|
|
# translation of krec.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 21:13+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
msgstr "Непозната грешка за кодирање."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
msgstr "Баферот беше премал."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
msgstr "Проблем со доделување на меморија."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
msgstr "Не е извршена иницијализација на параметрите."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
msgstr "Психоакустични проблеми."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
msgstr "Грешка при кодирање на OGG-чистење"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
msgstr "Грешка при кодирање на OGG-рамка"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
msgstr "Изнесувањето во MP3 засега поддржува само стерео и 16-битни датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забележете дека овој приклучок ги зема поставувањата за квалитет од соодветниот "
|
|
|
"дел од модулот за конфигурација на контролниот центар за аудио CD-а. "
|
|
|
"Искористете го Контролниот центар за да ги конфигурирате овие поставувања."
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на квалитетот"
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
msgstr "Грешка при MP3-кодирање."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изнесувањето во OGG засега ги поддржува само датотеките со брзина на одбирање "
|
|
|
"од 44kHz, 16-битни и со 2 канали."
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
|
|
|
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
|
|
|
"configure these settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Забележете дека овој приклучок ги зема своите поставувања за квалитет од "
|
|
|
"соодветниот дел од конфигурацијата audiocd:/. Употребете го Контролниот центар "
|
|
|
"за да ги конфигурирате овие поставувања."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Зоран Димовски,Жаклина Ѓалевска"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zoki@email.com,gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Брзина на одбирање"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Друго"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Друго:"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Канали"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
msgstr "Стерео (2 канали)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
msgstr "Моно (1 канал)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
msgstr "Битови"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
msgstr "16 бита"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
msgstr "8 бита"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
msgstr "Користи стд. параметри за креирање на нови датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Поставувања во врска со приказот на времето</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
msgstr "Стил на прикажување на времето"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
msgstr "Обични примероци"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
msgstr "[часови:]мин:сек:примероци"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
msgstr "[часови:]мин:сек:рамки"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
msgstr "MByte.KByte"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
msgstr "Број на рамки"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
msgstr "30 рамки во секунда (Американска ТВ)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
msgstr "25 рамки во секунда (Европска ТВ)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
msgstr "75 рамки во секунда (CD)"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
msgstr "Прикажи детално време ( XXмин:XXсек:XXрамки наместо XX:XX::XX )"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Разни поставувања</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
msgstr "Прикажи го советот на денот на почеток"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
msgstr "Вклучи ги сите скриени пораки"
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
|
|
|
"again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>По избирањето на ова копче сите пораки со можност „Не ја прикажувај оваа "
|
|
|
"порака повторно“ се прикажуваат повторно.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
msgstr "Користам стандардни својства за новата датотека"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
msgstr "Вчитано „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
msgstr "Нема потреба од зачувување."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
msgstr "Зачувувањето е во тек..."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
msgstr "Зачувувањето на „%1“ беше успешно."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
msgstr "Делот е избришан."
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете избраниот дел „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
msgstr "Бришење дел?"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
msgstr "<нема датотека>"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
msgstr "датотека без име"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "часови"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
msgstr "минути"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
msgstr "секунди"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
msgstr "рамки"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
msgstr "примероци"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
msgstr "kByte: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
msgstr "[ч:]м:с.р %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
msgstr "[ч:]м:с.п %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
msgstr "%1 примероци"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Големина"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
msgstr "Позиција: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Големина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
msgstr "Смени активна/неактивна состојба"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
msgstr "Отстрани го овој дел"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
msgstr "Смени наслов на овој дел"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
msgstr "Смени коментар за овој дел"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
msgstr "Многу податоци"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
msgstr "Нов наслов"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
msgstr "Внесете наслов на новиот дел:"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
msgstr "Нов коментар"
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
msgstr "Внесете коментар за новиот дел:"
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
msgstr "Својства за новата датотека"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
msgstr "Ниво на снимање"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Зачувај датотека како"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документот „%1“ е променет.\n"
|
|
|
"Дали сакате да го зачувате?"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
msgstr "Жалам, не може да се определи методот на кодирање."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>You did not specify an ending.</li>"
|
|
|
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
|
|
|
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
|
|
|
"dialog.</li>"
|
|
|
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
|
|
|
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
|
|
|
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова може да е заради повеќе причини:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Не сте го назначиле завршетокот.</li>"
|
|
|
"<li>Завршетокот сте го назначиле но нема достапен приклучок за овојзавршеток. "
|
|
|
"Во двата случаја изберете завршеток од листата дадена во претходниот "
|
|
|
"дијалог.</li>"
|
|
|
"<li>Механизмот за вчитување на приклучокот не работи. Ако сте сигурни дека се "
|
|
|
"сте направиле како што треба, испратете известување за бубачка во кое кажувате "
|
|
|
"што сакате да направите и цитирајте ја следната линија:<br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
msgstr "Не можам да го определам методот на кодирање"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
msgstr "Нема што да се изнесува."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Изнеси..."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Снимај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 8
|
|
|
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Пушти"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Запри"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
msgstr "Пушти преку"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Оди на &почеток"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "Оди на &крај"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
msgstr "Активирај ја контролната алатка на aRts"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
msgstr "Активирај го KMix"
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На вашиот систем му недостига модулот од aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
|
|
|
"Ќе можете да го користите KRec, но без повеќето функции на компресорот."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можни причини се:\n"
|
|
|
"- сте го инсталирале само KRec без остатокот на tdemultimedia.\n"
|
|
|
"- сте инсталирале се како што треба, но не сте го рестартирале демонот на aRts\n"
|
|
|
" и затоа не е свесен за новите ефекти.\n"
|
|
|
"- ова е бубачка."
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
msgstr "Не можев да го пронајдам Компресорот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a recording tool for TDE.\n"
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
"for recording."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е алатка за снимање за TDE.\n"
|
|
|
"Го користи aRts, само погледнете во аудио менаџерот\n"
|
|
|
"и ќе ја најдете таму, подготвена\n"
|
|
|
"за снимање."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Креатор \n"
|
|
|
"Проверете ја локацијата www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
"за други добри работи."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
msgstr "Помогна таму каде што беше побарано"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
msgstr "Направи некои мали подобрувања"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
"patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тие индиректно ги напишаа изнесувањата. Во најмала мера научив од нивните "
|
|
|
"датотеки и закрпи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 35
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Пушти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krecui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
msgstr "Компресор"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
|
|
|
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
|
|
|
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
|
|
|
"overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...дека KRec прави недеструктивно снимање?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ова значи дека ако имате снимка и сакате да снимите само дел по втор (трет или "
|
|
|
"повеќе) пат, вашата прва (и втора и натамошна) верзија е сѐ уштена дискот и "
|
|
|
"може да се обнови. Само при Изведување/Испраќањестарата верзија е препокриена "
|
|
|
"со понова верзија..\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
|
|
|
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
|
|
|
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
|
|
|
"started a first version of KRec.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...кој настан ја предизвика првата верзија на KRec?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Едни мои пријатели ме прашаа дали би можел да направам снимки зарадио драма за "
|
|
|
"нив. Така, започнав да барам алатка за снимање, лесна за користење,која ќе "
|
|
|
"работи на мојот омилен ОС. По одредено време барање (без да најдам "
|
|
|
"нештопогодно) ја започнав првата верзија на KRec.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
|
|
|
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
|
|
|
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
|
|
|
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...дека развивачите многу сакаат да слушнат нешто од корисниците?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Многу развивачи сакаат да видат дека нивните апликации се користат од "
|
|
|
"другилуѓе. Така, ако сакате да кажете „Благодарам“ или имате некакви проблеми, "
|
|
|
"не седвоумете да ми/ни пратите е-пошта. Е-поштенските адреси на авторот можете "
|
|
|
"да ги најдете во менито „Помош“ под „За KRec“.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
|
|
|
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
|
|
|
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...дека сте поканети да пријавувате бубачки?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Иако голем дел од тестирањето е направен, нашите способности да го фатиме секој "
|
|
|
"можен настан/конфигурација се ограничени. Така, ако најдете бубачка употребете "
|
|
|
"„Пријави бубачка“ во менито „Помош“ или одете директно на http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
|
|
|
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
|
|
|
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h4>...дека KRec е далеку од завршен?</h4>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Па, ако имате убава особина која мислите дека KRec би требало да ја вклучи ве "
|
|
|
"молиме да ни кажете! За да се избегнат дупликати и да се подобри продуктивноста "
|
|
|
"направете го тоа преку bugs.kde.org или преку алатките за известување за "
|
|
|
"бубачки и користете го степенот за сериозност „листа на желби“.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|