|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:53+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
|
|
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អាប់ភ្លេតបន្ទះអាចចាប់ផ្តើមក្នុងរបៀបពីរផ្សេងគ្នា ៖ ខាងក្នុង ឬ ខាងក្រៅ ។ "
|
|
|
|
|
"ខណៈពេល 'ខាងក្នុង' ជារបៀបដែលពេញចិត្ត ក្នុងការផ្ទុកអាប់ភ្លេត "
|
|
|
|
|
"វានេះអាចបង្កើនបញ្ហាថិរភាព ឬ សុវត្ថិភាព "
|
|
|
|
|
"ពេលអ្នកប្រើអាប់ភ្លេតភាគីទីបីដែលមានកម្មវិធីមិនសូវល្អ ។ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ អាប់ភ្លេតអាចត្រូវបានសម្គាល់ជា 'ជឿទុកចិត្ត' ។ "
|
|
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kicker "
|
|
|
|
|
"ឲ្យចាត់ទុកអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្តខុសពីអាប់ភ្លេតដែលមិនជឿទុកចិត្ត ។ "
|
|
|
|
|
"ជម្រើសរបស់អ្នកមាន ៖ "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>ផ្ទុកតែអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្តនៅខាងក្នុង ៖</em> "
|
|
|
|
|
"អាប់ភ្លេតទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
"លើកលែងតែងតែអាប់់ភ្លេតដែលត្រូវបានសម្គាល់'ដែលជឿទុកចិត្ត'នឹងត្រូវបានផ្ទុ"
|
|
|
|
|
"កដោយប្រើកម្មវិធីរុំខាងក្រៅ' ។</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>ផ្ទុកអាប់ភ្លេតកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចាប់ផ្តើមនៅខាងក្នុង ៖</em> "
|
|
|
|
|
"អាប់ភ្លេតដែលបានបង្ហាញពេលចាប់ផ្តើម TDE នឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅខាងក្នុង "
|
|
|
|
|
"អាប់ភ្លេតដទៃនឹងត្រូវបានផ្ទុកដោយប្រើកម្មវិធីរុំខាងក្រៅ ។</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>ផ្ទុកអាប់ភ្លេតទាំងអស់នៅខាងក្នុង</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីអាប់ភ្លេតមួយដែលបានសម្គាល់ថា 'ជឿទុកចិត្ត' "
|
|
|
|
|
"មានន័យថា វានឹងត្រូវបានផ្ទុកដោយ Kicker ក្នុងករណីណាមួយ ។ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីយកអាប់ភ្លេតមួយចេញពីបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលមាន "
|
|
|
|
|
"ទៅអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត ឬ ផ្ទុយមកវិញ ជ្រើសវារួច ចុចប៊ូតុងឆ្វេង ឬ "
|
|
|
|
|
"ស្ដាំ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីបន្ថែមអាប់ភ្លេតដែលបានជ្រើសពីបញ្ជីដែលមាន "
|
|
|
|
|
"អាប់ភ្លេតដែលមិនជឿទុកចិត្ត ទៅបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ដ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចុចទីនេះ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីយកអាប់ភ្លេតដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត "
|
|
|
|
|
"ទៅបញ្ជីដែលមានអាប់ភ្លេតមិនគួរជឿទុកចិត្ដ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញបញ្ជីអាប់ភ្លេតមួយដែលបច្ចុប្បន្នអ្នកមិនជឿទុកចិត្ត ។ "
|
|
|
|
|
"នេះមិនមែនមានន័យថាអ្នកមិនអាចប្រើអាប់ភ្លេតទាំងនោះបានទេ "
|
|
|
|
|
"ប៉ុន្តែគោលការណ៍របស់បន្ទះដែលប្រើពួកវាគឺអាស្រ័យលើកម្រិតសុវត្ថិភាពអាប់ភ្"
|
|
|
|
|
"លេតរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីយកអាប់ភ្លេតមួយចេញពីបញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលអាចប្រើបានទៅអាប់ភ្លេតដែល"
|
|
|
|
|
"ជឿទុកចិត្ត ឬ ផ្ទុយមកវិញ ជ្រើសវារួចចុចប៊ូតុងឆ្វេង ឬ ស្ដាំ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទះមេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះកំពូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះបាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសក្នុងការផ្ទុកឯកសាររូបភាពស្បែក ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យបន្ទះរបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>បន្ទះ</h1>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទះ (ក៏យោងជា'kicker' "
|
|
|
|
|
"ផងដែរ) ។ វានេះរួមមានជម្រើសដូចជាទីតាំង និងទំហំបន្ទះ "
|
|
|
|
|
"ព្រមទាំងឥរិយាបថដែលបានលាក់ និងសភាពរបស់វាផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
"<p> សូមចំណាំថា អ្នកក៏អាចដំណើរការជម្រើសទាំងនេះខ្លះដោយផ្ទាល់ "
|
|
|
|
|
"ដោយចុចលើបន្ទះ ឧទាហរណ៍ ទាញវាដោយប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ឬ ប្រើម៉ឺនុយបរិបទ "
|
|
|
|
|
"ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ។ ម៉ឺនុយបរិបទនេះអាចឲ្យអ្នករៀបចំប៊ូតុង "
|
|
|
|
|
"និងអាប់ភ្លេតរបស់បន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយ Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ - ២០០៣ ដោយ Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចបើកកម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ TDE បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"វាប្រហែលជាមិនត្រូវបានដំឡើង ឬ មិនមានក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "បាត់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
|
msgstr "ឆ្វេងកំពូលេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដាលកំពូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្តាំកំពូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពូលឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្តាលឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "បាតឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
|
|
msgstr "ឆ្វេងបាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្តាលបាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្តាំបាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពូលស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដាលស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "បាតស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "វិមាត្របន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំលាក់ប៊ូតុង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
|
|
"visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការកំណត់នេះកំណត់ថាតើបន្ទះលាក់ប៊ូតុងបានធំប៉ុណ្ណា "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើពួកវាមើលឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "ភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណុចទាញអាប់ភ្លេត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "មើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីបង្ហាញចំណុចទាញអាប់ភ្លេតជានិច្ច ។</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>ចំណុចទាញអាប់ភ្លេតអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ទី យកចេញ "
|
|
|
|
|
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
|
|
msgstr "លិចបន្ដិចម្ដង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យចំណុចទាញអាប់ភ្លេតអាចមើលឃើញ "
|
|
|
|
|
"តែពេលកណ្ដុរសំកាំងលើ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>ចំណុចទាញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ទី យកចេញ "
|
|
|
|
|
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីលាក់ចំណុចទាញអាប់ភ្លេតរហូត ។ សូមជ្រាបថា "
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះអាចមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញ ផ្លាស់ទី "
|
|
|
|
|
"និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាប់ភ្លេតខ្លះ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌ដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
|
|
"ខណៈពេលកំពុងធ្វើឲ្យបន្ទះថ្លាប្រឿងៗ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
|
msgstr "អប្ប."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
|
|
"tint color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រើគ្រាប់រំកិលនេះ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីកំណត់ថាតើត្រូវធ្វើបន្ទះថ្លាមានលក្ខណៈប្រឿងៗកម្រិតណាដោយប្រើពណ៌"
|
|
|
|
|
"ប្រឿងៗ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
|
msgstr "អតិ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនប្រឿងៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ប្រឿងៗ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុវត្តទៅបន្ទះដែលមានរបារម៉ឺនុយផងដែរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជាធម្មតា ប្រសិនបើអ្នកមានរបារម៉ឺនុយរបស់ផ្ទៃតុ ឬ របស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
|
|
"បានបង្ហាញក្នុងបន្ទះមួយនៅផ្នែកកំពូលនៃអេក្រង់ (រចនាប័ទ្ម MacOS) "
|
|
|
|
|
"នោះភាពថ្លាមិនអនុញ្ញាតសម្រាប់បន្ទះនេះ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីជៀសវាងផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុប៉ះទង្គិចនឹងរបារម៉ឺនុយ ។ "
|
|
|
|
|
"ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កំណត់ជម្រើសនេះដើម្បីធ្វើឲ្យវាថ្លា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកតែអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្តនៅខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកអាប់ភ្លេតកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធខាងក្នុងពេលចាប់ផ្តើមម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកអាប់ភ្លេតទាំងអស់នៅខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជីអាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លេតដែលអាចប្រើបាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លេតដែលជឿទុកចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "របៀបលាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "លាក់តែពេលដែលប៊ូតុងលាក់បន្ទះត្រូវបានចុច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
|
|
"នោះមធ្យោបាយតែមួយគត់ក្នុងការលាក់បន្ទះ "
|
|
|
|
|
"គឺត្រូវចុចលើប៊ូតុងលាក់ដែលលេចឡើងនៅចុងសងខាងវា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " វិ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "ភ្លាមៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូររយៈពេលពន្យារដែលបន្ទះនឹងត្រូវលិចបាត់ "
|
|
|
|
|
"បន្ទាប់ពីមិនត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់ពីទស្សន៍ទ្រនិចចេញពីបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្អួចផ្សេងទៀតគ្របបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ផ្ទាំងនឹងអនុញ្ញាតឲ្យបង្អួចផ្សេងគ្របវា "
|
|
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
|
|
msgstr "លាក់ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
|
|
"laptops."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះបន្ទះនឹងត្រូវបានលាក់ស្វ័យប្រវត្ដិ "
|
|
|
|
|
"បន្ទាប់ពីកំឡុងពេលមួយ ហើយវាលេចឡើងវិញ "
|
|
|
|
|
"ពេលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់ ដែលបន្ទះត្រូវបានលាក់ ។ "
|
|
|
|
|
"វាមានប្រយោជន៍ពិសេស សម្រាប់គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់តូច "
|
|
|
|
|
"ដូចជាលើកុំព្យូទ័រយួរដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
|
|
msgstr "លេចឡើង ពេលព្រួញកណ្តុរប៉ះទីតាំងណាមួយនៃអេក្រង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
|
|
"covering it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះបានជ្រើស ការផ្លាស់ទីព្រួញទៅគែមជាក់លាក់នៃអេក្រង់ "
|
|
|
|
|
"នឹងបណ្ដាលឲ្យបន្ទះលេចឡើងលើកំពូលរបស់បង្អួចណាដែលគ្របលើវា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រុង ឆ្វេង កំពូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "គែម កំពូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រុង ស្ដាំ កំពូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "គែមស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រុង ស្ដាំ ក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "គែមបាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រុង ឆ្វេង បាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "គែមឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
|
|
"the front."
|
|
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទីតាំងលើគែមអេក្រង់ដែលនឹងនាំបន្ទះមកមុខ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះ ពេលដូរផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
|
|
"are on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
|
|
"បន្ទះនឹងបង្ហាញខ្លួនឯងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លីមួយ "
|
|
|
|
|
"ពេលផ្ទៃតុត្រូវបានប្តូរ ដូច្នេះអ្នកអាចមើលផ្ទៃតុដែលអ្នកកំពុងស្ថិតនៅ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងលាក់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះបញ្ជាប៊ូតុងលាក់បន្ទះ "
|
|
|
|
|
"ដែលជាប៊ូតុងមានរាងត្រីកោណតូចមាននៅខាងចុងបន្ទះ ។ "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចដាក់ប៊ូតុងមួយនៅចុងខាងណាមួយនៃបន្ទះ ឬ ទាំងសងខាង ។ "
|
|
|
|
|
"ចុចលើប៊ូតុងមួយ ក្នុងចំណោមប៊ូតុងទាំងនេះនឹងលាក់បន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
|
|
"ប៊ូតុងលាក់បន្ទះមួយនឹងលេចឡើងលើចុងខាងឆ្វេងនៃបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងលាក់បន្ទះខាងស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
|
|
"ប៊ូតុងលាក់បន្ទះមួយនឹងលេចឡើងលើចុងខាងស្តាំនៃបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "ចលនាបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យការលាក់បន្ទះមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស បន្ទះនឹង \"រអិល \" បាត់ពីអេក្រង់ "
|
|
|
|
|
"ខណៈពេលកំពុងលាក់ ។ "
|
|
|
|
|
"ល្បឿនចលនាត្រូវបានបញ្ជាដោយគ្រាប់រំកិលនៅខាងក្រោមផ្ទាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ល្បឿនលាក់បន្ទះ ប្រសិនបើចលនាលាក់បានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ព័ត៌មានជំនួយនឹងលេចឡើង "
|
|
|
|
|
"ពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរផ្លាស់ទីលើរូបតំណាង ប៊ូតុង និងអាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែនរូបតំណាងពេលដាក់កណ្តុរលើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស បែបផែនកណ្ដុរលើនឹងលេចឡើង "
|
|
|
|
|
"ពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរបានផ្លាស់ទីលើប៊ូតុងបន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ព័ត៌មានជំនួយនឹងលេចឡើង "
|
|
|
|
|
"ពេលទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរផ្លាស់ទីលើរូបតំណាង ប៊ូតុង "
|
|
|
|
|
"និងអាប់ភ្លេតក្នុងបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ K ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយសម្រាប់ម៉ឺនុយ K ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីរុករករហ័ស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយ សម្រាប់ប៊ូតុងកម្មវិធីរុករករហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿងរបស់កម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"the TDE menu tile background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿងរបស់ម៉ឺនុយ K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយ សម្រាប់ប៊ូតុងបញ្ជីបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿងរបស់បញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជីបង្អួច ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយ សម្រាប់ប៊ូតុងដំណើរការផ្ទៃតុ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសពណ៌មួយសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿងរបស់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចូលដំណើរការផ្ទៃតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើស ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ត្រូវបានជ្រើស ប្រើប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសពណ៌សម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយជាក្បឿងរបស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពក្បឿងមួយសម្រាប់ប៊ូតុង ដែលបើកកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "ដាក់ពណ៌ឲ្យដូចនឹងពណ៌ចម្រុះផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទះ "
|
|
|
|
|
"នឹងត្រូវបានដាក់ពណ៌ឲ្យដូចនឹងពណ៌លំនាំំដើម ។ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរពណ៌លំនាំដើម ទៅកាន់ម៉ូឌុលបញ្ជា 'ពណ៌' ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាការមើលជាមុនមួយ សម្រាប់រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសស្បែកមួយដែលត្រូវបានបង្ហាញដោយបន្ទះ ។ "
|
|
|
|
|
"ចុចប៊ូតុង'រកមើល'ដើម្បីជ្រើសស្បែកមួយដោយប្រើប្រអប់ឯកសារ ។\n"
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះសកម្មតែក្នុងករណី អនុញ្ញាតរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ "
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតភាពថ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចុចទីនេះេះ ដើម្បីបើ កប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ ។ "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែក និ "
|
|
|
|
|
"ងមុខងាររបស់ចំណុចទាថ់គ្ាពណ៌ថ្លាព្រឿងៗ ន ិងច្រើនទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយធាតុម៉ឺនុយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលធាតុម៉ឺនុយនឹងបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
|
|
msgstr "តែឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះធាតុក្នុងម៉ឺនុយ K "
|
|
|
|
|
"នឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះកម្មវិធីក្បែររូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ - សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ធាតុនៅក្នុងម៉ឺនុយ K "
|
|
|
|
|
"នឹងបង្ហាញដោយឈ្មោះរបស់កម្មវិធី "
|
|
|
|
|
"និងសេចក្ដីពិពណ៌នាដោយសង្ខេបនៅជាប់នឹងរូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
|
|
msgstr "តែការពិពណ៌នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះធាតុក្នុងម៉ឺនុយ K "
|
|
|
|
|
"នឹងលេចឡើងជាមួយការពិពណ៌នាខ្លីរបស់កម្មវិធីក្បែររូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា (ឈ្មោះ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះធាតុក្នុងម៉ឺនុយ K "
|
|
|
|
|
"នឹងលេចឡើងជាមួយការពិពណ៌នាខ្លីមួយ "
|
|
|
|
|
"និងឈ្មោះកម្មវិធីក្នុងដង្កៀបក្បែររូបតំណាង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
|
|
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស រូបភាពមួយនឹងលេចឡើងខាងក្រោមម៉ឺនុយ K "
|
|
|
|
|
"នៅខាងឆ្វេងដៃ។ "
|
|
|
|
|
"រូបភាពនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រឿងៗអាស្រ័យការកំណត់ពណ៌របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<p><b>ព័ត៌មានជំនួយ</b> ៖ អ្នកអាចប្ដូររូបភាពដែលលេចឡើងក្នុងម៉ឺនុយ K "
|
|
|
|
|
"តាមបំណងដោយដាក់ឯកសាររូបភាពមួយឈ្មោះ kside.png "
|
|
|
|
|
"និងឯកសាររូបភាពដែលអាចរៀបជាក្បឿងមួយឈ្មោះ kside_tile.png "
|
|
|
|
|
"ក្នុង$TDEHOME/share/apps/kicker/pics ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលម៉ឺនុយ K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ K ។ នៅទីនេះ អ្នកអាចបន្ថែម កែសម្រួល "
|
|
|
|
|
"យកចេញ និងលាក់កម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយស្រេចចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីម៉ឺនុយថាមវន្តដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយ TDE "
|
|
|
|
|
"បន្ថែមលើកម្មវិធីធម្មតា ។ ប្រើប្រអប់ធីក ដើម្បីបន្ថែម ឬ យកម៉ឺនុយចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីរុករករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលកំពុងរុករកថតដែលមានឯកសារច្រើន "
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីរុករករហ័សជួនកាលអាចលាក់ផ្ទៃតុទាំងមូលរបស់អ្នក ។ នៅទីនេះ "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់ចំនួនធាតុដែលបង្ហាញក្នុងពេលតែមួយ ក្នុងកម្មវិធីរុករកលឿន ។ "
|
|
|
|
|
"វាមានប្រយោជន៍ពិសេស សម្រាប់គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ទាប ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត នោះឯកសារដែលលាក់ (ឧ. "
|
|
|
|
|
"ឯកសារដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច) "
|
|
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធីរុករករហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយចាប់ផ្តើមរហ័ស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនធាតុអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំនួនកម្មវិធីអតិបរមាដែលគួរត្រូវបានបង្ហ"
|
|
|
|
|
"ាញក្នុងតំបន់ម៉ឺនុយចាប់ផ្តើមរហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ថាតើមានកម្មវិធីចំនួនប៉ុន្មាន "
|
|
|
|
|
"គួរត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្រើនបំផុត ក្នុងតំបន់ម៉ឺនុយចាប់ផ្តើមរហ័ស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីដែលទើបប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស តំបន់ម៉ឺនុយ ចាប់ផ្តើមរហ័ស "
|
|
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបំពេញដោយកម្មវិធីដែលអ្នកទើបបានប្រើថ្មីៗ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីដែលបានប្រើញឹកញាប់បំផុត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស តំបន់ម៉ឺនុយ ចាប់ផ្តើមរហ័ស "
|
|
|
|
|
"នឹងត្រូវបានបំពេញដោយកម្មវិធីដែលអ្នកប្រើញឹកញាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
|
|
"to configure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីបន្ទះទាំងអស់ដែលសកម្មនៅពេលបច្ចុប្បន្នលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
|
|
"ជ្រើសមួយ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "អេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"រូបភាពមើលជាមុនបង្ហាញពីរបៀបដែលបន្ទះនឹងលេចឡើងលើអេក្រង់របស់អ្នកជាមួ"
|
|
|
|
|
"យនឹងការកំណត់ដែលអ្នកបានជ្រើស ។ ចុចប៊ូតុងជុំវិញរូបភាពនេះ "
|
|
|
|
|
"នឹងផ្លាស់ទីទីតាំងរបស់បន្ទះ ខណៈពេលដែលការផ្លាស់ទីប្រវែងគ្រាប់រំកិល "
|
|
|
|
|
"និងការជ្រើសទំហំផ្សេង នឹងផ្លាស់ប្តូរវិមាត្ររបស់បន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះបង្ហាញលេខសម្គាល់ការកំណត់អត្តសញ្ញាណរបស់ម៉ូនីទ័រនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ Xinerama ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ម៉ឺនុយនេះជ្រើសថាតើអេក្រង់់មួយណាដែលបន្ទះនឹងបង្ហាញលើក្នុងប្រព័ន្ធពហុ"
|
|
|
|
|
"ម៉ូនីទ័រមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រវែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ក្រុមការកំណត់នេះកំណត់ពីរបៀបដែលបន្ទះត្រូវបានតម្រឹម រួមមាន\n"
|
|
|
|
|
"របៀបដែលវាត្រូវបានដាក់ទីតាំងលើអេក្រង់ និងទំហំអេក្រង់ដែលវាគួរប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រាប់រំកិលនេះកំណត់ទំហំគែមអេក្រង់ដែលនឹងត្រូវយកដោយបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រអប់បង្កើនបន្ថយនេះកំណត់ទំហំគែមអេក្រង់ដែលនឹងត្រូវយកដោយបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
|
msgstr "ពង្រីកតាមតម្រូវការ ដើម្បីឲ្យសមនឹងមាតិកា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះបន្ទះនឹងរីកធំតាមតម្រូវការ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីដាក់ប៊ូតុង និងអាប់ភ្លេត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr "វានេះកំណត់ទំហំបន្ទះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "តូច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"គ្រាប់រំកិលនេះកំណត់ទំហំបន្ទះ ពេលជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រអប់បង្កើនបន្ថយនេះកំណត់ទំហំបន្ទះ "
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
|
|
"the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទីតាំងបន្ទះដែលបានបន្លិចនៅផ្នែកខាងឆ្វេង ។ "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចដាក់បន្ទះនៅកំពូល ឬ បាតរបស់អេក្រង់ និងនៅខាងឆ្វេង ឬ "
|
|
|
|
|
"ខាងស្ដាំនៃអេក្រង់ ។ នៅទីនោះ អ្នកអាចដាក់វាចំកណ្ដាល ឬ ជ្រុងនៃអេក្រង់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស+៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស +="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស +-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ០"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស + ៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "TDE Button"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុង TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈើ ខៀវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈើ បៃតង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រផេះ ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
|
|
msgstr "បៃតង ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ាស្តែល ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វាយ ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ចៅ និងឡោស៊ី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈើ ក្រហម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "ខៀវ តាន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រផេះ តាន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
|
|
msgstr "បៃតង តាន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "ទឹកក្រូច តាន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ាស្តែល តាន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វាយ តាន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រហម តាន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
|
|
msgstr "ភ្នែកខ្លា តាន់"
|