|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po into Russian
|
|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Russian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# TDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
|
|
|
|
|
# Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 08:43+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить "
|
|
|
|
|
"визуальное отображение элементов "
|
|
|
|
|
"интерфейса пользователя и настроить "
|
|
|
|
|
"эффекты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль стиля TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль графических элементов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Показы&вать значки на кнопках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить прокрутку во всп&лывающих меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить &подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показывать рукоятки отделения в "
|
|
|
|
|
"&выпадающих меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Образец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить эфф&екты GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "Плавное исчезновение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Эффект &подсказок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать полупрозрачным"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ре&зиновый эффект:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделать полупрозрачным"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Эффект &меню:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рукоятка отделения меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню &отбрасывает тень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
|
msgstr "Программная подсветка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Программный градиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Градиент Xrender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Степень непрозрачности:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Полупрозрачные панели инструментов при "
|
|
|
|
|
"переме&щении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Расположение &текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Только значки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Только текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст рядом со значками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст под значками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стиль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "&Эффекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Произошла ошибка при загрузке диалога "
|
|
|
|
|
"конфигурации для этого стиля."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br><br>Один или "
|
|
|
|
|
"более из выбранных вами эффектов не "
|
|
|
|
|
"удаётся применить, потому что поддержка в "
|
|
|
|
|
"текущем стиле отсутствует.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Описание отсутствует."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:855
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1041
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать предопределенные "
|
|
|
|
|
"стили графических элементов (например, "
|
|
|
|
|
"способ отображения кнопок), которые "
|
|
|
|
|
"дополнительно можно сочетать с темой "
|
|
|
|
|
"(например, с мраморной текстурой или "
|
|
|
|
|
"градиентом)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это область показывает предварительный "
|
|
|
|
|
"просмотр стиля без необходимости "
|
|
|
|
|
"применить его ко всему рабочему столу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта страница позволяет настроить "
|
|
|
|
|
"различные эффекты стилей. Для лучшего "
|
|
|
|
|
"быстродействия можно отключить все "
|
|
|
|
|
"эффекты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включить этот параметр, можно "
|
|
|
|
|
"установить различные эффекты для "
|
|
|
|
|
"выпадающих списков, меню и подсказок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты "
|
|
|
|
|
"выпадающих списков.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие "
|
|
|
|
|
"списки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты "
|
|
|
|
|
"подсказок.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать "
|
|
|
|
|
"подсказки.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать "
|
|
|
|
|
"альфа-канал для плавного исчезновения "
|
|
|
|
|
"подсказок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать резиновых эффектов.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Сделать прозрачным: </b>Нарисовать прозрачные резинки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты "
|
|
|
|
|
"меню.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using "
|
|
|
|
|
"alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню "
|
|
|
|
|
"полупрозрачными (только для стилей TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise "
|
|
|
|
|
"drop-shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have "
|
|
|
|
|
"this effect enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, "
|
|
|
|
|
"выпадающие меню будут отбрасывать тень. "
|
|
|
|
|
"Этот эффект доступен только для стилей TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение "
|
|
|
|
|
"цвета через альфа-канал.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение "
|
|
|
|
|
"изображения через альфа-канал.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать "
|
|
|
|
|
"расширение XFree RENDER (если доступно) для "
|
|
|
|
|
"смешивания изображения. Быстродействие "
|
|
|
|
|
"этого метода выше, чем у программного, "
|
|
|
|
|
"только в том случае, если доступно "
|
|
|
|
|
"аппаратное ускорение XRender.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Перемешением этого движка можно "
|
|
|
|
|
"настроить степень прозрачности меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Примечание:</b> все элементы в этом "
|
|
|
|
|
"выпадающем списке не применимы к "
|
|
|
|
|
"приложениям Qt, собранным без поддержки TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции кнопки панелей "
|
|
|
|
|
"инструментов будут изменять свой цвет, "
|
|
|
|
|
"когда указатель мыши оказывается над "
|
|
|
|
|
"ними."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, панели "
|
|
|
|
|
"инструментов при перемещении будут "
|
|
|
|
|
"полупрозрачными."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если выбрать этот параметр, приложения TDE "
|
|
|
|
|
"будут показывать всплывающие подсказки, "
|
|
|
|
|
"когда курсор остается над элементом "
|
|
|
|
|
"панели."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1083
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
|
|
|
|
|
"buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели "
|
|
|
|
|
"инструментов только значки. Очень удобно "
|
|
|
|
|
"для дисплеев с низким разрешением. "
|
|
|
|
|
"</p><p><b>Только текст: </b> Показывает на "
|
|
|
|
|
"кнопках панели только текст.</p> <p><b>Текст "
|
|
|
|
|
"рядом со значками: </b> Показывает на "
|
|
|
|
|
"кнопках панели инструментов и значки и "
|
|
|
|
|
"текст, расположенный рядом с "
|
|
|
|
|
"ними.</p><p><b>Текст под "
|
|
|
|
|
"значками</b>Показывает на кнопках панели "
|
|
|
|
|
"значки и кнопки, расположенные под ними."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включить этот параметр, приложения "
|
|
|
|
|
"TDE будут показывать небольшие значки "
|
|
|
|
|
"рядом с некоторыми важными кнопками."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1092
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если Вы включите этот параметр, всплывающие меню будут прокручиваться в вертикальной плоскости если пространства будет мало."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1093
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, некоторые "
|
|
|
|
|
"выпадающие меню будут иметь так "
|
|
|
|
|
"называемые рукоятки отделения. Если "
|
|
|
|
|
"щелкнуть на этой рукоятке, вы получите "
|
|
|
|
|
"меню в отдельном элементе. Это может быть "
|
|
|
|
|
"очень полезным при многократном "
|
|
|
|
|
"выполнении одного и того же действия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Группа кнопок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключатель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Флажок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
|
msgstr "Выпадающий список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладка 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
|