You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
864 lines
20 KiB
864 lines
20 KiB
# translation of kweather.po to Arabic
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 21:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "azawawi@emirates.net.ae,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "الشبكة حاليا بدون إتصال..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "درجة الحرارة:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "نقطة الندى:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "ضغط الهواء:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "الرطوبة النسبية:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "سرعة الرياح:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "مؤشر الحرارة:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "برد الريح:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "الشروق:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "الغروب:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "الحرارة: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"الرياح: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ضغط الهواء: "
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
msgstr "برنامج kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "حوار إعداد KWeather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "الحقوق محفوظة، توبياس كونيج 2003"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "برنامج KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "أعرض ال&تقرير"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&حدّث الآن"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "&عن برنامج الطقس (KWeather)"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "&عدِد KWeather..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "بريمج الطقس لِـ Kicker"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "الكثير من الإصلاحات ، التحسينات والتنظيفات."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "تثبيت للحمل إلى النظام BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "تصليحات لِـ Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "أُصلح كل ما له علاقة بالتدويل وتأكُّد من أن المسافات البادئة متجانسة"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "أيقونات طقس عظيمة جديدة"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "التحسينات و تنظيفات في البرمجة"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"لسبب ما فإن ملف السجل لا يمكن الكتابة فيه.\n"
|
|
"فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع "
|
|
"الذي تحاول الكتابة إليه."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "خطأ برنامج الطقس KWeather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"لسبب ما فإنه لا يمكن إنشاء ملف سجل جديد.\n"
|
|
"فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع "
|
|
"الذي تحاول الكتابة إليه."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "كي دي أي"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "خدمة KWeather DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "المبرمج"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"متر واحد\n"
|
|
"مترين إثنين\n"
|
|
"%n أمتار\n"
|
|
"%n متر"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"قدم واحد\n"
|
|
"قدمين إثنين\n"
|
|
"%n أقدام\n"
|
|
"%n قدم"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "بعض الغيوم على %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "غيوم متفرّقة على %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "غيوم متقطعة على %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "دثار من السحب المظلمة على %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "السماء صافية"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "ثقيل"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "خفيف"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "ضحل"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "جزئي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "الرقع"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "منخفض الإنجراف"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "تهب"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "زخّات المطر"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "عاصفة رعدية"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "الإنجماد"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "رذاذ"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "أمطار"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "ثلوج"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "حبيبات ثلج"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "بلورات الجليد"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "كريات جليد"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr " برَد"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr " كريات برد صغيرة"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr " مجهول الترسب "
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr " ضباب رقيق"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "ضباب"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr " دخان"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "رماد بركاني"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "غبار واسع الإنتشار"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "رمال"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr " سديم"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr " رش"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr " دوّامات غبار/رمل"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr " رياح مفاجئة"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "إعصار"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "سحابة على شكل القمع"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "عاصفة رملية"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "عاصفة غبارية"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%1 %2 %3"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "م°"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "ف°"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "كلم"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "م"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "ش"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "شمال شمالي شرقيش"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "شمال شرقي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "شرقي شمالى شرقي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "شرقي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "شرقي جنوبي شرقي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "جنوب شرقي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "جنوب-جنوب شرقي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "جنوب"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "جنوب-جنوب غربي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "جنوب غربي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "غربي جنوبي غربي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "غربي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "غربي شمالي غربي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "شمال غربي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "شمال إلى شمال غربي"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"كلم واحد بلساعة\n"
|
|
"2 كلم بلساعة\n"
|
|
"%n كلم/س"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr "محطة مجهولة"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "تقرير عن حالة الطقس"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "تقرير الطقس لـبرنامج KWeatherService"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "تقرير الطقس - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "المحطة تبلغ أنها تحتاج صيانة"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "تقرير الطقس - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "آخر تحديث في %1"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Sidebar"
|
|
msgstr "تقرير عن حالة الطقس"
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebarwidget.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the weather service!"
|
|
msgstr "لا يمكن قراءة الملف المؤقت %1."
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:177
|
|
msgid "The weather service is unreachable!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "برنامج kcmweather"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "خطأ ببرنامج الطقس KWeather!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "الملف المؤقت %1 كان فارغا."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "لا يمكن قراءة الملف المؤقت %1."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "المحطة المطلوبة غير موجودة"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "الرجاء التحديث لاحقا."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "جاري سحب بيانات الطقس."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "خيارات محطة الطقس"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "ال&موقع:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "خيارات عرض اللوحة"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "إ&ظهار الأيقونة فقط"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>أنقر هنا لإظهار أيقونة الطقس فقط.</qt>"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"سوف تسمح لك هذه الميزة بجعل KWeather يأخذ فتحة واحدة على كيكر. عادة يأخذ هذا "
|
|
"البرنامج فتحتان. العرض المصغّر سيعرض فقط أيقونة الطقس بينما العرض العادي "
|
|
"سيعرض كلا من الأيقونة وإحصائيات الطقس الحالي. وللعرض المصغّر تُوضَع إحصائيّات "
|
|
"الطقس على تلميحات الأزرار."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "إظهار ال&أيقونة والحرارة"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "إظهار معلومات الأيقونة، الحرارة، سرعة الري&ح والضغط"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "خيارات تسجيل الوقائع"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "&تمكين تسجيل الوقائع"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
msgstr "&ملف سّجل الوقائع:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "أدخل إسم ملف سجل الوقائع."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr ""
|
|
"أدخل المسار الكامل و اسم ملف لتمكين تسجيل الوقائع في برنامج الطقس KWeather."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&أضف"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "الم&حطات المحددة:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "المحطات ال&متوفرة:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "محددة"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "الكل"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "&قف خدمة الطقس"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "&تحديث الكلّ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
#~ msgid "kcmweatherapplet"
|
|
#~ msgstr "برنامج kcmweather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
#~ msgid "kcmweatherservice"
|
|
#~ msgstr "برنامج kcmweather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "kcmweather"
|
|
#~ msgid "Weather Icons"
|
|
#~ msgstr "برنامج kcmweather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Log &file:"
|
|
#~ msgid "Log f&ile:"
|
|
#~ msgstr "&ملف سّجل الوقائع:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
#~ msgstr "تقرير الطقس على الشريط الجانبي"
|
|
|
|
#~ msgid "Station Manager"
|
|
#~ msgstr "مدير المحطة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&أضف"
|
|
|
|
#~ msgid "The network is unavailable for use."
|
|
#~ msgstr "الشبكة غير متوفرة للاستعمال."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to see\n"
|
|
#~ "the detailed weather report..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "انقر هنا\n"
|
|
#~ "لترى تقرير الطقس المفصل..."
|
|
|
|
#~ msgid "ICAO location code:"
|
|
#~ msgstr "شيفرة الموقع ICAO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
|
|
#~ msgstr "أدخل رمز الموقع <BR>ICAO 4 المكون من 4 أحرف لمحطتك."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
|
|
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
|
|
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
|
|
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
|
|
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
|
|
#~ "automated monitoring stations.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "أدخل رمز ICAO المكون من 4 أحرف. تم تجهيز صفحة البحث على :<BR><a href="
|
|
#~ "\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/"
|
|
#~ "siteloc.shtml</a><BR>\n"
|
|
#~ "أمثلة على هذه الرموز: ّKPNE, KMKE, EDDA <BR>\n"
|
|
#~ "<B>ملاحظة:</B><i> ربما سيكون حظك أحسن مع محطات المرقبة البشرية أكثر من "
|
|
#~ "محطات المراقبة الآلية. </i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
|
|
#~ msgstr "ابحث عن رمز ICAO الخاص بك"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
|
|
#~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
|
|
#~ msgstr "إنقر هذه الوصلة <BR> للبحث عن رمز ICAO الخاص بك."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
|
|
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
|
|
#~ "station to your location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "النقر على هذا الزر سوف يفتح لك متصفحاً على صفحة <b>NOAA</b>. صفحة البحث "
|
|
#~ "هذه سوف تسمح لك بإيجاد أقرب محطة طقس إلى موقعك."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exit\n"
|
|
#~ "KWeatherService"
|
|
#~ msgstr "&قف خدمة الطقس"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update All\n"
|
|
#~ "Weather Stations"
|
|
#~ msgstr "خيارات محطة الطقس"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update timeout:"
|
|
#~ msgstr "&حدّث الآن"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "لا يوجد"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KWeather Preferences"
|
|
#~ msgstr "خدمة KWeather DCOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "عرض"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Setup"
|
|
#~ msgstr "تعيين العرض"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Weather Service Setup"
|
|
#~ msgstr "&قف خدمة الطقس"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kilometers"
|
|
#~ msgstr "%1 كيلومترات"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 thousand feet"
|
|
#~ msgstr "%1 آلاف الأقدام"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 meters"
|
|
#~ msgstr "%1 أمتار"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 feet"
|
|
#~ msgstr "%1 أقدام"
|
|
|
|
#~ msgid " km/h"
|
|
#~ msgstr "كم/س"
|
|
|
|
#~ msgid " MPH"
|
|
#~ msgstr " ميل بالساعة"
|
|
|
|
#~ msgid "Wind gusts up to %1 %2"
|
|
#~ msgstr "هبات رياح حتى %1 %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Please try a different one"
|
|
#~ msgstr "الرجاء حاول بواحدة أخرى"
|