You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ksmserver.po

233 lines
6.8 KiB

# translation of ksmserver.po to
# translation of ksmserver.po into Russian
# translation of ksmserver.po to Russian
# translation of ksmserver.po to
# TDE2 - ksmserver.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Dmitri Ovechkin <d_ovechkin@hotmail.com>, 2000, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:39+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:30
msgid ""
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"Надёжный диспетчер сеансов TDE, "
"использующий стандартный \n"
"протокол управления сеансами X11R6 (XSMP)."
#: main.cpp:35
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr ""
"Восстановление предыдущего сеанса (если "
"возможно)"
#: main.cpp:37
msgid ""
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'twin'"
msgstr ""
"Запуск 'wm' в том случае, если не "
"используется другой \n"
"менеджер окон. По умолчанию это 'twin'"
#: main.cpp:38
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Разрешить также удалённые соединения"
#: main.cpp:182
msgid "The TDE Session Manager"
msgstr "Диспетчер сеансов TDE"
#: main.cpp:186
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: shutdown.cpp:449
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "Выход прерван '%1'"
#: shutdown.cpp:530
msgid "Synchronizing remote folders"
msgstr "Синхронизация удалённых директорий"
#: shutdown.cpp:535 shutdowndlg.cpp:1155
msgid "Saving your settings..."
msgstr "Сохранение Ваших настроек..."
#: shutdown.cpp:574 shutdown.cpp:631
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:577 shutdown.cpp:634
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:641
msgid "Terminating services..."
msgstr "Прерывание сервисов..."
#: shutdowndlg.cpp:701
msgid "End Session for \"%1\""
msgstr "Завершение сеанса пользователя \"%1\""
#: shutdowndlg.cpp:726
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
#: shutdowndlg.cpp:752
msgid "&End Current Session"
msgstr "&Завершить текущий сеанс"
#: shutdowndlg.cpp:753
msgid ""
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
"with a different user</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Завершение текущего сеанса</h3><p>Выход "
"из текущего сеанса для входа от другого "
"пользователя</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:839
msgid "&Suspend"
msgstr "При&остановить"
#: shutdowndlg.cpp:851
msgid "&Hibernate"
msgstr "&Усыпить"
#: shutdowndlg.cpp:868
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&резагрузить"
#: shutdowndlg.cpp:891 shutdowndlg.cpp:956
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (текущий)"
#: shutdowndlg.cpp:903
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Выключить"
#: shutdowndlg.cpp:925
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: shutdowndlg.cpp:926
msgid ""
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
"the computer</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Выключить компьютер</h3><p>Выход из "
"текущего сеанса и выключение "
"компьютера</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:934
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезагрузить компьютер"
#: shutdowndlg.cpp:935
msgid ""
"<qt><h3>Restart Computer</h3><p>Log out of the current session and restart "
"the computer</p><p>Hold the mouse button or the space bar for a short while "
"to get a list of options what to boot</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Перегрузка компьютера</h3><p>Выход из "
"текущего сеанса и перезапуск "
"компьютера</p><p>Удерживайте кнопку мыши "
"или пробел пока появится список "
"параметров для загрузки</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:968
msgid "&Suspend Computer"
msgstr "При&остановить компьютер"
#: shutdowndlg.cpp:976
msgid "&Hibernate Computer"
msgstr "У&сыпить компьютер"
#: shutdowndlg.cpp:1208
msgid "Would you like to turn off your computer?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете выключить "
"компьютер?"
#: shutdowndlg.cpp:1209
msgid ""
"This computer will turn off automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Этот компьютер будет выключен "
"автоматически\n"
"через %1 секунд."
#: shutdowndlg.cpp:1215
msgid "Would you like to reboot your computer?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете перегрузить "
"компьютер?"
#: shutdowndlg.cpp:1217
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете перегрузить в "
"\"%1\"?"
#: shutdowndlg.cpp:1218
msgid ""
"This computer will reboot automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Этот компьютер будет перегружен "
"автоматически\n"
"через %1 секунд."
#: shutdowndlg.cpp:1222
msgid "Would you like to end your current session?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете завершить "
"текущий сеанс?"
#: shutdowndlg.cpp:1223
msgid ""
"This session will end\n"
"after %1 seconds automatically."
msgstr ""
"Этот сеанс будет завершён\n"
"после %1 секунд автоматически."
#: startupdlg.cpp:78
msgid "Loading your settings"
msgstr "Загрузка Ваших настроек"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Дмитрий Овечкин,Григорий Мохин, Альберт "
"Валиев, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"d_ovechkin@hotmail.com,mokhin@bog.msu.ru,arkstone@mail.ru,leon@asplinux.ru,ro"
"m_as@oscada.org"