You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

319 lines
14 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Изаберите подразумевани клијент за е-пошту:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Изаберите подразумевани терминалски програм:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Изаберите жељени програм за прегледање Веба:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Променили сте подразумевану жељену компоненту, желите ли сада да снимите "
"ту промену?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Изаберите из листе испод која ће компонента бити коришћена као подразумевана "
"за сервис %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Изборник компоненти"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002, Џозеф Венингер (Joseph Wenninger)"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL-ове</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "у програму на основу садржаја URL-а"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "у следеђем прегледачу:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Подразумевана компонента"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Овде можете променити компонентски програм. Компоненте су програми који "
"рукују основним задацима, као што је емулација терминала, уређивање текста и "
"е-поштански клијент. Различити TDE-ови програми понекад имају потребу да "
"позову емулатор терминала, да пошаљу е-поруку или прикажу неки текст. Да би "
"то радили усаглашено, сви они увек позивају исте компоненте. Овде можете "
"одабрати који су програми те компоненте."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Опис компоненте"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Овде можете прочитати мали опис тренутно одабране компоненте. Ради промене "
"компоненте, кликните у листу са леве стране. Да бисте променили програм "
"компоненте, одаберите га доле."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ова листа приказује подесиве врсте компоненти. Кликните на компоненту "
"коју желите да подесите.</p>\n"
"<p>У овом дијалогу можете променити TDE-ове подразумеване компоненте. "
"Компоненте су програми који рукују основним задацима, као што је емулација "
"терминала, уређивање текста и е-поштански клијент. Различити TDE-ови "
"програми понекад имају потребу да позову емулатор терминала, да пошаљу е-"
"поруку или прикажу неки текст. Да би то радили усаглашено, сви они увек "
"позивају исте компоненте. Овде можете одабрати који су програми те "
"компоненте.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адреса примаоца</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копија (CC)</li> "
"<li>%b: Невидљива копија (BCC)</li> <li>%B: Текст тела шаблона</li> <li>%A: "
"Прилог </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте изабрали жељени е-поштански клијент. Имајте на "
"уму да фајл који изаберете мора имати постављен извршни атрибут да био "
"прихваћен.<br> Такође можете користити неколико симбола који ће бити "
"замењени стварним вредностима када се позове е-поштански клијент:<ul> <li>"
"%t: Адреса примаоца</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копија (CC)</li> <li>%b: "
"Невидљива копија (BCC)</li> <li>%B: Текст тела шаблона</li> <li>%A: Прилог </"
"li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Кликните овде да бисте потражили програм за пошту."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Пок&рени у терминалу"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се изабрани е-поштански клијент извршава у "
"терминалу (нпр. у <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Користи KMail као подразумевани е-поштански клијент"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail је стандардни програм за пошту у TDE окружењу."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Користи други &е-поштански клијент:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да користите други програм за пошту."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Користи други &терминалски програм:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. "
"Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да би "
"био прихваћен. <br>Такође, приметите да неки програми који користе емулатор "
"терминала, неће радити ако додате аргументе командне линије (нпр: konsole -"
"ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Изаберите подразумевани терминалски програм:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Користи други &терминалски програм:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. "
#~ "Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да "
#~ "би био прихваћен. <br>Такође, приметите да неки програми који користе "
#~ "емулатор терминала, неће радити ако додате аргументе командне линије "
#~ "(нпр: konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм."