|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:13+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Перформансе KDE-а</h1> Овде можете подесити поставке које побољшавају "
|
|
|
|
|
"перформансе KDE-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
|
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
|
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Перформасе Konqueror-а</h1>Овде можете подесити неколико поставки које "
|
|
|
|
|
"побољшавају перформансе Konqueror-а. Оне укључују опције за поновно коришћење "
|
|
|
|
|
"већ покренутих примерака и држање примерака учитаним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
|
|
|
"activity independent from the others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искључује минимизацију коришћења меморије и омогућава вам да учините сваку "
|
|
|
|
|
"своју претраживачку активност независном од осталих."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
|
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, само ће један примерак Konqueror-а који се користи "
|
|
|
|
|
"за претраживање фајлова бити у меморији у било ком тренутку, без обзира на то "
|
|
|
|
|
"колико прозора за претраживање фајлова имате отворена. Ово ће смањити захтеве "
|
|
|
|
|
"за ресурсима."
|
|
|
|
|
"<p>Будите свесни да ово такође значи да ће, ако нешто пође наопако, сви ваши "
|
|
|
|
|
"прозори за претраживање фајлова бити одједном затворени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
|
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је ова опција укључена, само ће један примерак Konqueror-а бити у меморији "
|
|
|
|
|
"у било ком тренутку, без обзира на то колико прозора за претраживање имате "
|
|
|
|
|
"отворена. Ово ће смањити захтеве за ресурсима."
|
|
|
|
|
"<p>Будите свесни да ово такође значи да ће, ако нешто пође наопако, сви ваши "
|
|
|
|
|
"прозори за претраживање бити одједном затворени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
|
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
|
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
|
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
|
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако није нула, ова опција вам омогућава држање примерака Konqueror-a у меморији "
|
|
|
|
|
"пошто су сви њихови прозори затворени, до броја назначеног у овој опцији."
|
|
|
|
|
"<p>Када је потребан нови примерак Konqueror-a биће коришћен један од његових "
|
|
|
|
|
"већ учитаних примерака, убрзавајући тако одговор на рачун утрошка меморије коју "
|
|
|
|
|
"захтевају већ учитани примерци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
|
|
|
"startup sequence."
|
|
|
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
|
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
|
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је укључено, примерак Konqueror-a ће бити учитан после покретања KDE-a."
|
|
|
|
|
"<p>Ово ће учинити да се први Konqueror-ов прозор отвара брже, али на рачун "
|
|
|
|
|
"дужег времена учитавања KDE-a (али пошто ћете моћи да радите док се он учитава, "
|
|
|
|
|
"можда чак нећете ни приметити да се KDE дуже учитава)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
|
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
|
|
|
"perceived performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је укључено, KDE ће покушати да увек има један спреман примерак "
|
|
|
|
|
"Konqueror-a, учитавајући нов примерак у позадини кад год нема ни једног, да би "
|
|
|
|
|
"се прозори брже отварали."
|
|
|
|
|
"<p><b>Упозорење:</p> У неким случајевима, могуће је да ће утисак о "
|
|
|
|
|
"перформансама бити лошији."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимизуј коришћење меморије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
|
msgstr "&Никад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
|
msgstr "Само за претраживање &фајлова (препоручљиво)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Увек (користите пажљиво)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Преучитавање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
|
msgstr "Највећи број &примерака који ће бити учитан:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај примерак по покретању KDE-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Покушај да увек имаш барем један учитан примерак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи проверу подешавања &система при покретању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
|
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Упозорење:</b> Ова опција може у ретким случајевима довести до разних "
|
|
|
|
|
"проблема. Погледајте „Шта је ово?“ (Shift+F1) за детаље."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
|
|
|
"be updated.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
|
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
|
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
|
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
|
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
|
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
|
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
|
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
|
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
|
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Током покретања, KDE мора да провери своја системска подешавања (MIME "
|
|
|
|
|
"типове, инсталиране програме, итд.); у случају да су подешавања измењена од "
|
|
|
|
|
"последњег пута, кеш системских подешавања (KSyCoCa) мора бити ажуриран.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ова опција одгађа проверу, чиме се при покретању KDE-а избегава скенирање "
|
|
|
|
|
"свих директоријума који садрже фајлове који описују систем, убрзавајући тако "
|
|
|
|
|
"покретање KDE-а. Међутим, у ретким случајевима када су подешавања система "
|
|
|
|
|
"промењена од последњег пута, и потребна је измена пре него што се обави ова "
|
|
|
|
|
"одгођена провера, ова опција може довести до разних проблема (недостајући "
|
|
|
|
|
"програми у K-менију, програми који извештавају о недостајућим неопходним MIME "
|
|
|
|
|
"типовима, итд.)</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Промене у подешавању система догађају се углавном при (де)инсталирању "
|
|
|
|
|
"програма. Зато је препоручљиво привремено искључити ову опцију док се програми "
|
|
|
|
|
"(де)инсталирају.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Због свега наведеног, не препоручује се употреба ове опције. Ако је "
|
|
|
|
|
"укључена, KDE-ов руковалац падовима ће одбити да пружи бектрејс за извештај о "
|
|
|
|
|
"грешци (мораћете да репродукујете пад са овом опцијом искљученом, или да "
|
|
|
|
|
"укључите развијачки режим за руковалац падовима).</p>"
|