You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdemultimedia/krec.po

619 lines
21 KiB

# translation of krec.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Непозната грешка за кодирање."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Баферот беше премал."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблем со доделување на меморија."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Не е извршена иницијализација на параметрите."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустични проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Грешка при кодирање на OGG-чистење"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Грешка при кодирање на OGG-рамка"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Изнесувањето во MP3 засега поддржува само стерео и 16-битни датотеки."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Забележете дека овој приклучок ги зема поставувањата за квалитет од соодветниот "
"дел од модулот за конфигурација на контролниот центар за аудио CD-а. "
"Искористете го Контролниот центар за да ги конфигурирате овие поставувања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Конфигурација на квалитетот"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Грешка при MP3-кодирање."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Изнесувањето во OGG засега ги поддржува само датотеките со брзина на одбирање "
"од 44kHz, 16-битни и со 2 канали."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Забележете дека овој приклучок ги зема своите поставувања за квалитет од "
"соодветниот дел од конфигурацијата audiocd:/. Употребете го Контролниот центар "
"за да ги конфигурирате овие поставувања."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zoki@email.com,gjalevska@yahoo.com"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Брзина на одбирање"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 канали)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 канал)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Битови"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 бита"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Користи стд. параметри за креирање на нови датотеки"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Поставувања во врска со приказот на времето</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Стил на прикажување на времето"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Обични примероци"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[часови:]мин:сек:примероци"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[часови:]мин:сек:рамки"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Број на рамки"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 рамки во секунда (Американска ТВ)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 рамки во секунда (Европска ТВ)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 рамки во секунда (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Прикажи детално време ( XXмин:XXсек:XXрамки наместо XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Разни поставувања</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Прикажи го советот на денот на почеток"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Вклучи ги сите скриени пораки"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>По избирањето на ова копче сите пораки со можност „Не ја прикажувај оваа "
"порака повторно“ се прикажуваат повторно.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Користам стандардни својства за новата датотека"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "Вчитано „%1“."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Нема потреба од зачувување."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Зачувувањето е во тек..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Зачувувањето на „%1“ беше успешно."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Делот е избришан."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете избраниот дел „%1“?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Бришење дел?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<нема датотека>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "датотека без име"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "часови"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "минути"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "секунди"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "рамки"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "примероци"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[ч:]м:с.р %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[ч:]м:с.п %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 примероци"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Позиција: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Големина: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Смени активна/неактивна состојба"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Отстрани го овој дел"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Смени наслов на овој дел"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Смени коментар за овој дел"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Многу податоци"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Нов наслов"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Внесете наслов на новиот дел:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Нов коментар"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Внесете коментар за новиот дел:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Својства за новата датотека"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Ниво на снимање"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувај датотека како"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документот „%1“ е променет.\n"
"Дали сакате да го зачувате?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Жалам, не може да се определи методот на кодирање."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова може да е заради повеќе причини:"
"<ul>"
"<li>Не сте го назначиле завршетокот.</li>"
"<li>Завршетокот сте го назначиле но нема достапен приклучок за овојзавршеток. "
"Во двата случаја изберете завршеток од листата дадена во претходниот "
"дијалог.</li>"
"<li>Механизмот за вчитување на приклучокот не работи. Ако сте сигурни дека се "
"сте направиле како што треба, испратете известување за бубачка во кое кажувате "
"што сакате да направите и цитирајте ја следната линија:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Не можам да го определам методот на кодирање"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нема што да се изнесува."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Изнеси..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пушти"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Запри"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Пушти преку"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Оди на &почеток"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Оди на &крај"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Активирај ја контролната алатка на aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Активирај го KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"На вашиот систем му недостига модулот од aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Ќе можете да го користите KRec, но без повеќето функции на компресорот."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Можни причини се:\n"
"- сте го инсталирале само KRec без остатокот на tdemultimedia.\n"
"- сте инсталирале се како што треба, но не сте го рестартирале демонот на aRts\n"
" и затоа не е свесен за новите ефекти.\n"
"- ова е бубачка."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Не можев да го пронајдам Компресорот"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Ова е алатка за снимање за TDE.\n"
"Го користи aRts, само погледнете во аудио менаџерот\n"
"и ќе ја најдете таму, подготвена\n"
"за снимање."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Креатор \n"
"Проверете ја локацијата www.arnoldarts.de \n"
"за други добри работи."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Помогна таму каде што беше побарано"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Направи некои мали подобрувања"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Тие индиректно ги напишаа изнесувањата. Во најмала мера научив од нивните "
"датотеки и закрпи."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Пушти"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...дека KRec прави недеструктивно снимање?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ова значи дека ако имате снимка и сакате да снимите само дел по втор (трет или "
"повеќе) пат, вашата прва (и втора и натамошна) верзија е сѐ уштена дискот и "
"може да се обнови. Само при Изведување/Испраќањестарата верзија е препокриена "
"со понова верзија..\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...кој настан ја предизвика првата верзија на KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Едни мои пријатели ме прашаа дали би можел да направам снимки зарадио драма за "
"нив. Така, започнав да барам алатка за снимање, лесна за користење,која ќе "
"работи на мојот омилен ОС. По одредено време барање (без да најдам "
"нештопогодно) ја започнав првата верзија на KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...дека развивачите многу сакаат да слушнат нешто од корисниците?</h4>\n"
"<p>\n"
"Многу развивачи сакаат да видат дека нивните апликации се користат од "
"другилуѓе. Така, ако сакате да кажете „Благодарам“ или имате некакви проблеми, "
"не седвоумете да ми/ни пратите е-пошта. Е-поштенските адреси на авторот можете "
"да ги најдете во менито „Помош“ под „За KRec“.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...дека сте поканети да пријавувате бубачки?</h4>\n"
"<p>\n"
"Иако голем дел од тестирањето е направен, нашите способности да го фатиме секој "
"можен настан/конфигурација се ограничени. Така, ако најдете бубачка употребете "
"„Пријави бубачка“ во менито „Помош“ или одете директно на http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...дека KRec е далеку од завршен?</h4>\n"
"<p>\n"
"Па, ако имате убава особина која мислите дека KRec би требало да ја вклучи ве "
"молиме да ни кажете! За да се избегнат дупликати и да се подобри продуктивноста "
"направете го тоа преку bugs.kde.org или преку алатките за известување за "
"бубачки и користете го степенот за сериозност „листа на желби“.\n"
"</p>\n"