You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/ktip.po

1941 lines
117 KiB

# translation of ktip.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# translation of ktip.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:16+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "ព៍ត៌មាន​ជំនួយ​មាន​ប្រយោជន៍"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "ព៍ត៌មាន​ជំនួយ​មាន​ប្រយោជន៍"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"មាន​ព័ត៌មាន​ជាច្រើន​អំពី TDE នៅ​លើ\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">តំបន់​បណ្ដាញ TDE</A> ។\n"
"មាន​តំបន់​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេង​ទៀត​ផង​ដែរ សម្រាប់​កម្មវិធី​សំខាន់ៗ​ដូចជា\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> និង\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A> ឬ\n"
"ឧបករណ៍ TDE សំខាន់ៗ​ដូចជា\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"ដែល​អាច​ដាក់​ឲ្យ​ប្រើ​ពេញលេញ ទោះបី​នៅ​ក្រៅ TDE ក៏​ដោយ...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ទៅ​ជា​ច្រើន​ភាសា ។ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រទេស និង\n"
"ភាសា​ដោយ​ប្រើ​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​ក្នុង \"តំបន់ &amp; មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល\\n->"
"\"ប្រទេស/តំបន់ &amp; ភាសា\" ។\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការបកប្រែ TDE និង​អ្នកបកប្រែ សូម​មើល <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>​ចូល​រួម​ដោយ Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​បង្រួម​បង្អួច​ទាំងអស់​របស់​អ្នកជាអប្បបរមា​លើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន "
"ដោយ​ចុច​តែ​មួយ​ដង និង​\n"
"បើក​ផ្ទៃ​តុ​ដោយ​គ្រាន់​តែ​ចុច​រូបតំណាង​របស់​ផ្ទៃតុ​\n"
"នៅ​លើ​បន្ទះ ។</p> "
"<p> "
"<p> If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ប្រសិនបើអ្នក​ត្រូវការ​ផ្ទៃ​អេក្រង់​បន្ថែម​ទៀត​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន អ្នក​អាច <strong>"
"\"បត់​បន្ទះ​ចូល​ក្នុង\"\n"
"</strong> ដោយ​ចុច​សញ្ញា​ព្រួញ​ណា​មួយ​នៅ​ចុង​បន្ទះ\n"
"ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត អ្នក​ក៏​អាចធ្វើ​ឲ្យ​វាលាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ប្ដូរ​ការ​កំណត់\n"
"ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា (ផ្ទៃតុ->បន្ទះ, ផ្ទាំង ការ​លាក់) ។\n"
"</p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី Kicker, បន្ទះ​របស់ TDE, សូម​មើល <a\n"
"href=\"help:/kicker\">សៀវភៅ​ដៃ Kicker</a>។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"កម្មវិធី Klipper ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​លំនាំដើម ហើយ​​ស្ថិត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ\n"
"នៅ​ចុងផ្នែក​​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​បន្ទះ នឹង​រក្សាទុក​នូវ​ចំនួន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។\n"
"អ្នក​អាច​ទៅ​យក ឬ សូម្បី​តែ (ឧទាហរណ៍\n"
"ក្នុង​ករណី​ជា URL) ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។</p>\n"
"<p>អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​របៀប​ប្រើ Klipper នៅ​ក្នុង <a\n"
"href=\"help:/klipper\">សៀវភៅ​ដៃរបស់ Klipper </a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"បញ្ជី​បង្អួច​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​តាម​រយៈ​រូបតំណាង​មួយ​លើ​បន្ទះ "
"នឹង​ផ្តល់​យ៉ាង​រហ័សនូវ​\n"
"ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​បង្អួច​ទាំងអស់​លើ​ផ្ទៃតុ​និមិត្ត​របស់​អ្នក ។ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត\n"
"ចុច Alt+F5 ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​បង្អួច ។</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​អូស​ស្លាក <b>\"ទីតាំង\"</b> ក្នុង Konqueror ។</p>\n"
"<p>នេះ​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ផ្លូវកាត់ (ឧ. លើ​ផ្ទៃតុ ឬ បន្ទះ)\n"
"ដោយ​អូស​វាទៅ​ទីនោះ​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ទម្លាក់​វា​ទៅ​ក្នុង Konsole ឬ\n"
"កែសម្រួល​វាល ដើម្បី​ទទួល​បាន URL ដែល​បាន​វាយ​នៅ​ទីនោះ "
"(ដូច​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ជាមួយ​តំណ ឬ ឯកសារ\n"
"ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង Konqueror ដែរ) ។</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​រហ័ស​ទៅកម្មវិធី​គ្រប់គ្រង TDEPrint ចូរ​វាយ\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"វាយ​កន្លែង​ណា ?\"</em>,\n"
" អ្នកអាច​សួរ ។ អ្នក​អាច​វាយ​វា...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...ក្នុង <i>វាល​អាសយដ្ឋាន</i> របស់ Konqueror ក៏​បាន</li>\n"
" "
"<li>...ឬ ក្នុង​ប្រអប់ <i>រត់​ពាក្យ​បញ្ជា</i> ក៏​បាន\n"
" ដោយ​ចុច <strong>ជំនួស + F2</strong> ដើម្បី​បើក​ប្រអប់​នោះ ។</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគ​ដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ការ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​ចំណងជើង​របស់​បង្អួច​ណា​មួយ នឹង​\"ចោល​ស្រមោល\"​វា "
"មាន​ន័យ​ថា\n"
"មាន​តែ​របារ​ចំណងជើង​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អ្នក​អាច​មើលឃើញ ។ "
"ការ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​របារ​ចំណងជើង\n"
"ម្ដង​ទៀត នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​មើលឃើញ​បង្អួច​ម្ដង​ទៀត ។"
"<br>\n"
"ពិតប្រាកដណាស់ អ្នក​ក៏​អាច​ប្ដូរ​ឥរិយាបថ​នេះ "
"នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​ផង​ដែរ ។</p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វិធីរៀបចំ​បង្អួច​ក្នុង TDE សូម​មើល\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"មគ្គុទ្ទេសក៍​អ្នកប្រើ TDE</a>។</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​បង្អួច​លើ​ផ្ទៃតុ​និមិត្ត​មួយ ដោយ​ចុច\n"
"គ្រាប់ចុច ជំនួស ឲ្យ​ជាប់ ហើយ​ចុច ថេប ឬ ប្ដូរ +ថេប ។</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"មគ្គុទ្ទេសក៍​អ្នកប្រើ TDE\n"
"</a>។</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ផ្ដល់​តម្លៃ <b>ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច</b> ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត\n"
"ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ TDE (ម៉ឺនុយ-K->ការ​កំណត់->"
"កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ) ។ ជ្រើស​កម្មវិធី\n"
"(ឧ. Konsole) បន្ទាប់​មក​ចុច​លើ​រូបភាព​ដែល​ជាប់​នឹង \"គ្រាប់ចុច\n"
"ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖\" ។ ចុចបន្សំ​គ្រាប់​ចុច​ដែល​អ្នក​ចង់ (ឧបមាថា "
"បញ្ជា+ជំនួស+K) ។\n"
"<p>នេះហើយ ៖ ឥឡូវ​ចាប់ផ្តើម Konsoles ដោយ​ចុច បញ្ជា+ជំនួស+K ។</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ផ្ទៃតុ​និមិត្ត ដោយ​លៃតម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល "
"\"ចំនួន\n"
"ផ្ទៃតុ\" ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា (ផ្ទៃតុ->ផ្ទៃតុ​ច្រើន) ។\n"
"</p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ប្រើផ្ទៃតុ​និមិត្ត សូម​មើល <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">មគ្គុទ្ទេសក៍​អ្នកប្រើ\n"
"TDE</a> ។</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>គម្រោង TDE ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​នៅខែ​តុលា ឆ្នាំ​១៩៩៦ "
"ហើយ​បាន​ចេញផ្សាយ​ជា​លើក​ដំបូង\n"
"កំណែ ១.០ នៅខែ​កក្កដា ឆ្នាំ​១៩៩៨ ។</p>\n"
"<p>អ្នក​អាច <em>ឧបត្ថម្ភគម្រោង TDE</em> តាម​រយៈ​ការងារ (សរសេរ​កម្មវិធី, រចនា,\n"
"ចងក្រង​ឯកសារ, អាន​បញ្ជាក់, បកប្រែ ។ល។) និង​ផ្តល់​ហិរញ្ញវត្ថុ ឬ\n"
"ឧបត្ថម្ភ​ផ្នែករឹង ។ សូម​ទាក់ទង <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចាប់​អារម្មណ៍ ឬ <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​\n"
"ចូលរួម​ឧបត្ថម្ភ​តាម​មធ្យោបាយ​ផ្សេងៗ ។</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE ផ្តល់​ផ្លូវកាត់​ខ្លះ​ដែល​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច​មួយ ៖</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>ពង្រីក​បង្អួចអតិបរមា</th>\t"
"<th>ចុច​ប៊ូតុង​ពង្រីក​អតិបរមា</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>ពេញ​អេក្រង់</td>\t\t"
"<td>ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>តែ​បញ្ឈរ</td>\t"
"<td>ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>តែ​ផ្ដេក</td>\t"
"<td>ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ទទួលបាន​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ​ស្តីអំពីការអភិវឌ្ឍន៍​របស់ TDE\n"
"ដោយ​ឧស្សាហ៍​មើល​តំបន់​បណ្ដាញ <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A> ។\n"
"</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong> ដែល​ជា​ឧបករណ៍​បោះពុម្ព​ថ្មី​របស់ TDE គាំទ្រ\n"
"ប្រព័ន្ធ​រង​បោះពុម្ព​ខុសៗ​គ្នា ។ ប្រព័ន្ធ​រង​ទាំងនេះ​មាន​សមត្ថភាព\n"
"ជាច្រើន​ខុសៗ​គ្នា ។</p>\n"
"<p>ក្នុង​ចំណោម​ប្រព័ន្ធ​រង​ដែល​គាំទ្រមាន​ដូចជា ៖\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, Common UNIX Printing System ថ្មី</li>\n"
"<li>LPR/LPD, ការ​បោះពុម្ព​របៀប BSD ចាស់</li>\n"
"<li>RLPR (មិន​ត្រូវការ​កែសម្រួល \"printcap\" ឬ សិទ្ធិ​ជា root ដើម្បី\n"
"ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​បណ្ដាញ)</li>\n"
"<li>ការ​បោះពុម្ព​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ (ទូទៅ) ។</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>មិន​មែន​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​រងទាំងអស់ ផ្ដល់​នូវ​សមត្ថភាព​ស្មើ​គ្នា​ឡើយ\n"
"ដើម្បី​ឲ្យ TDEPrint ស្ថាបនា​លើ ។</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">ក្រុម TDEPrinting</A>\n"
"សូម​ណែនាំ​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​កម្មវិធីដែល​<A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>ផ្អែក​លើ CUPS</strong></A>\n"
"ជា​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​រង​មូលដ្ឋាន ។</p>\n"
"<p> CUPS ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ងាយស្រួល, លក្ខណៈ​ពិសេស​ដ៏​មាន​អានុភាព, "
"ការ​គាំទ្រ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ពយ៉ាង​ទូលំូលាយ និង​ការ​រចនា​ទំនើប\n"
"(ផ្អែក​លើ IPP ដែល​ជា \"ពិធីការ​បោះពុម្ព\n"
"លើ​អ៊ិនធឺណិត\") ។ "
"អត្ថប្រយោជន៍​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ស​ឲ្យ​ឃើញ​តាម​រយៈ​អ្នកប្រើ​តាម​ផ្ទះ\n"
"ក៏​ដូចជា​បណ្ដាញ​ធំៗ ។\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគ​ដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE ផ្អែក​លើ​មូលដ្ឋាន​គ្រឹះមូលនិធិ C++ ដែល​បាន​រចនា​ឡើង​យ៉ាង​ល្អ ។ C++ "
"គឺ​ជា​ភាសា​សរសេរ​កម្មវិធី​មួយ ដែល​សក្ដិសម​បំផុត​សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ\n"
"គំរូ​វត្ថុ TDE បាន​ពង្រីក​ឥទ្ធិពល\n"
"របស់ C++ ឲ្យ​កាន់​តែ​ខ្លាំងក្លា​ថែម​ទៀត ។\n"
"សូមមើល <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ប្រើ Konqueror ដើម្បី <strong>រុករក​ប័ណ្ណសារ tar</strong>\n"
"ទោះ​បី​ជា​ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ហើយ​ក៏​ដោយ ។ អ្នក​អាច​ស្រង់​ឯកសារ​ចេញ "
"ដោយ​គ្រាន់​តែ​អូស​ពួក​វា​ទៅ​កន្លែង​ផ្សេង​ទៀត\n"
"ឧ. បង្អួច Konqueror ឬ ផ្ទៃតុ​ផ្សេង​ទៀត ។</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​ផ្ទៃតុ​និមិត្ត​ដោយ​សង្កត់​គ្រាប់ចុច បញ្ជា\n"
"ហើយ​ចុច ថេប ឬ ប្តូរ + ថេប ។</p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ការ​ប្រើ​ផ្ទៃតុ​និមិត្ត សូម​មើល <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">មគ្គុទ្ទេសក៍​អ្នកប្រើ\n"
"TDE </a>។</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម <strong>kprinter</strong> ជា​លក្ខណៈ​កម្មវិធី​ឈរ​តែ​ឯង \n"
"ពី xterm, បង្អួច Konsole ឬ ពី​ប្រអប់ \"រត់​ពាក្យ​បញ្ជា\" (ដែល​ចាប់ផ្ដើម\n"
"ដោយ​ចុច <i>ជំនួស+F2</i>) ។ បន្ទាប់​មក​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព ។ "
"អ្នក​អាច​បោះពុម្ព\n"
"ឯកសារ​ប្រភេទ​ខុសៗ​គ្នា​ជាច្រើន តាម​តែ​អ្នក​ចង់​បាន នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគ​ដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>នៅ​ពេល​ណា​ក៏​បាន អ្នក​អាចប្ដូរ <strong>kprinter</strong> "
"ទៅ​ប្រព័ន្ធ​រង​នៃ​ការ​បោះពុម្ពមួយផ្សេងទៀត \"ភ្លាមៗ\"\n"
"(ហើយ​អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ជា root ឡើយ ដើម្បី​ធ្វើដូច្នេះ ។)\n"
"</p>\n"
"<p>អ្នក​ប្រើ​កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ ដែល​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទៅ​បរិស្ថាន​ផ្សេង​ជា​រឿយៗ\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> អាច​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ "
"ដោយ​បំពេញ​បន្ថែម​ទៅ​នឹង CUPS\n"
"(ឬ ប្រព័ន្ធ​រង​នៃការ​បោះពុម្ពផ្សេង​ទៀត​ណា​មួយ ដែល​ពួក​គេ​ចូលចិត្ត​ប្រើ) ។\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគ​ដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"ប្រព័ន្ធ​ជំនួយ​របស់ TDE អាច​បង្ហាញ​មិន​ត្រឹម​តែ​ជំនួយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ TDE "
"ដែល​ផ្អែក​លើ HTML ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ថែម​ទាំង​អាច​បង្ហាញ\n"
"ទំព័រ​ព័ត៌មាន និង​ទំព័រ​សៀវភៅ​ដៃ​ផង​ដែរ ។</P>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​របៀប​ទទួល​បាន​ជំនួយ សូម​មើល<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">មគ្គុទ្ទេសក៍​អ្នកប្រើ\n"
"TDE</a>។</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​រូបតំណាង​បន្ទះ ឬ អាប់ភ្លេត "
"នឹង​បើក​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង​មួយ\n"
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ទី ឬ យក​ធាតុ​ចេញ ឬ​ក៏​បន្ថែម​ធាតុ​ថ្មី​មួយ ។</P>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​របៀប​ប្តូរ Kicker, បន្ទះ TDE តាម​បំណង, សូម​មើល\n"
"<a href=\"help:/kicker\">សៀវភៅ​ដៃ Kicker</a>។</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>ប្រសិនបើ​របារ​ឧបករណ៍​មួយ​មិន​អាច​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ទាំងអស់​ដែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​វា "
"នោះ​អ្នក​អាច\n"
"ចុច​សញ្ញា​ព្រួញ​តូច​មួយ​នៅ​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​បំផុត​នៃ​របារ​ឧបករណ៍ ដើម្បី\n"
"មើលឃើញ​ប៊ូតុង​ដែល​នៅ​សល់ ។</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​កាន់​តែ​ទូលំទូលាយ​អំពី TDEPrinting ឬ ?"
"<br> </p>\n"
"<p> វាយ <strong>help:/tdeprint/</strong> ទៅ​ក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន Konqueror \n"
"អ្នក​នឹង​ឃើញ\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"សៀវភៅ​ដៃ TDEPrint</a>\n"
"បង្ហាញ​ឡើង ។</p> "
"<p>នៅ​មាន​ឯកសារ​ជាច្រើន​ទៀត (ដូចជា\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ</a>, \n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">មេរៀន</a>"
"​ជាច្រើន,\n"
"\"ព័ត៌មាន​បន្ថែម និង​ល្បិច\" និង\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម tdeprint</a>)\n"
" នៅ\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>អ្នក​អាច​រត់​កម្មវិធី​មិន​មែន TDE នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ TDE ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​ឡើយ ។\n"
"មិន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"អ្នក​ក៏​អាច​រួម​បញ្ចូល​កម្មវិធី​ទាំងនោះ​ទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​ផង​ដែរ ។\n"
"កម្មវិធី TDE មួយ​ឈ្មោះ​ថា \"KAppfinder\" "
"នឹង​ស្វែងរក​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដែល​វា​ស្គាល់\n"
"រួច​រួមបញ្ចូល​កម្មវិធី​ទាំងនោះ​ទៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​បន្ទះ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​ផ្សេង​ទៀត ដោយ​\"ចាប់\"​វាជាមួយ​នឹង\n"
"ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ហើយ ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។</p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​របៀប​ប្តូរ Kicker, បន្ទះ TDE តាម​បំណង, សូម​មើល\n"
"<a href=\"help:/kicker\">សៀវភៅ​ដៃ Kicker</a>។</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ពេល​ទំនេរ អ្នក​អាច​លេង​ល្បែង​ជាច្រើន\n"
"ដែល​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ TDE</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​<strong>ប្ដូរ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ</strong>"
"​របស់​ផ្ទៃតុ​បាន​យ៉ាង​លឿន\n"
"ដោយ​អូស​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​មួយ​ពី​បង្អួច Konqueror ទៅ\n"
"ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទៃតុ ។</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ ដោយ​អូស​ពណ៌​មួយ​ពី\n"
"ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌​ក្នុង​កម្មវិធី​ណា​មួយ ទៅ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទៃតុ ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"វិធីដ៏​លឿន ក្នុង​ការ​ដាក់​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត "
"ទៅ​លើ​បន្ទះ​របស់​អ្នក​គឺ​ត្រូវ\n"
"ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​បន្ទះ (ម៉ឺនុយ​បន្ទះ) ហើយ​ជ្រើស បន្ថែមទៅ​បន្ទះ->"
"កម្មវិធី->​អ្វី​ក៏​បាន ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​អាប់ភ្លេត​ជាច្រើន​ទៀត​ទៅ​បន្ទះ​របស់​អ្នក ដោយ​ជ្រើស\n"
"ម៉ឺនុយ​បន្ទះ->បន្ថែម->អាប់ភ្លេត ពី​ម៉ឺនុយ K ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​មួយ​ទៅ​បន្ទះ​របស់​អ្នក ដោយ​ជ្រើស\n"
"ម៉ឺនុយ​បន្ទះ->បន្ថែម​ទៅ​បន្ទះ->អាប់ភ្លេត->រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ម៉ឺនុយ K ។\n"
"</p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពីអាប់ភ្លេត​ផ្សេងៗ​ដែល​មាន​សម្រាប់​បន្ទះ TDE\n"
"សូម​មើល <a href=\"help:/kicker\">សៀវភៅ​ដៃ Kicker</a>។</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ចង់​ឃើញពេលវេលា​ក្នុង​តំបន់នៃមិត្តភក្ភិ ឬ ដៃ​គូ​ពាណិជ្ជកម្ម\n"
"របស់​អ្នក​នៅ​<b>ទូទាំង​ពិភពលោក</b> ឬទេ ?</p>\n"
"<p>គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ <b>នាឡិកា​បន្ទះ</b> ប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​<b>នាឡិកា​បន្ទះ</b>​របស់​អ្នក "
"ឲ្យ​បង្ហាញ​ពេលវេលា​ជា​របៀប​\n"
"<b>ធម្មតា</b>, <b>ឌីជីថល</b>, <b>អាណាឡូក</b> ឬ <b>រចនាប័ទ្ម​ស្រពិចស្រពិល ។</b>\n"
"</p>\n"
"<p>ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
"សៀវភៅ​ដៃ Kicker</a> ។</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​<strong>ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​នានា</strong> "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ស្គាល់​ឈ្មោះ​របស់​វា ដោយ​ចុច\n"
"<strong>ជំនួស+F2</strong>\n"
"ហើយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​កម្មវិធី ក្នុង​បង្អួច​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​<strong>រុករក URL ផ្សេងៗ</strong> ដោយ​ចុច\n"
"<strong>ជំនួស+F2</strong> ហើយ​បញ្ចូល URL ក្នុង\n"
"បង្អួច​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ Konqueror "
"ហើយ​អ្នក​ចង់​វាយ​ទីតាំង​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ក្នុង\n"
"វាល​ទីតាំងក្រោម​របារ​ឧបករណ៍ អ្នក​អាច​ជម្រះ\n"
"វាល​ទាំងមូល​បាន​យ៉ាង​លឿន ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ពណ៌​ខ្មៅ​ដែល​មាន​សញ្ញា​ខ្វែង​ពណ៌​ស\n"
"​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ស្លាក \"ទីតាំង\" "
"រួច​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។</p>\n"
"<p>អ្នក​ក៏​អាច​ចុច Ctrl+L ដើម្បីជម្រះ​វាល​ទីតាំង "
"ហើយដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​នៅ​ទី​នោះផងដែរ ។</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរការទំព័រ <strong>man</strong> ដោយ​វាយ​បញ្ចូល\n"
"សញ្ញា​ទ្រុង​ជ្រូក​មួយ (#) និង​ឈ្មោះ​របស់​ទំព័រ man "
"ត្រង់​កន្លែង​ណា​ដែល​អ្នក​អាច\n"
"វាយបញ្ចូល URL បាន ដូចជា​ក្នុង​វាល​ទីតាំង​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ ឬ\n"
"បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា <strong>ជំនួស (Alt)+F2</strong> ។</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរការទំព័រ <strong>info</strong> "
"ដោយ​វាយ​បញ្ចូល​សញ្ញា​ទ្រុង​ជ្រូក​ពីរ (##)\n"
" និងឈ្មោះ\n"
"របស់​ទំព័រ​ info ត្រង់​កន្លែង​ណា​ដែល​អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល URL បាន​ ដូចជា​ក្នុង\n"
"បន្ទាត់ URL របស់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ ឬបន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា <strong>"
"ជំនួស (Alt)+F2</strong> ។\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​របារ​ចំណងជើង អ្នក​នៅ​តែ​អាច​<strong>"
"ផ្លាស់ទី​បង្អួច​មួយ</strong>\n"
"លើ​អេក្រង់​ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ជំនួស ឲ្យ​ជាប់​ត្រង់​កន្លែង​ណា​មួយ​ក្នុង​បង្អួច\n"
"ហើយ \"អូស\" វា​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ។</p>"
"<br>\n"
"ពិតប្រាកដ​ណាស់ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ឥរិយាបថ​នេះ ដោយ​ប្រើ​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> ចង់​បាន​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព​របស់ TDE នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មិន​មែន​ជា "
"TDE ឬ ? </p>\n"
"<p> ចូរ​ប្រើ <strong>'kprinter'</strong> ជា​\"ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព\" ។\n"
"វា​ធ្វើការ​ជាមួយ Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, កម្មវិធី GNOME នានា "
"និង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ជាច្រើន...</p>\n"
"<p>មើល <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"សម្រាប់​សេចក្ដី​ណែនាំ​លម្អិត...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគ​ដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​<strong>ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​មួយ</strong>​លើ​អេក្រង់ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច "
"ជំនួស ឲ្យ​ជាប់\n"
"រួច​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ឲ្យ​ជាប់​ត្រង់​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន​ក្នុង​បង្អួច "
"ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ។</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"កម្មវិធី​អ៊ីមែល​របស់ TDE (KMail) ផ្ដល់​នូវ​<strong>ការ​រួមបញ្ចូល PGP/GnuPG\n"
"</strong> ដែល​គ្មាន​ស្នាម\n"
"សម្រាប់​ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា និង​បម្លែង​សារ​អ៊ីមែល​ជា​កូដ ។</p>\n"
"<p>ចំពោះ​សេចក្តីណែនាំ​អំពី​របៀប​ធ្វើ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ សូម​មើល <a "
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">សៀវភៅ​ដៃ KMail</a> ។</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ស្វែងរក​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ TDE នៅ​ទូទាំង​ពិភពលោក ឧ. "
"ក្នុង​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់\n"
"ស៊ុយអែត, បារាំង, កាណាដា, សហរដ្ឋ​អាមេរិក, អូស្ត្រាលី, ណាមីប៊ី, អាហ្សង់ទីន ឬ "
"សូម្បី​តែ​ក្នុង\n"
"ប្រទេស​ន័រវែស !</p>\n"
"<p>\n"
"សូម​មើល <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>"
"ដើម្បី​រក​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ TDE ។</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"កម្មវិធី​ចាក់​ស៊ីឌី​របស់ TDE "
"អាច​ចូលដំណើរការ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យរបស់ស៊ីឌី​លើ​អ៊ិនធឺណិត freedb ដើម្បី\n"
"ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវឈ្មោះ និង​ព័ត៌មាន​របស់បទចម្រៀង ។\n"
"</p>\n"
"<p>សេចក្តី​លម្អិត​ពេញលេញ​អំពី​មុខងារ​របស់ KsCD មាន​នៅ​ក្នុង <a\n"
"href=\"help:/kscd\">សៀវភៅ​ដៃ KsCD </a>។</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"មនុស្ស​មួយ​ចំនួន​បើក​បង្អួច​ស្ថានីយ ដោយ​គ្រាន់​តែ​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា <em>"
"តែ​មួយ</em>\n"
"ប៉ុណ្ណោះ ។</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ប្រើ <strong>ជំនួស+F2</strong> បើ​គ្រាន់​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី "
"(ជំនួស+F2 \"kword\") ឬ\n"
"<li>ប្រើ​សម័យ Konsole (\"ថ្មី\" ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍) "
"បើ​អ្នក​ត្រូវការ​លទ្ធផល​ជា​អត្ថបទ\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​របស់​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច "
"ដោយ​ចុច​លើ​របារ​ចំណងជើង​របស់​ពណ៌\n"
"ឧទាហរណ៍​ក្នុង​ម៉ូឌុល <em>រូបរាង & ស្បែក</em> ខាង​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។\n"
"</p>\n"
"<p>សម្រាប់​ពណ៌​ផ្សេងៗ​ទៀត វា​ក៏​ដំណើរការ​ផងដែរ ។</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>ការ​បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា TDE "
"(I)</strong></p>\n"
"<p> ចង់​បោះពុម្ព​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ដោយ​មិន​បាត់សមត្ថភាពបោះពុម្ព​របស់ TDE "
"ឬ ?</p>\n"
"<p> វាយ <strong>'kprinter'</strong> ។ ប្រអប់\n"
"TDEPrint នឹង​លេចឡើង ។ ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព, ជម្រើស​បោះពុម្ព និង\n"
"ឯកសារ​បោះពុម្ព (ពិត​ណាស់ !! អ្នក​អាច​នឹង​ជ្រើស​ឯកសារ​<em>ខុស​គ្នា</em>\n"
"ដែល​មាន​ប្រភេទ​<em>ខុស​គ្នា</em> សម្រាប់​ការងារ​បោះពុម្ព​<em>មួយ</em>...) ។ </p>"
"\n"
"<p>វា​អាច​ដំណើរការ​ពី Konsole, ស្ថានីយ-x នានា ឬ \"រត់​ពាក្យ​បញ្ជា\"\n"
"(ដែល​ហៅ​បាន​ដោយ​ចុច <em>ជំនួស+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>ការ​បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា TDE "
"(II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​នឹង​បញ្ជាក់​លម្អិត​ឯកសារ​បោះពុម្ព និង/ឬ "
"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" វា​នឹង​បោះពុម្ព​ឯកសារ ៣ ខុស​គ្នា (ពី​ថត​ផ្សេង​គ្នា) ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព "
"\"infotec\" ។\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគ​ដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​រចនាប័ទ្មកម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច និង​ស្បែក​បែប​ចាស់​គឺ\n"
"​ស្បែក​ចាស់​ឆ្លុះ​បញ្ជាំង​ទាំង​ការ​កំណត់​ពណ៌​របារ​ចំណងជើង\n"
"នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា "
"ហើយ​ប្រហែល​ជា​អនុវត្ត​លក្ខណៈ​ពិសេស​ខុស​គ្នា​ផង​ដែរ ។</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K នៅ​ក្នុង TDE មិន​តំណាង​ឲ្យ​អ្វី​ទាំងអស់ ។ វា​ជា​តួអក្សរ​ដែល​នៅ​ពី​មុខ\n"
"តួអក្សរ L ក្នុង​អក្សរក្រម​ឡាតាំង​ដែល​តំណាង​ឲ្យ Linux ។ វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស\n"
"ដោយ​សារ​តែ TDE រត់​លើ UNIX ច្រើន​ប្រភេទ (ហើយ​រត់​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​លើ FreeBSD) ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ដឹង​អំពី​ពេលវេលា​នៃ<b>ការ​ចេញផ្សាយរបស់​ TDE លើក​ក្រោយ</b>\n"
"សូម​មើល​តារាង​ពេល​នៃ​ការចេញ​ផ្សាយ​នៅ <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</a> ។\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ឃើញ​តែ​តារាង​ពេលវេលា​​នៃ​ការ​ចេញផ្សាយ​ចាស់ៗ "
"នោះ​ប្រហែល​ជា​ការ​ចេញផ្សាយ​លើកក្រោយ\n"
"ត្រូវការ​ពេល​វេលា​ច្រើន​សប្ដាហ៍ ឬ​ច្រើន​ខែ\n"
"ដើម្បី​អភិវឌ្ឍបន្ថែម​ទៀត</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"នៅ​ក្នុង​ការ​តុបតែង​បង្អួច <em>\"B II\"</em> "
"របារ​ចំណងជើង​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
"ដោយ​ខ្លួន​ឯង ដូច្នេះ​យើង​អាច​មើល​វា​ឃើញ​ជានិច្ច ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល\n"
"ការ​តុបតែង​របារ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ\n"
"របារ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក ហើយ​ជ្រើស \"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថ​បង្អួច...\" ។</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចូលចិត្ត​របៀប​ការ​បំពេញ​លំនាំដើម (ឧ. ក្នុង Konqueror)\n"
"អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ edit-widget ហើយ​ជ្រើស​របៀប​ផ្សេង​ទៀត\n"
"ឧ. ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ឬ ដោយ​ដៃ ។ ការ​បំពេញ​ដោយ​ដៃ​ដំណើរការ\n"
"ស្រដៀង​នឹង​ការ​បំពេញ​ក្នុង​សែល​យូនីក​ដែរ ។ ប្រើ បញ្ជា+E ដើម្បី​ហៅ​វា ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​បន្ទះ​មួយ​ទៀត ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កន្លែង​កាន់​តែ​ច្រើន "
"សម្រាប់​អាប់ភ្លេត\n"
"និង​ប៊ូតុង​របស់​អ្នក សូម​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​បន្ទះ "
"ដើម្បី​ហៅម៉ឺនុយ​បន្ទះ\n"
"ហើយ​ជ្រើស \"បន្ថែមទៅ​បន្ទះ->បន្ទះ->បន្ទះ​\" ។</p>"
"<p>\n"
"(បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ដាក់​អ្វី​ក៏​បាន​ដែរ​នៅ​លើ​បន្ទះ​ថ្មី "
"ហើយ​លៃតម្រូវទំហំ​របស់​វា\n"
"។ល។)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់បរិច្ចាគ \"ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ថ្ងៃ​នេះ\" ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"សូម​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់\n"
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> នោះយើង​នឹង​រីករាយ\n"
"រួម​បញ្ចូល​វា​ក្នុង\n"
"ការ​ចេញផ្សាយលើក​ក្រោយ ។</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​អូស​ឯកសារ​មួយ​ពី Konqueror ឬ ពី​ផ្ទៃតុ​ទៅ Konsole "
"អ្នក​នឹងមាន​ជម្រើស\n"
"ថា​តើ​ត្រូវ​បិទភ្ជាប់ URL ឬ ចូល​ទៅ​ក្នុង​ថត​នោះ ។</p>\n"
"<p>\n"
"ជ្រើស​ជម្រើស​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន "
"ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​ចាំបាច់​សរសេរ​ផ្លូវ​ទាំងមូល\n"
"ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ឡើយ ។</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​លាក់​ឧបករណ៍​លាយ​នៅ​ក្នុង KMix ដោយ​ចុច​លើ \"លាក់\" ក្នុង​\n"
"ម៉ឺនុយ​បរិបទ​ដែល​លេចឡើង ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ស្តាំ\n"
"លើ​គ្រាប់​រំកិល​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​គ្រាប់​រំកិល​ជា​ច្រើន ។\n"
"</p>\n"
"<p>សូម​មើល <a href=\"help:/kmix\">សៀវភៅ​ដៃ KMix </a> ដើម្បី​ស្វែងយល់​\n"
"អំពី​ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច​ដែល​ទាក់ទង​នឹង KMix ។</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគ​ដោយ Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​បន្ថែម \"ផ្លូវកាត់​បណ្តាញ\" ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ទៅ​កាន់ Konqueror "
"ដោយ​ជ្រើស\n"
"ការ​កំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ផ្លូវកាត់​បណ្តាញ ។ ចុច "
"\"ថ្មី...\" និង\n"
"បំពេញ​វាល ។\n"
"</p>\n"
"<p>ចំពោះសេចក្តីណែនាំ និង​ព័ត៌មាន​លម្អិត អំពី​លក្ខណៈ​ពិសេស​កម្រិត​ខ្ពស់​នេះ\n"
"ដែល​មាន​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​បណ្តាញ សូម​មើល <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">សៀវភៅ​ដៃ Konqueror</a>។</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Michael Lachmann និង Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​ប្រើ UNIX ម្នាក់ៗ​មាន​ថត​មួយ​ឈ្មោះ​ថា ផ្ទះ ដែល​ឯកសារ​របស់​ពួក​គាត់\n"
"ក៏​ដូចជា​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ៗ រក្សាទុក​ក្នុង ។\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើការ​ក្នុង​បង្អួច Konsole មួយ "
"អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ទៅ​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​យ៉ាង​ស្រួល \n"
"ដោយ​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា <b>cd</b> ដោយ​គ្មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អ្វី​ទាំងអស់ ។\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ឆ្ងល់​ហើយ​មើល​ទៅថា ហេតុ​អ្វី​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ UNIX "
"មាន​ឯកសារ​តែ​មួយ​ចំនួន​ប៉ុណ្ណោះ\n"
"ដែល​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​វា​បញ្ចប់​ដោយ <code>.exe</code> ឬ <code>.bat</code> ។\n"
"នេះ​គឺ​ដោយ​សារ​តែ ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​លើ UNIX មិន​ត្រូវការ​កន្ទុយ​ឡើយ ។\n"
"ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​នៅ​ក្នុង TDE ត្រូវ​បាន​តំណាង​ដោយ​រូបតំណាង​ស្ពឺ\n"
"នៅ​ក្នុង Konqueror ។ ក្នុង​បង្អួច Konsole ជា​ធម្មតា​ពួក​វា​មាន​ពណ៌​ក្រហម\n"
"(អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក) ។\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​កាន់​តែ​គួរ​ឲ្យ​ចាប់អារម្មណ៍ថែម​ទៀត\n"
"អ្នក​អាច​ស្វែងរកស្បែក ការ​តុបតែង​បង្អួច​របស់​រចនាប័ទ្ម​វត្ថុមើល​ឃើញ "
"ហើយ​អ្វី​ៗ​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត​នៅ<a href=\"http://themes.kde.org/\">"
"themes.kde.org</a> ។\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ​ថា អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល "
"​ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ ?\n"
"សាកល្បង​ជ្រើស​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង\n"
"ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។ អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទភ្ជាប់​ត្រង់​ទីតាំង​ដែល​អ្នក​ចុច ។\n"
"ការងារ​នេះ​ក៏​អាច​ដំណើរការ​ឆ្លង​កម្មវិធី​ផង​ដែរ ។</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ចង់​បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ \"អូស និង​ទម្លាក់\" ឬ ?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"អូស​ឯកសារ​មួយ ហើយ​ទម្លាក់​វា​លើ​ផ្ទាំង \"ឯកសារ\" នៃ\n"
"ប្រអប់ <strong>kprinter</strong> ដែល​បើក ។</p>\n"
"<p>បន្ទាប់​មក បន្ត​ដូចធម្មតា ៖ ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ, ជម្រើស​ការងារ ។ល។\n"
"ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង \"បោះពុម្ព\" ។\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​គណនា​ចម្ងាយ​នៅ​លើ​អេក្រង់\n"
"កម្មវិធី <em>kruler</em> អាច​ជួយ​អ្នក​បាន ។</p>\n"
"<p>\n"
"លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀត បើ​អ្នក​ចង់​មើល​បន្ទាត់​ឲ្យ​កាន់​តែ​ជិត "
"ដើម្បី​រាប់​ចំនួន​ភីកសែល​មួយៗ\n"
"កម្មវិធី <em>kmag</em> អាច​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក ។ "
"(វា​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​នៃ​ការ​ដំឡើង TDE ដំបូង​នោះ​ទេ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​វា​ដាច់​ដោយ​ឡែក ។\n"
"វា​ប្រហែល​ជា​មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក) ។\n"
"កម្មវិធី <em>kmag</em> ដំណើរការ​ដូច\n"
"<em>xmag</em> ដែរ តែ​ខុស​គ្នា​ត្រង់​ថា វាពង្រីក​ពេល​ណា​ក៏​បាន ។\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"សំឡេង​នៅ​ក្នុង TDE ត្រូវ​បាន​សម្របសម្រួល​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង <b>artsd</b>"
" ។\n"
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង ពីមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ\n"
"ដោយ​ជ្រើស សំឡេង &amp; ពហុព័ត៌មាន-> ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង ។\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ភ្ជាប់​សំឡេង បង្អួច​លេចឡើង ហើយ​អ្វីៗ​ផ្សេងៗ​ជាច្រើន​ទៀត "
"ទៅ​នឹង​ព្រឹត្តិការណ៍ TDE ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា\n"
"នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ ដោយ​ជ្រើស សំឡេង->ការ​ជូនដំណឹងរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគដោយ Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"កម្មវិធី​សំឡេង​មិនមែន TDEភាគច្រើន ដែល​មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង\n"
"អាច​ត្រូវ​បាន​រត់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា <b>artsdsp</b> ។ ពេល​កម្មវិធី​មួយ​រត់\n"
"ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​អូឌីយ៉ូ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទិស​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ន​បម្រើ​សំឡេង <b>artsd</b> ។\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​គឺ ៖"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>កម្មវិធី</em> <em>អាគុយម៉ង់</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បរិច្ចាគ​ដោយ Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង <b>ប្ដូរ</b> ខណៈ​ពេល​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ផ្ទុក​មួយ (ប៊ូតុង\n"
"ឬ អាប់ភ្លេត) លើ​បន្ទះ អ្នក​នឹង​អាច​រុញ​វត្ថុ​ផ្ទុក​ទៅ​មុខ\n"
"វត្ថុ​ផ្ទុក​ផ្សេង​ទៀត ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' មិន​គ្រាន់​តែ​ដំណើរការ​ក្នុង Konqueror ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ៖ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ URLs របស់​បណ្តាញ\n"
"ក្នុង​កម្មវិធី TDE ណាមួយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បញ្ចូល URL មួយ​ដូចជា\n"
"ftp://www.server.com/myfile ក្នុង​ប្រអប់​បើក​របស់ Kate នោះ Kate នឹង\n"
"បើក​ឯកសារ ហើយរក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ត្រឡប់​ទៅម៉ាស៊ីន​បម្រើ FTP "
"ពេល​អ្នក​ចុច​លើ\n"
"'រក្សាទុក ។'\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ប្រើ Konqueror "
"ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​របស់​អ្នកលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវការ ssh ។\n"
"គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> "
"ក្នុង​របារ​ទីតាំង​របស់\n"
"Konqueror ។\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"ជា​ការ​ពិត គ្រប់​កម្មវិធី TDE ទាំងអស់ គាំទ្រ fish:// URLs - សាកល្បង​បញ្ចូល​មួយ\n"
"ក្នុង​ប្រអប់​បើក​របស់ Kate\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, កម្មវិធី​អ៊ីមែល TDE "
"មាន​ការ​គាំទ្រ​ខាង​ក្នុង​ចំពោះ​កម្មវិធី​ត្រង​សារ​ឥត​បានការ\n"
"ដែល​មាន​ប្រជាប្រិយ​ជាច្រើន ។ "
"ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ត្រង​សារ​ឥត​បាន​ការ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង KMail,\n"
"សូម​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្រង​សារ​ឥត​បានការ​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត "
"ទៅ​តាម​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​របស់​អ្នក បន្ទាប់​មក​ទៅ​កាន់\n"
"ឧបករណ៍->អ្នក​ជំនួយការ​ប្រឆាំង​សារ​ឥត​បាន​ការ ក្នុង KMail ។\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម, សូម​មើល​ជំពូក​អ្នកជំនួយការ​ប្រឆាំង​សារ​ឥតបានការរបស់ <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">សៀវភៅ​ដៃ KMail</a>។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"អ្នក​អាច​ដាក់បង្អួច​មួយ​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេង​ទៀត "
"ដោយ​ចុច​កណ្តាល​លើ​របារ​ចំណង​ជើង​របស់​វា ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"កម្មវិធី TDE ផ្តល់​នូវ​អត្ថបទ​ជំនួយ​ខ្លី \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" "
"សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស\n"
"ជាច្រើន ។ គ្រាន់តែ​ចុច​លើ​សញ្ញា​សួរ​លើ​របារ​ចំណង​ជើង​របស់​បង្អួច ហើយ​\n"
"បន្ទាប់​មក​ចុច​លើ​របស់​អ្វី​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ជំនួយ ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE គាំទ្រ​រ​របៀប​ផ្តោត​លើ​បង្អួច​ខុសគ្នា​ជាច្រើន ។ សូម​មើលក្នុង\n"
"មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជាក្រោម ផ្ទៃតុឥរិយាបថ​បង្អួច ។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​\n"
"អ្នកប្រើ​កណ្តុរញឹកញាប់អ្នក​ប្រហែល​ជា​ពេញចិត្ត​ការ​កំណត់ \"ផ្តោត​តាម​កណ្តុរ\" ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror អាច​រមូរ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ឡើងចុះ​បន្ត​គ្នា ។ គ្រាន់​តែ​ចុច\n"
"ប្តូរ+ព្រួញឡើងលើ ឬ ប្តូរ + ព្រួញ​ចុះក្រោម ។ ចុច​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ម្តងទៀត\n"
"ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន ឬ គ្រាប់​ចុច​ណាផ្សេង​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​រមូរ ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ប្រើ help:/ tdeioslave របស់ Konqueror ដើម្បី​អាច​ចូល​ដំណើរការ​រហ័ស "
"ហើយ​ងាយស្រួល​\n"
"ទៅ​កាន់​សៀវភៅ​ដៃ​របស់​កម្មវិធី​មួយ ដោយ​វាយ <b>help:/</b> ដោយផ្ទាល់\n"
"តាម​ពីក្រោយ​ដោយ​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី ក្នុង​របារ​ទីតាំង ។ ឧទាហរណ៍\n"
"ដើម្បី​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ kwrite អ្នក​គ្រាន់​តែ​វាយ​បញ្ចូល help:/kwrite ។</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>សូម​អរគុណ​ចំពោះ​គម្រោង <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"</a> ឥឡូវ​នេះ TDE មានការគាំទ្រពេញលេញសម្រាប់ប្រភេទឯកសាររូបភាពScalable "
"Vector Graphics\n"
"(SVG) ។ អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព​ទាំងនេះ​ក្នុង Konqueror និង​សូម្បី​តែ\n"
"កំណត់​រូបភាព SVG ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។</p>\n"
"<p>TDE ក៏​មាន​សំណុំ<a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង SVG ជាច្រើន​ផងដែរ</a> "
"សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ដែល​រូបភាព​ទាំងនោះ​អាច​រក​បាននៅ<a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>។</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវកាត់​បណ្តាញ​របស់ Konqueror "
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដាក់ស្នើសំណួរ​ដោយ​ផ្ទាល់\n"
"ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ទៅ​ទស្សនា​តំបន់​បណ្តាញ​ជាមុន​ឡើយ ។\n"
"ឧទាហរណ៍ ការបញ្ចូល <b>gg:konqueror</b> ក្នុង​របារ​ទីតាំង ហើយ\n"
"ចុច បញ្ចូល វា​នឹង​ស្វែងរកអ្វីៗ​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង Konqueror តាម​រយៈ Google ។</p>"
"\n"
"<p>ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​មាន​ផ្លូវកាត់​បណ្តាញ​ផ្សេង​ទៀត​ឬទេ ហើយ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវកាត់​បណ្តាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក\n"
"នៅ​លើ Konqueror អ្នក​គ្រាន់​តែ​ជ្រើស ការកំណត់->កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"Konqueror...ដែល​វា \n"
"​នឹង​បើកប្រអប់ ការកំណត់ ហើយ បន្ទាប់​មក​គ្រាន់​តែ​ចុច​លើរូបតំណាង​ផ្លូវកាត់\n"
"បណ្តាញ ។</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE តែងតែ​ជម្រុញឧបករណ៍​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​របស់​វា​ជានិច្ច, "
"ហើយ​តាមរយៈ​ការប្រើ\n"
"KTTS (TDE អត្ថបទ-ទៅ-ការនិយាយ) អ្នក​អាច​បម្លែង​\n"
"អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ការនិយាយ​ដែល​ឮ ។ </p>\n"
"<p>KTTS កំពុង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​បន្តិចម្តងៗ ហើយ​បច្ចុប្បន្ន "
"វា​អាច​បម្លែង​គ្រប់​អត្ថបទ​ធម្មតា (ដូច​ដែល​បាន​មើល​ក្នុង Kate),\n"
"ទំព័រ HTML ក្នុង Konqueror, អត្ថបទ​ក្នុង​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់របស់ TDE "
"ទៅ​ជា​ការ​និយាយ​ដែល​អាច​ឮ, ព្រម​ទាំងការនិយាយ\n"
"ការ​ជូន​ដំណឹង​របស់​ប្រព័ន្ធ (KNotify) ។</p>\n"
"<p>ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ KTTS អ្នក​អាច​ជ្រើស KTTS ក្នុង​ម៉ឺនុយ TDE\n"
"ឬ ចុច Alt+F2 ដើម្បី​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ ហើយ​បន្ទាប់​មក​វាយ <b>kttsmgr</b> "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី\n"
"KTTS, សូម​ពិនិត្យ​មើល <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">សៀវភៅ​ដៃ KTTSD</a>។</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ទោះបីជា TDE គឺ​ជា​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ដែល​មាន​ស្ថេរភាព​ក៏​ដោយ នៅ​ពេល​ខ្លះ\n"
"កម្មវិធី​អាចកក ឬ គាំង, ជាពិសេស ប្រសិនបើ​អ្នក​កំពុង​រត់កំណែ​\n"
"ដែល​កំពុង​តែ​អភិវឌ្ឍរបស់​កម្មវិធី ឬ កម្មវិធី​ដែល​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ\n"
"ភាគី​ទីបី ។ ក្នុង​ករណីខ្លះ អ្នក​អាច​សម្លាប់​កម្មវិធី​ដោយ​បង្ខំ ប្រសិនបើ​ចាំបាច់ "
"។\n"
"</p>\n"
"<p>ចុច <b>បញ្ជា+ជំនួស+គេច</b> វា​នឹង​បង្ហាញ​ទស្សន៍ទ្រនិច​ក្បាលខ្មោច\n"
"ហើយបន្ទាប់​មកពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​លើ​បង្អួច​មួយ នោះ​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន\n"
"​សម្លាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ សូមចំណាំថា នេះ​គឺ​ជា​មធ្យោបាយ​ដែល​មិន​ល្អ​\n"
"ក្នុងការបិទកម្មវិធីដែលអាចធ្វើឲ្យបាត់ទិន្នន័យaហើយដំណើរការដៃគូខ្លះប្រហែល"
"​ជា\n"
"sនៅតែរត់ ។ ដូច្នេះវាគួរតែប្រើក្នុងជម្រើសចុងក្រោយបំផុត ។nu/p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail គឺ​ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​របស់ TDE, ប៉ុន្តែ​អ្នក​បាន​ដឹង​ទេ​ថា អ្នក​អាច\n"
"រួម​បញ្ចូល​វាជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ ដើម្បី​ដាក់​ពួកវានៅក្រោម​ដំបូល​តែមួយ ?\n"
"Kontact ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ជា​សំណុំ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន\n"
"ហើយ​វា​រួម​បញ្ចូល​សមាសភាគ​ទាំងអស់ ឲ្យ​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​វា ។</p>\n"
"<p>កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ដែល​អាច​រួម​បញ្ចូល​ជាមួយ​នឹង Kontact រួម​មាន\n"
"KAddressBook (សម្រាប់​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ទំនាក់ទំនង), KNotes "
"(សម្រាប់​កត់ត្រាចំណាំ),\n"
"KNode (សម្រាប់អាន​ព័ត៌មាន​ថ្មីៗ), and KOrganizer (សម្រាប់រៀបចំ\n"
"ពេលវេលា​របស់​ខ្លួន) ។</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ប្រើ​កង់​កណ្តុរ ដើម្បី​អនុវត្ត​ភារកិច្ច​មួយ​ចំនួន​យ៉ាង​រហ័ស\n"
"នៅទីនេះ គឺ​ជា​ឧទាហរណ៍​ពីរ​បីដែល​អ្នក​មិន​ធ្លាប់​បាន​ដឹង ៖\n"
"<ul>"
"<li>បញ្ជា+កង់-កណ្តុរ ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ទំព័រ​បណ្តាញ Konqueror "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ,\n"
"ឬ ក្នុង​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ "
"។</li>\n"
"<li>ប្តូរ+កង់-កណ្តុរ ដើម្បី​រមូរ​យ៉ាង​រហ័ស​ក្នុង​កម្មវិធី TDE ទាំងអស់ ។</li>\n"
"<li>កង់​-កណ្តុរនៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច​ក្នុង Kicker ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​រវាង​បង្អួច\n"
"យ៉ាង​រហ័ស ។</li>\n"
"<li>កង់-កណ្តុរ​នៅ​លើ​កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ និង​ភេកយ័រ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ\n"
"ផ្ទៃតុ ។</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ដោយ​ចុច F4 ក្នុង Konqueror អ្នក​អាច​បើក​ស្ថានីយនៅ​ទីតាំង\n"
"បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ទោះបីជា TDE នឹង​ស្តារ​កម្មវិធី TDE របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដែល​កម្មវិធី​ទាំងនោះ\n"
"កំពុង​តែ​បើក នៅ​ពេល​អ្នក​បាន​ចេញពី TDE, អ្នក​អាច​ប្រាប់ TDE "
"ឲ្យ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី\n"
"ពិសេស​ណាមួយ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម; ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​មើល <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">សំណួរ​ដែល​បាន​សួរ​ញឹកញាប់</a> ។</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​រួម​បញ្ចូល Kontact, សំណុំកម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ "
"TDE \n"
"ជាមួយ​នឹង Kopete, កម្មវិធី​ជជែក​កំសាន្តរបស់ TDE ដើម្បី​អ្នក​អាច​មើល​ការ​ទាក់ទង\n"
"​នៅ​លើ​បណ្តាញ ព្រមទាំង​ឆ្លើយតប​ទៅភ្លាមៗបាន​យ៉ាងងាយស្រួល​ពី\n"
"KMail តែម្តង ។ សម្រាប់​មគ្គុទ្ទេសក៍​ដែល​ណែនាំ​មួយ​ជំហាន​ម្តងៗ, "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">មគ្គុទ្ទេសក៏​អ្នកប្រើ TDE</a>។</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ដោយ​វាយ​បញ្ចូល <b>kmail --composer</b> ក្នុង Konsole អ្នក​អាច\n"
"​ទទួល​បាន KMail ដែល​មាន​តែ​បង្អួច​តែង​មួយគត់  ។ ធ្វើ​ដូច្នេះ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​\n"
"បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ទាំងមូល ពេល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​តែ​អ៊ីមែលតែមួយទៅ\n"
"អ្នកណា​ម្នាក់ ។</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ខណៈពេល​ដែល​ការ​ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ធុញទ្រាន់ ឬ នឿយ​ហត់ \n"
"ហើយ​ការ​សរសេរ​ពួកវាទៅក្នុង​ក្រដាស ឬ ក្នុង​ឯកសារ​អត្ថបទ​មួយ ពុំ​មាន​សុវត្ថិភាព \n"
"និង​គ្មាន​សណ្តាប់ធ្នាប់, TDEWallet គឺ​ជា​កម្មវិធីមួយ​ដែល​អាច​រក្សាទុក "
"និង​គ្រប់គ្រង\n"
"​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បម្លែង​ជា​កូដ\n"
"ហើយ​ពួកវា​អាច​មើល​ឃើញ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មេ​មួយ</p>\n"
"<p>TDEWallet អាច​ដំណើរការ​បាន​ពី kcontrol, មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE ។ "
"នៅ​កន្លែង​នោះ\n"
"អ្នក​គ្រាន់​តែ​ទៅ​កាន់ សុវត្ថិភាព &amp; ភាព​ឯកជន->កាបូប TDE ។ "
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី\n"
"TDEWallet និង​អំពី​របៀប​ប្រើ​វា សូមពិនិត្យ​មើល <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">សៀវភៅ​ដៃ</a>។</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​កណ្តាល នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ អ្នក​អាច​ទទួល​បាន​\n"
"បញ្ជី​សង្ខេប​មួយ​របស់​បង្អួច​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​និមួយៗ ។ ពី​ទីនេះ អ្នក​អាច​\n"
"រៀបចំ​បង្អួច ឬ ដាក់​បង្អួច​ជា​ល្បាក់ ។</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ផ្ទៃ​តុ​និមិត្ត​ខុសៗគ្នា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទៅ​ទំហំ​ផ្សេងៗ​គ្នា​តាម\n"
"​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ជាពិសេស\n"
"សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​ដែល​បាន​ផ្តល់​មួយ ។ សូម​មើល​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE \n"
"ក្រោម រូបរាង &amp; ស្បែក->ផ្ទៃខាងក្រោយ, ឬ ចុច​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ស្តាំ​លើផ្ទៃតុ និង\n"
"ជ្រើស កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ ។</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ការ​រុករក​ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​ក្នុង Konqueror វា​មាន​ប្រយោជន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង "
"ប៉ុន្តែ​វា​កាន់​តែ\n"
"​មាន​ប្រយោជន៍ថែមទៀត ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស ពុះ​ទិដ្ឋភាព ដើម្បី​អាច​\n"
"មើល​ទីតាំង​ពីរ​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ ។ ដើម្បី​ប្រើប្រាស់​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ\n"
"នៅ​ក្នុង Konqueror សូម​ជ្រើស បង្អួច -> ពុះទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្តាំ ឬ\n"
"កំពូល/បាត អាស្រ័យ​ទៅ​តាម​ចំណង់​ចំណូលច​ិត្ត​របស់អ្នក ។</p>\n"
"<p>ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅ​កាន់​តែ​ផ្ទាំងណាមួយ​ប៉ុណ្ណោះ មិន​មែន​\n"
"ទៅ​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ជ្រើស ពុះ​ទិដ្ឋភាព សម្រាប់​តែ\n"
"ផ្ទាំងខ្លះ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​វា​មាន​ប្រយោជន៍ ។ </p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"ឥរិយាបថ្នក​អាច​ឲ្យ TDE បិទ ឬ បើក <b>NumLock</b> នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"បើក​មជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ ជ្រើស គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ -> ក្ដារចុច ហើយ​ជ្រើស​ជម្រើស\n"
"ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ។\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>នេះ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ចុងក្រោយ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។ ចុច "
"\"បន្ទាប់\" នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់\n"
"ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ដំបូង ។</i>\n"
"</p>\n"