You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdetoys/kweather.po

864 lines
20 KiB

# translation of kweather.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 21:46+0200\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azawawi@emirates.net.ae,metehyi@free.fr"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "الشبكة حاليا بدون إتصال..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "درجة الحرارة:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "نقطة الندى:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "ضغط الهواء:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "الرطوبة النسبية:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "سرعة الرياح:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "مؤشر الحرارة:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "برد الريح:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sunrise:"
msgstr "الشروق:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sunset:"
msgstr "الغروب:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "الحرارة: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"الرياح: "
#: dockwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"ضغط الهواء: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "برنامج kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "حوار إعداد KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "الحقوق محفوظة، توبياس كونيج 2003"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "برنامج KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "أعرض ال&تقرير"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&حدّث الآن"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&عن برنامج الطقس (KWeather)"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&عدِد KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "بريمج الطقس لِـ Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "الكثير من الإصلاحات ، التحسينات والتنظيفات."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "تثبيت للحمل إلى النظام BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "تصليحات لِـ Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "أُصلح كل ما له علاقة بالتدويل وتأكُّد من أن المسافات البادئة متجانسة"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "أيقونات طقس عظيمة جديدة"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "التحسينات و تنظيفات في البرمجة"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"لسبب ما فإن ملف السجل لا يمكن الكتابة فيه.\n"
"فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع "
"الذي تحاول الكتابة إليه."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "خطأ برنامج الطقس KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"لسبب ما فإنه لا يمكن إنشاء ملف سجل جديد.\n"
"فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع "
"الذي تحاول الكتابة إليه."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "كي دي أي"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "خدمة KWeather DCOP"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "المبرمج"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"متر واحد\n"
"مترين إثنين\n"
"%n أمتار\n"
"%n متر"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"قدم واحد\n"
"قدمين إثنين\n"
"%n أقدام\n"
"%n قدم"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "بعض الغيوم على %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "غيوم متفرّقة على %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "غيوم متقطعة على %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "دثار من السحب المظلمة على %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "السماء صافية"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "ثقيل"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: metar_parser.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Shallow"
msgstr "ضحل"
#: metar_parser.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Partial"
msgstr "جزئي"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "الرقع"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "منخفض الإنجراف"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "تهب"
#: metar_parser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Showers"
msgstr "زخّات المطر"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "عاصفة رعدية"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "الإنجماد"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "رذاذ"
#: metar_parser.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Rain"
msgstr "أمطار"
#: metar_parser.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr "ثلوج"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "حبيبات ثلج"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "بلورات الجليد"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "كريات جليد"
#: metar_parser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Hail"
msgstr " برَد"
#: metar_parser.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr " كريات برد صغيرة"
#: metar_parser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr " مجهول الترسب "
#: metar_parser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Mist"
msgstr " ضباب رقيق"
#: metar_parser.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Fog"
msgstr "ضباب"
#: metar_parser.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Smoke"
msgstr " دخان"
#: metar_parser.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "رماد بركاني"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "غبار واسع الإنتشار"
#: metar_parser.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Sand"
msgstr "رمال"
#: metar_parser.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Haze"
msgstr " سديم"
#: metar_parser.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Spray"
msgstr " رش"
#: metar_parser.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr " دوّامات غبار/رمل"
#: metar_parser.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Sudden Winds"
msgstr " رياح مفاجئة"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "إعصار"
#: metar_parser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "سحابة على شكل القمع"
#: metar_parser.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Sand Storm"
msgstr "عاصفة رملية"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "عاصفة غبارية"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "م°"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "ف°"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "كلم"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "م"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "ش"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "شمال شمالي شرقيش"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "شمال شرقي"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "شرقي شمالى شرقي"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "شرقي"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "شرقي جنوبي شرقي"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "جنوب شرقي"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "جنوب-جنوب شرقي"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "جنوب"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "جنوب-جنوب غربي"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "جنوب غربي"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "غربي جنوبي غربي"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "غربي"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "غربي شمالي غربي"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "شمال غربي"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "شمال إلى شمال غربي"
#: metar_parser.cpp:664
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"كلم واحد بلساعة\n"
"2 كلم بلساعة\n"
"%n كلم/س"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "محطة مجهولة"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "تقرير عن حالة الطقس"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "تقرير الطقس لـبرنامج KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "تقرير الطقس - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "المحطة تبلغ أنها تحتاج صيانة"
#: reportview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "تقرير الطقس - %1"
#: reportview.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "آخر تحديث في %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "تقرير عن حالة الطقس"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "لا يمكن قراءة الملف المؤقت %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "برنامج kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "خطأ ببرنامج الطقس KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "الملف المؤقت %1 كان فارغا."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "لا يمكن قراءة الملف المؤقت %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "المحطة المطلوبة غير موجودة"
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "الرجاء التحديث لاحقا."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "جاري سحب بيانات الطقس."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "خيارات محطة الطقس"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "خيارات عرض اللوحة"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "إ&ظهار الأيقونة فقط"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>أنقر هنا لإظهار أيقونة الطقس فقط.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"سوف تسمح لك هذه الميزة بجعل KWeather يأخذ فتحة واحدة على كيكر. عادة يأخذ هذا "
"البرنامج فتحتان. العرض المصغّر سيعرض فقط أيقونة الطقس بينما العرض العادي "
"سيعرض كلا من الأيقونة وإحصائيات الطقس الحالي. وللعرض المصغّر تُوضَع إحصائيّات "
"الطقس على تلميحات الأزرار."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "إظهار ال&أيقونة والحرارة"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "إظهار معلومات الأيقونة، الحرارة، سرعة الري&ح والضغط"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "خيارات تسجيل الوقائع"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&تمكين تسجيل الوقائع"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&ملف سّجل الوقائع:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "أدخل إسم ملف سجل الوقائع."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"أدخل المسار الكامل و اسم ملف لتمكين تسجيل الوقائع في برنامج الطقس KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&أضف"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "الم&حطات المحددة:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "المحطات ال&متوفرة:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "محددة"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&قف خدمة الطقس"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&تحديث الكلّ"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherapplet"
#~ msgstr "برنامج kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherservice"
#~ msgstr "برنامج kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "Weather Icons"
#~ msgstr "برنامج kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "Log &file:"
#~ msgid "Log f&ile:"
#~ msgstr "&ملف سّجل الوقائع:"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "تقرير الطقس على الشريط الجانبي"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "مدير المحطة"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&أضف"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "الشبكة غير متوفرة للاستعمال."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "انقر هنا\n"
#~ "لترى تقرير الطقس المفصل..."
#~ msgid "ICAO location code:"
#~ msgstr "شيفرة الموقع ICAO:"
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
#~ msgstr "أدخل رمز الموقع <BR>ICAO 4 المكون من 4 أحرف لمحطتك."
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
#~ "automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "أدخل رمز ICAO المكون من 4 أحرف. تم تجهيز صفحة البحث على :<BR><a href="
#~ "\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/"
#~ "siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "أمثلة على هذه الرموز: ّKPNE, KMKE, EDDA <BR>\n"
#~ "<B>ملاحظة:</B><i> ربما سيكون حظك أحسن مع محطات المرقبة البشرية أكثر من "
#~ "محطات المراقبة الآلية. </i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "ابحث عن رمز ICAO الخاص بك"
#~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "إنقر هذه الوصلة <BR> للبحث عن رمز ICAO الخاص بك."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
#~ "station to your location."
#~ msgstr ""
#~ "النقر على هذا الزر سوف يفتح لك متصفحاً على صفحة <b>NOAA</b>. صفحة البحث "
#~ "هذه سوف تسمح لك بإيجاد أقرب محطة طقس إلى موقعك."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Exit\n"
#~ "KWeatherService"
#~ msgstr "&قف خدمة الطقس"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Update All\n"
#~ "Weather Stations"
#~ msgstr "خيارات محطة الطقس"
#, fuzzy
#~ msgid "Update timeout:"
#~ msgstr "&حدّث الآن"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "لا يوجد"
#, fuzzy
#~ msgid "KWeather Preferences"
#~ msgstr "خدمة KWeather DCOP"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "عرض"
#~ msgid "Display Setup"
#~ msgstr "تعيين العرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Weather Service Setup"
#~ msgstr "&قف خدمة الطقس"
#~ msgid "%1 kilometers"
#~ msgstr "%1 كيلومترات"
#~ msgid "%1 thousand feet"
#~ msgstr "%1 آلاف الأقدام"
#~ msgid "%1 meters"
#~ msgstr "%1 أمتار"
#~ msgid "%1 feet"
#~ msgstr "%1 أقدام"
#~ msgid " km/h"
#~ msgstr "كم/س"
#~ msgid " MPH"
#~ msgstr " ميل بالساعة"
#~ msgid "Wind gusts up to %1 %2"
#~ msgstr "هبات رياح حتى %1 %2"
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "الرجاء حاول بواحدة أخرى"