You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konsole.po

1615 lines
45 KiB

# TDE3 - konsole.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Ос&тановить задачу"
#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "П&родолжить задачу"
#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "П&ерегрузить задачу"
#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Прер&вать задачу"
#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Завершить задачу"
#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Снять задачу"
#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Пос&лать сигнал"
#: konsole.cpp:594
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Панель &вкладок"
#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "С&крыть"
#: konsole.cpp:597
msgid "&Top"
msgstr "&Вверху"
#: konsole.cpp:597
msgid "&Bottom"
msgstr "С&низу"
#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Полоса прок&рутки"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "С&права"
#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Звуковой сигнал"
#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&Системный сигнал"
#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Системное &уведомление"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимый сигнал"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Крупнее"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Мельче"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выбрать..."
#: konsole.cpp:646
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Установить растровый шрифт..."
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавиатура"
#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "С&хема"
#: konsole.cpp:671
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:674
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (м&аленький)"
#: konsole.cpp:675
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:676
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:677
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:678
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:680
msgid "&Custom..."
msgstr "&Другой..."
#: konsole.cpp:685
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Сохранить п&араметры"
#: konsole.cpp:714
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"
#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Установить конец выделения"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Open.."
msgstr "&Открыть..."
#: konsole.cpp:744
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:751
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройка"
#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&делить сеанс"
#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ереименовать сеанс..."
#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор &активности"
#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Остановить монитор &активности"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор &простоя"
#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Остановить монитор &простоя"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Направлять ввод всем сеансам"
#: konsole.cpp:834
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Цвет вкладки..."
#: konsole.cpp:838
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Переключиться"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016
msgid "C&lose Session"
msgstr "Зак&рыть сеанс"
#: konsole.cpp:853
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Параметры вкладки"
#: konsole.cpp:855
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и значки"
#: konsole.cpp:855
msgid "Text &Only"
msgstr "Т&олько текст"
#: konsole.cpp:855
msgid "&Icons Only"
msgstr "Только &значки"
#: konsole.cpp:862
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Скрывать &динамически"
#: konsole.cpp:867
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
"&Автоматически изменять размер вкладок"
#: konsole.cpp:935
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть обычный сеанс.\n"
"Нажмите и удерживайте, чтобы открыть меню "
"сеансов."
#: konsole.cpp:944
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрыть текущий сеанс"
#: konsole.cpp:1048
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:1049
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: konsole.cpp:1050
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: konsole.cpp:1052
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: konsole.cpp:1054
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: konsole.cpp:1056
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: konsole.cpp:1064
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
#: konsole.cpp:1067
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "О&чистить терминал"
#: konsole.cpp:1069
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Сбросить и очистить терминал"
#: konsole.cpp:1071
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Найти в журнале..."
#: konsole.cpp:1075
msgid "Find &Next"
msgstr "Поиск &вперёд"
#: konsole.cpp:1079
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Поиск назад"
#: konsole.cpp:1083
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Со&хранить журнал..."
#: konsole.cpp:1087
msgid "Clear &History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: konsole.cpp:1091
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистить все &журналы"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Передача по протоколу &ZModem..."
#: konsole.cpp:1120
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показать &меню"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скрыть &меню"
#: konsole.cpp:1128
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сохранить &профиль сеансов..."
#: konsole.cpp:1139
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печать экрана..."
#: konsole.cpp:1140
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: konsole.cpp:1144
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:1145
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активировать меню"
#: konsole.cpp:1146
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&Move Session Left"
msgstr "С&двинуть сеанс влево"
#: konsole.cpp:1151
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сдвинут&ь сеанс вправо"
#: konsole.cpp:1155
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предыдущему сеансу"
#: konsole.cpp:1157
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
#: konsole.cpp:1161
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться в сеанс %1"
#: konsole.cpp:1164
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: konsole.cpp:1165
msgid "Shrink Font"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: konsole.cpp:1167
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Переключить двунаправленный ввод"
#: konsole.cpp:1214
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Открыто ещё несколько сеансов помимо "
"текущего. При выходе они будут закрыты.\n"
"Вы действительно хотите выйти?"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
#: konsole.cpp:1250
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, выполняющееся в Konsole, не "
"реагирует на сигнал завершения. Закрыть "
"Konsole все равно?"
#: konsole.cpp:1252
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Приложение не отвечает"
#: konsole.cpp:1435
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сохранить профиль сеансов"
#: konsole.cpp:1436
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
"Введите имя, под которым должен быть "
"сохранен профиль:"
#: konsole.cpp:1833
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Для работы с растровыми шрифтами, "
"поставляемыми с Konsole, их нужно установить. "
"С ними можно будет работать после "
"перезапуска Konsole. Установить показанные "
"ниже шрифты в папку fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1835
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Установить растровые шрифты?"
#: konsole.cpp:1836
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: konsole.cpp:1837
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не устанавливать"
#: konsole.cpp:1849
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
"Не удалось установить %1 в папку fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1849
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: konsole.cpp:1933
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Используйте правую клавишу мыши, чтобы "
"снова показать меню"
#: konsole.cpp:2058
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
"Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Вы решили использовать одну или "
"несколько комбинаций Ctrl+<key> в Konsole. В "
"результате эти комбинации клавиш больше "
"не будут передаваться командной оболочке "
"или приложениям, работающим внутри Konsole. "
"Это может привести к тому, что некоторые "
"функции, привязанные к этим комбинациям "
"клавиш, более не будут доступны.\n"
"\n"
"Вы можете переопределить выбор клавиш и "
"использовать вместо этого клавиши "
"Alt+Ctrl+<key> or Ctrl+Shift+<key>.\n"
"\n"
"Сейчас вы используете следующие "
"комбинации Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2068
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Выбор комбинаций клавиш"
#: konsole.cpp:2455
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
#: konsole.cpp:2510
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансов"
#: konsole.cpp:3015
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите закрыть текущий "
"сеанс?"
#: konsole.cpp:3016
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия"
#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476
msgid "New "
msgstr "Новый сеанс "
#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461
msgid "New &Window"
msgstr "Новый се&анс"
#: konsole.cpp:3485
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Новая оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3488
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Оболочка по закладке"
#: konsole.cpp:3499
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3812
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: konsole.cpp:3813
msgid "Session name:"
msgstr "Имя сеанса:"
#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройка журнала"
#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: konsole.cpp:3859
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Количество строк: "
#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Без ограничения"
#: konsole.cpp:3995
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4052
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец журнала.\n"
"Продолжить с начала?"
#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: konsole.cpp:4060
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало журнала.\n"
"Продолжить с конца?"
#: konsole.cpp:4069
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Строка поиска '%1' не найдена."
#: konsole.cpp:4086
msgid "Save History"
msgstr "Сохранить журнал"
#: konsole.cpp:4092
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Файл не является локальным.\n"
#: konsole.cpp:4102
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: konsole.cpp:4102
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: konsole.cpp:4102
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: konsole.cpp:4107
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не удаётся записать в файл."
#: konsole.cpp:4117
msgid "Could not save history."
msgstr "Не удаётся сохранить журнал."
#: konsole.cpp:4128
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Текущий сеанс уже находится в состоянии "
"передачи файлов ZModem."
#: konsole.cpp:4137
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>В системе не найдено подходящей "
"реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакет 'rzsz' или "
"'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4144
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Выберите файлы для передачи"
#: konsole.cpp:4164
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Обнаружена попытка передачи файлов по "
"протоколу ZModem, но в системе нет "
"подходящей реализации ZModem.\n"
"<p>Необходимо установить пакеты 'rzsz' или "
"'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Обнаружена попытка передачи файлов по "
"протоколу ZModem.\n"
"Укажите папку для сохранения принятых "
"файлов:"
#: konsole.cpp:4174
msgid "&Download"
msgstr "&Принять"
#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
"Начать передачу файла в указанную папку."
#: konsole.cpp:4192
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: konsole.cpp:4219
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройка размера"
#: konsole.cpp:4233
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003
msgid "Number of lines:"
msgstr "Количество строк:"
#: konsole.cpp:4264
msgid "As &regular expression"
msgstr "Как &регулярное выражение"
#: konsole.cpp:4267
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Межстрочный интервал"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Мигающий &курсор"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Отображать р&амку"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Скрыть р&амку"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ра&збивка по словам..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Применять параметры Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрыть эмулятор терминала"
#: konsole_part.cpp:931
msgid "Word Connectors"
msgstr "Разбивка по словам"
#: konsole_part.cpp:932
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Отличные от алфавитно-цифровых символы, "
"выделяемые вместе со словом при двойном "
"щелчке:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Слушает устройство %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистить сообщения"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-терминал для TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Установить класс окна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустить login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Установить заголовок окна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Задать тот же тип терминала, как в\n"
"переменной окружения TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
"Не закрывать Konsole после завершения "
"команды"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не сохранять строки в журнале"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Скрыть панель меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не отображать панель вкладок"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Скрыть рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr ""
"Не использовать Xft (сглаживание шрифтов)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер терминала: колонок x строк"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Размер терминала зафиксирован"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускать с указанным типом сеансов"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Список доступных типов сеансов"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Установить указанную раскладку"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Список доступных раскладок"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
"Запускать с указанным профилем сеансов"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Список доступных профилей сеансов"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
"Установить схему 'имя' или использовать "
"'файл'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Список доступных схем"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Включить расширенные функции DCOP Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Изменить рабочий каталог на 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr ""
"Выполнить 'команду' вместо запуска "
"оболочки"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументы для 'команды'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "исправления и улучшения"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправления ошибок"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддержка Solaris и работа над журналом"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ускорение запуска, исправления ошибок"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "Разметка и выделение"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Панель вкладок и имена сеансов"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Код для KParts\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Большая часть main.c взята из kvt.\n"
"Общие улучшения"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Схемы и выделение."
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Перенос на SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Перенос на FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Благодарим всех, внёсших свой вклад.\n"
"Этот список - только те,\n"
"кого я сам не забыл отметить."
#: main.cpp:284
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Вы не можете использовать опции -ls и -e "
"совместно.\n"
#: main.cpp:411
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"ожидалось -vt_sz <#рядов>x<#строк>, например, "
"80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
"&Удобный для принтера режим (чёрный текст, "
"нет фона)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пикселов на пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Заголовок печати"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без названия]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Консоль по умолчанию"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чёрный на светлом"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чёрный на жёлтом"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чёрный на белом"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мраморный"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелёный на чёрном"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Оттенок зелёного с прозрачным MC"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Оттенок зелёного"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светлая бумага"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цвета Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "System Colors"
msgstr "Системные цвета"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозрачная, тёмный фон"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозрачная, светлый фон"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозрачная для MC"
#: schemas.cpp:15
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозрачная консоль"
#: schemas.cpp:16
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цвета VIM"
#: schemas.cpp:17
msgid "White on Black"
msgstr "Белый на чёрном"
#: schemas.cpp:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Цвета XTerm"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (исторический)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Не удаётся открыть PTY (псевдотерминал). "
"Возможно, устройства PTY настроены "
"ошибочно. Konsole требуется доступ на чтение "
"и запись к устройствам PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Серьёзная ошибка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Нет активности в сеансе '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Сигнал в сеансе '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активность в сеансе '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завершено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с состоянием %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Сеанс '%1' завершился с сигналом %2 и "
"сохранил дамп памяти."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс '%1' завершился с сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс '%1' завершился неожиданно."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Состояние ZModem"
#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размер: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:961
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2210
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчком правой кнопки на вкладке "
"можно изменить цвет текста?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...что цвет текста вкладки можно "
"изменить кодом \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...что размер konsole можно изменить кодом "
"\\e[8;ROW;COLUMNt?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...что можно открыть новый сеанс, нажав "
"кнопку \"Новый сеанс\" на панели вкладок?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие и удерживание кнопки "
"\"Новый сеанс\" на панели вкладок "
"позволяет выбрать тип нового сеанса?\n"
#: tips.cpp:28
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...что нажатие Ctrl+Alt+N равносильно "
"нажатию кнопки \"Новый сеанс\" на панели "
"вкладок?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно циклически переключаться "
"между сеансами Konsole, нажимая клавиши \n"
"Вправо и Влево при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...что возможно получить терминал, "
"подобный консоли Linux?\n"
"<p>Отключите меню Konsole, панель вкладок и "
"полосу прокрутки,\n"
"выберите шрифт Linux и цветовую схему Linux и "
"включите полноэкранный режим.\n"
"Можно также установить режим "
"автоматического скрытия панели.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеансы Konsole, "
"щёлкнув правой кнопкой мыши\n"
"и выбрав \"Переименовать сеанс\"? "
"Изменение будет отображено на панели\n"
"вкладок, что облегчит запоминание "
"содержания сеанса.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать содержимое "
"сеанса Konsole двойным\n"
"щелчком на его вкладке?\n"
#: tips.cpp:59
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно активировать меню "
"комбинацией клавиш Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переименовать сеанс Konsole при "
"помощи комбинации клавиш Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные "
"типы сеансов, используя\n"
"редактор, который находится в меню "
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно создать свои собственные "
"схемы цветов, используя редактор,\n"
"который находится в меню \"Настройка -> "
"Настроить Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно переместить сеанс средней "
"кнопкой мыши, удерживая её нажатой на "
"вкладке?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
"Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что можно изменить порядок кнопок "
"сеансов командами меню \"Вид\"\n"
"или нажатием стрелок Вправо и Влево при "
"нажатых Shift и Ctrl?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю "
"постранично, нажимая клавиши \n"
"PgUp или PgDown при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно прокручивать историю "
"построчно, нажимая клавиши\n"
"Вверх или Вниз при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера "
"обмена, нажав\n"
"комбинацию клавиш Shift-Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно вставить содержимое буфера "
"обмена X нажатием\n"
"кнопки Insert при нажатых Shift и Ctrl?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...что если нажать Ctrl при вставке "
"выделения средней кнопкой мыши,\n"
"после вставки содержимого буфера обмена "
"будет добавлен код перевода строки?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under "
"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...что можно отключить подсказку размера "
"терминала в меню \n"
"\"Настройка -> Настроить Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl при выделении текста "
"позволит Konsole\n"
"игнорировать символы конца строки?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...что нажатие Ctrl и Alt при выделении "
"текста позволяет\n"
"выделять вертикальные блоки?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает "
"правую кнопку мыши, можно вызвать\n"
"выпадающее меню правой кнопки мыши при "
"нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...что если программа перехватывает "
"левую кнопку мыши, можно выделять\n"
"текст при нажатой клавише Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
".\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий "
"каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл\n"
"~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
".\n"
msgstr ""
"<p>...что в Konsole можно установить текущий "
"каталог как заголовок окна?\n"
"Для Bash, включите строку 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' в свой файл ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы передаёте Konsole текущий "
"каталог при помощи переменной окружения,\n"
"например в Bash при помощи 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' в ~/.bashrc, то\n"
"Konsole сможет использовать значение этой "
"переменной как закладку и менеджер\n"
"сеансов сможет запомнить текущий рабочий "
"каталог и в системах, отличных от Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что двойной щелчок выделит всё слово?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после "
"второго щелчка, движением\n"
"мыши можно расширить выделение на "
"дополнительные слова.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...что тройной щелчок выделит всю "
"строку?\n"
"<p>Если не отпустить кнопку мыши после "
"третьего щелчка,\n"
"перемещением мыши можно расширить "
"выделение на дополнительные строки.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...что если вы перетащите URL в окно Konsole, "
"будет показано выпадающее\n"
"меню, предоставляющее возможность "
"скопировать или переместить указанный "
"файл\n"
"в текущий рабочий каталог, так же как при "
"вставке URL как текста.\n"
"<p>Это работает с любым типом URL, который "
"поддерживает TDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...что диалог \"Настройка -> Комбинации "
"клавиш...\" позволяет назначить комбинации "
"клавиш для действий,\n"
"отсутствующих в меню, таких, как "
"активация меню, изменение шрифта и для "
"просмотра и смены сеансов?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...что щелчок правой кнопкой мыши на "
"кнопке \"Новый сеанс\" в левом углу панели "
"вкладок или на пустом месте панели "
"вкладок отобразит меню, в котором вы "
"увидите параметры настройки вкладок?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий "
"Мохин, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка настоящей прозрачности "
#~ "(эксперим.)"