្តម្ដងទៀតមុនពេលធ្វើការលុបធាតុចេញពីបញ្ជី ។\n"
|
|
|
"</qt>"
|