You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdelibs/tdeio.po

7077 lines
232 KiB

# Copyright (C) 2004-2007, TDE Russian translation team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2003, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:17+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdeio/httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Неожиданное прерывание данных, некоторая "
"информация может быть утрачена."
#: tdeio/httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Сбой получения данных."
#: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тест модуля для системы фильтров URI."
#: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Для сокращений веб используйте пробел в "
"качестве разделителя."
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Открывает файлы с сервера, следит "
"за изменениями, запрашивает передачу"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Обращаться с URL как с локальными файлами и "
"удалять их впоследствии"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr ""
"Предлагаемое имя для загружаемого файла"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, которую необходимо выполнить"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
"URL или локальные файлы, используемые для "
"'команды'"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "ожидалась 'команда'.\n"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Формат URL '%1\n"
"неверен"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Удалённый URL %1\n"
"не допускается с ключом --tempfiles"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Предположительно временный файл\n"
"%1\n"
"был изменён.\n"
"Удалить его?"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:238 tdeio/tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл изменён"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не удалять"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"Был изменён.\n"
"Передать изменения?"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Передать"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не передавать"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tdeio/kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритм подписи: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Подпись содержит:"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестный алгоритм ключа"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prime: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit prime factor: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Публичный ключ: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат действителен."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Не удаётся найти корневые файлы "
"организаций, заверяющих сертификаты. "
"поэтому сертификат не проверен."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
"Сертифицирующая организация неизвестна "
"или неверна."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Сертификат подписан самой стороной и "
"поэтому не может быть достоверным."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Закончился срок действия сертификата."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Поддержка SSL не найдена."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подпись недостоверна."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Ошибка проверки подписи."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
"Отвергнуто, вероятнее всего из-за "
"неверного назначения."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Сбой проверки секретного ключа."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
"Сертификат не был выпущен для этого узла."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат недействителен."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:92 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение защищено SSL."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:95 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущее соединение не защищено SSL."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr ""
"Эта версия TDE была собрана без поддержки "
"SSL."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Настройка к&риптографии..."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:120 tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Информация о SSL в TDE"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основная часть этого документа защищена "
"при помощи SSL, но некоторые части не "
"защищены."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Некоторые из этих документов были "
"защищены при помощи SSL, но большая часть "
"не защищена."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Цепочка:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сайта"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертификат другой стороны:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Подписан:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Адрес IP:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2578 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Статус сертификата:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Годен с:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Годен до:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджест MD5:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Используемый алгоритм шифрования:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия SSL:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Криптостойкость:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бит, используя %2 битный блочный шифр"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Местонахождение:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штат:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Общее имя:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Электр. почта:"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Запрос сертификата TDE"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запрос сертификата TDE - Пароль"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдерживаемый размер ключа."
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:97 tdeio/misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
"Подождите, пока генерируются ключи для "
"шифрования..."
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не сохранять"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Высокая стойкость)"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Средняя стойкость)"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Низкая стойкость)"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Низкая стойкость)"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Нет поддержки SSL"
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сохранить параметры для этого узла."
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Отправить сертификат"
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не отправлять сертификат"
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог TDE сертификата SSL"
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> требует "
"сертификат.<p>Выберите сертификат из "
"списка:"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:350
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Панель <b>Быстрого доступа</b> "
"предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым папкам. <p>Нажатие на одной "
"из записей перенесёт вас в "
"соответствующую папку. <p>Нажав правую "
"кнопку, вы можете добавить или удалить "
"записи.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:618
msgid "Desktop Search"
msgstr "Пошук по робочому столу"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:743
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Большие значки"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:743
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Маленькие значки"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:749
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Изменить запись..."
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:753
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Добавить запись..."
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:757
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Удалить запись"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:789
msgid "Enter a description"
msgstr "Введите описание"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:935
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Изменить запись быстрого доступа"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Укажите описание, URL и значок для этой "
"записи Быстрого доступа.</b></br></qt>"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:945
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это текст, который появится на панели "
"Быстрого доступа.<p>Описание должно "
"состоять из одного или двух слов, которые "
"помогут вам запомнить, к чему относится "
"эта запись.</qt>"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:148 tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:948
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:955
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For "
"example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>By "
"clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это адрес, ассоциируемый с записью. "
"Может быть использован любой "
"действительный URL. "
"Например:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/sta"
"ble<p>Нажав кнопку рядом с полем ввода "
"текста, вы можете перейти к "
"соответствующему URL.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:966
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это значок, который появится на панели "
"Быстрого доступа.<p>Нажмите на кнопку, "
"чтобы выбрать другой значок.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбор &значка:"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:984
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr ""
"П&оказывать только при использовании "
"этого приложения (%1)"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:987
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Установите этот параметр, если запись "
"должна отображаться только при "
"использовании текущего приложения "
"(%1).<p>Если параметр не установлен, запись "
"будет доступна для всех приложений.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:241 tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Выберите значок"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Источник значков"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системные значки:"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Прочие значки:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:179
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:283 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3628
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Сбросить поиск"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
"Интерактивный поиск для имён значков "
"(например, папка)."
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:221 tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:330
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:332 tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Смайлики"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файловые системы"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Международная тематика"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типы MIME"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "География"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120
#: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1326 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1350
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1366 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1380
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1396 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1436
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:592 tdeio/tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112
msgid "Open"
msgstr "Открыт"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:974
#: tdeio/tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор меню"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:186
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:99 tdeio/misc/uiserver.cpp:99
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Укажите имя файла для сохранения."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Укажите имя файла для открытия."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1556
msgid "You can only select local files."
msgstr ""
"Можно выбирать только локальные файлы."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не похоже на правильный URL.\n"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>При вводе текста в поле ввода вам будут "
"предложены возможные варианты "
"дополнения. Эту функцию можно настроить, "
"нажав правую кнопку мыши и выбрав режим в "
"меню <b>Завершение текста</b>."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr ""
"Это имя, под которым будет сохранен файл."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Это список файлов, которые будут открыты. "
"Если указывается несколько файлов, они "
"должны быть разделены пробелами."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Это имя файла, который будет открыт."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Текущее расположение"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Показано текущее расположение. Здесь "
"перечислены часто используемые адреса, "
"включая стандартные адреса, такие как "
"ваша домашняя папка и адреса, которые "
"использовались недавно."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корневая папка: %1"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашняя папка: %1"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документов: %1"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Рабочий стол: %1"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите эту кнопку для перехода в "
"родительскую папку.<p>Например, если "
"текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой "
"кнопки переведёт вас в file:/home.</qt>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один "
"шаг назад по журналу просмотра."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для перехода на один "
"шаг вперёд по журналу просмотра."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для обновления "
"содержимого текущей страницы."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для создания новой "
"папки."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Показать панель быстрого доступа"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Скрыть панель быстрого доступа"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показать закладки"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Скрыть закладки"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это меню настройки диалога файлов. "
"Могут быть установлены различные "
"параметры, включая:<ul><li>как файлы "
"отсортированы в списке</li><li>типы "
"просмотра, включая значки и "
"список</li><li>отображение скрытых "
"файлов</li><li>панель Быстрого "
"доступа</li><li>предварительный просмотр "
"файлов</li> <li>отделение папок от "
"файлов</li></ul></qt>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это фильтр, который будет применён к "
"списку файлов. Имена файлов, не "
"подпадающих под фильтр, не будут "
"показаны. <p>Вы можете выбрать готовый "
"фильтр из выпадающего меню, или ввести "
"свой фильтр в поле ввода. <p>Допускаются "
"шаблоны, такие как * и ?.</qt>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1169
msgid "search term"
msgstr "условие поиска"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1486
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Похоже, выбранные имена\n"
"файлов недействительны."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неверные имена файлов"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1518
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Запрошенные имена файлов\n"
"%1\n"
"являются неверными.\n"
"Попробуйте заключить каждое имя в "
"двойные кавычки."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1522
msgid "Filename Error"
msgstr "Ошибка имени файла"
#: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1604 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1633
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1652
msgid "Save As"
msgstr "Как есть"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1679
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Все папки"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1682 tdeio/tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1839 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1979
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
"Автоматически выбирать рас&ширение файла "
"(%1)"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "расширение <b>%1</b>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr ""
"Автоматически выбирать рас&ширение файла"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящее расширение"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2000
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click "
"<b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename "
"does not already exist). This extension is based on the file type that you "
"have chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension "
"for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it "
"by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Этот параметр включает несколько удобных "
"функций для сохранения файлов с "
"расширениями:<br><ol><li>Любое расширение, "
"указанное в текстовой области <b>%1</b>, "
"будет обновлено, если тип сохраняемого "
"файла.<br><br></li><li>Если расширение не было "
"указано в текстовой области <b>%2</b> во "
"время нажатия кнопки <b>Сохранить</b>, %3 "
"будет добавлено в конце имени файла. Это "
"расширение основано на выбранном вами "
"типе файла.<br><br>Если вы не хотите, чтобы TDE "
"добавлял расширения к именам файлов, "
"отключите этот параметр. Его также можно "
"временно подавить, введя в конце имени "
"файла точку (точка будет автоматически "
"удалена).</li></ol>Если вы не уверены, "
"оставьте этот параметр включенным, так "
"как он делает ваши файлы более "
"управляемыми."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2270
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2274
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта кнопка позволяет сделать закладку "
"на указанное местонахождение.Нажмите эту "
"кнопку, чтобы открыть меню закладок, где "
"можно добавить, изменить или выбрать "
"закладку. <p>Эти закладки специфичны для "
"диалога файлов, но работают так же, как и "
"все остальные закладки TDE.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Владеющая группа"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1993
msgid "Others"
msgstr "Все остальные"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именованный пользователь"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именованная группа"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавить запись..."
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Изменить запись..."
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (по умолчанию)"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Изменить запись ACL"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип записи"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Группа: "
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Эффективный бит"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Свойства для %n выбранного элемента\n"
"Свойства для %n выбранных элементов\n"
"Свойства для %n выбранных элементов"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:746
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:933 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:796
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:950
msgid "Create new file type"
msgstr "Создать новый тип файла"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Edit file type"
msgstr "Изменить тип файла"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:808
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1018 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1245
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Указывает на:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1040
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1051 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:813
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1062
msgid "Accessed:"
msgstr "Последний доступ:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1081
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1088 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2901
msgid "Free disk space:"
msgstr "Свободно на диске:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1195 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1210
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3044
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1221
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Подсчёт... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1224 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1225 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1241
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n подпапка\n"
"%n подпапки\n"
"%n подпапок"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1254
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление..."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1288
msgid "Stopped"
msgstr "Вычисление прервано"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1328
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новое имя файла пустое."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1466 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2634
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2791 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3072
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3353 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3849
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4092
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось сохранить свойства. У вас "
"нет прав для записи в <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1540 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1544
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1549
msgid "Forbidden"
msgstr "Нет доступа"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can Read"
msgstr "Чтение"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Чтение и запись"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View Content"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Просмотр и изменение содержимого"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1550
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Просмотр содержимого и чтение"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1551
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1645
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1656 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Этот файл является ссылкой и не имеет "
"прав.\n"
"Эти %n файла являются ссылками и не имеют "
"прав.\n"
"Эти %n файлов являются ссылками и не имеют "
"прав."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Только владелец может изменять права."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "O&wner:"
msgstr "&Владелец:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
"Определяет действия, которые может "
"выполнять владелец."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Группа:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"Определяет действия, которые могут "
"выполнять участники группы."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остальные:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Указывает действия, которые могут "
"выполнять все пользователи, не "
"являющиеся владельцами или участниками "
"группы."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Только владелец может переименовывать и "
"изменять содержимое"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "Is &executable"
msgstr "Является &выполняемым"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1705
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если необходимо, "
"чтобы только владелец папки мог удалять "
"или переименовывать входящие в неё файлы "
"и папки. Другие пользователи могут "
"добавлять новые файлы, в соответствии с "
"правами \"Изменять содержимое\"."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы пометить "
"файл как исполняемый. Имеет смысл только "
"для программ и скриптов."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Дополнительные &права"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1725
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец и группа"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1734
msgid "User:"
msgstr "Владелец:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1820
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1862
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
"Применить изменения ко всем подпапкам и "
"их содержимому"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Дополнительные права"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Чтение\n"
"списка файлов"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Read"
msgstr "Чтение"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
"Этот флаг разрешает чтение содержимого "
"папки."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Флаг \"Чтение\" позволяет читать "
"содержимое файла."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Изменение\n"
"списка файлов"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Этот флаг позволяет добавлять, "
"переименовывать и удалять файлы. Учтите, "
"что удаление и переименование может быть "
"ограничено флагом Sticky."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Флаг \"Запись\" позволяет изменять "
"содержимое файла."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Открывать"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Exec"
msgstr "Выполнение"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Установите этот файл для выполнения "
"файла как программы."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid "Special"
msgstr "Специальные"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специальный флаг, действует для всей "
"папки. Точное значение флага можно "
"увидеть в крайней правой колонке."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специальный флаг. Точное значение флага "
"можно увидеть в крайней правой колонке."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:146
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid "User"
msgstr "Владелец"
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
msgid "Set UID"
msgstr "Бит SUID"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, владелец папки "
"будет владельцем всех новых файлов в этой "
"папке."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Если этот файл является исполняемым и "
"флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами его владельца."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid "Set GID"
msgstr "Бит SGID"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Если этот флаг установлен, группа этой "
"папки будет установлена для всех новых "
"файлов."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2015
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Если файл является исполняемым и этот "
"флаг установлен, файл всегда будет "
"выполняться с правами группы."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2019
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Бит sticky"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2023
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Если флаг \"Sticky\" установлен для папки, "
"только владелец и root могут удалять и "
"переименовывать файлы. Если флаг не "
"установлен, это может делать любой, у кого "
"есть право записи."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но "
"может использоваться какими-то другими "
"системами"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2206
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Переменные (не изменять)"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Этот файл использует дополнительные "
"права.\n"
"Эти %n файла используют дополнительные "
"права.\n"
"Эти %n файлов используют дополнительные "
"права."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Эта папка использует дополнительные "
"права.\n"
"Эти %n папки используют дополнительные "
"права.\n"
"Эти %n папок используют дополнительные "
"права."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2357
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Эти файлы используют дополнительные "
"права."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2573
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Связь с приложением"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2687
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шаблон ( например: *.html;*.htm )"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2699 tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2710 tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Left click previews"
msgstr ""
"Разрешить просмотр встроенным в Konqueror "
"компонентом"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2869
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2870
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2884
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2892
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2893
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Значок \"отключено\""
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3104 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3909
msgid "&Application"
msgstr "&Приложение"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3226
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавить тип файла для %1"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3229
msgid "&Add"
msgstr "Доб&авить"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3230 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Добавить выбранные типы файлов к\n"
"списку поддерживаемых типов файлов."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3425 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3881
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Исполняемые файлы поддерживаются только "
"на локальной файловой системе."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3437
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Дополнительные параметры для %1"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3596
msgid "E&xecute"
msgstr "&Выполнить"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3603
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Команда:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3612
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список "
"параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске "
"программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, "
"если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3633
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Встроить в панель"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3642
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Выполнять по щелчку:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3650
msgid "&Window title:"
msgstr "&Заголовок окна:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:141
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3670
msgid "&Run in terminal"
msgstr "В&ыполнять в терминале"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:144
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3685
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
"Не &закрывать после завершения команды"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:143
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Параметры &терминала:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:147
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3709
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr ""
"Вы&полнять от имени другого пользователя"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:149
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3712 tdeio/kio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3943
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:795 tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3950
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3956
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3962
msgid "File types:"
msgstr "Типы файлов:"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Выполнение программы"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Окна сообщений"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пассивные окна"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартный вывод ошибок"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Выполнить программу"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Вывести на стандартный вывод ошибок"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Показать окно"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Сохранять журнал в файле"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизводить звук"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Мигание программы на панели задач"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройка уведомлений"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>В командной строке можно "
"использовать<br>следующие макросы:<br><b>%e</b>: "
"имя события,<br><b>%a</b>: имя приложения, "
"которое отправило событие,<br><b>%s</b>: текст "
"сообщения,<br><b>%w</b>: цифровой "
"идентификатор окна, откуда произошло "
"событие,<br><b>%i</b>: цифровой идентификатор "
"события."
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Дополнительно <<"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Дополнительно >>"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Будут восстановлены параметры по "
"умолчанию для всех уведомлений."
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&росить"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Выбор файла журнала"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Указанный файл не существует."
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:393
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:394 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создать новую папку в:\n"
"%1"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:422 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr ""
"Файл или папка с именем %1 уже существует."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:426 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас нет прав для создания этой папки."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбрали файл для удаления."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Удалить %n элемент?\n"
"Удалить %n элемента?\n"
"Удалить %n элементов?"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Файл для удаления не выбран."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нечего удалять"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбросить в корзину\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Удалить файл"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "В &корзину"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Поместить %n элемент в корзину?\n"
"Поместить %n элемента в корзину?\n"
"Поместить %n элементов в корзину?"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Выбросить в корзину"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr ""
"Указанная папка не существует или "
"недоступна для чтения."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальное представление"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Краткое представление"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родительская папка"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:62
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1269 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:92
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Выбросить в корзину"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1274
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1277
msgid "Reload"
msgstr "Перегрузить"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "В обратном порядке"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Папки в начале"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без учёта регистра"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1315
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Показать папки отдельно"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Скрыть предпросмотр"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1351
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: tdeio/tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показывать скрытые папки"
#: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Большие значки"
#: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Миниатюры"
#: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "В виде значков"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия <b>%1</b>. "
"Если программы нет в списке, введите её "
"имя или нажмите на кнопку \"Просмотр\".</qt>"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Выберите имя программы для открытия "
"выделенных файлов."
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбор приложения для %1"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу для открытия файла "
"типа <b>%1</b>. Если программы нет в списке, "
"введите её имя или нажмите на кнопку "
"\"Просмотр\".</qt>"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбор приложение"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите программу. Если программы нет "
"в списке, введите её имя или нажмите "
"кнопку обзора.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Очистить строку ввода"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Следом за командой можно указать список "
"параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске "
"программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, "
"если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запускать в &терминале"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
"&Не закрывать после выполнения команды"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr ""
"&Запомнить связь с приложением для этого "
"файла"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:836 tdeio/kio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть с помощью:"
#: tdeio/tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: tdeio/tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: tdeio/tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Неизвестное представление"
#: tdeio/tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Ошибка>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 tdeio/misc/uiserver.cpp:146
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: tdeio/tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: tdeio/tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Предварительный просмотр недоступен"
#: tdeio/tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Прос&мотр"
#: tdeio/tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Просмотр"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:58
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:67
msgid "Storage Media"
msgstr "Сменный носитель"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Pictures"
msgstr "Все изображения"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:112
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:117
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:124
msgid "Temporary Files"
msgstr "Временные файлы"
#: tdeio/tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаданные"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Сделать общим"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Только папки из вашей домашней папки "
"можно сделать общими."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Не является общим"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr "Общий - только для чтения для других"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr "Общий - запись для других"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Эту папку можно сделать общей для систем "
"Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Вы также можете изменить настройки "
"доступа к общим файлам."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Общие файлы..."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Ошибка выполнения 'filesharelist'. Убедитесь, "
"что программа установлена в $PATH или /usr/sbin."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
"Вам должно быть разрешено делать папки "
"общими."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Разделение файлов запрещено."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Не удаётся сделать общей папку '%1'."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при создании общей папки '%1'. "
"Проверьте, установлен ли бит suid для "
"скрипта Perl 'fileshareset'."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
"Ошибка при удалении папки '%1' из числа "
"общих папок."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ошибка при удалении папки '%1' из числа "
"общих. Проверьте, установлен ли бит suid для "
"скрипта Perl 'fileshareset'."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавить закладку"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Открыть папку в редакторе закладок"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копировать ссылку"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
"Не удаётся добавить закладку с пустым URL."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить папку "
"закладок\n"
"\"%1\"?"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"закладку\n"
"\"%1\"?"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
"Создать папку для всех открытых вкладок..."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Добавить папку или закладки для всех "
"открытых вкладок."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Добавить закладку на текущий документ"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
"Редактировать коллекцию закладок в "
"отдельном окне"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Создать папку закладок..."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr ""
"Создать новую папку закладок в этом меню"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Быстрые действия"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Создать папку..."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создать новую папку закладок"
#: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Создать новую папку закладок в %1"
#: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделитель ---"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить закладки в %1. "
"Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение об "
"ошибке будет показано только один раз. "
"Причина ошибки должна быть исправлена "
"как можно быстрее, скорее всего "
"переполнен жёсткий диск."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr ""
"<!-- Этот файл был создан программой Konqueror -->"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)"
#: tdeio/kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся изменить владельца файла "
"<b>%1</b>. У вас недостаточно прав для "
"осуществления этих изменений.</qt>"
#: tdeio/kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Пропу&стить файл"
#: tdeio/kio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся войти в <b>%1</b>.\n"
"У вас нет необходимых для этой операции "
"прав доступа.</qt>"
#: tdeio/kio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> является выполняемой "
"программой. В целях безопасности он не "
"будет запущен.</qt>"
#: tdeio/kio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У вас нет прав для выполнения <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/kio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr ""
"У вас нет прав для открытия этого файла."
#: tdeio/kio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""
"У вас нет доступа для запуска этого файла"
#: tdeio/kio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запускается %1"
#: tdeio/kio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr ""
"У вас нет доступа для запуска этой службы."
#: tdeio/kio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kio/kdirlister.cpp:293 tdeio/kio/krun.cpp:996
#: tdeio/kio/paste.cpp:213 tdeio/kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Недопустимая ссылка\n"
"%1"
#: tdeio/kio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка выполнения указанной команды. "
"Файл или папка <b>%1</b> не существует.</qt>"
#: tdeio/kio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не удаётся найти программу '%1'"
#: tdeio/kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Сканировать изображение"
#: tdeio/kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Изображение для OCR"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Пе&реименовать"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Дать другое &имя"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стить"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Автоматически пропускать"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "З&аменить все"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Продолжить вс&е"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Это действие заменит имеющийся файл '%1' "
"новым.\n"
"Введите новое имя файла:"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:232 tdeio/kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr ""
"Более старый элемент с именем '%1' уже "
"существует."
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:234 tdeio/kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr ""
"Похожий файл с именем %1 уже существует."
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:236 tdeio/kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr ""
"Более новый элемент с именем '%1' уже "
"существует."
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:248 tdeio/kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "размер : %1"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:256 tdeio/kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "создан %1"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:263 tdeio/kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "изменён %1"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Исходный файл - '%1'"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Вы покидаете защищённый режим. Данные "
"более не будут шифроваться.\n"
"Это означает, что по дороге они могут быть "
"перехвачены третьей стороной."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Сведения о защите"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Пр&одолжить загрузку"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль сертификата:"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертификата SSL"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Не удаётся открыть сертификат. "
"Попробуйте другой пароль."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Не удаётся осуществить процедуру "
"установки сертификата клиента."
#: tdeio/kio/observer.cpp:332 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:706
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"IP-адрес узла %1 не соответствует тому "
"адресу, на который был выдан сертификат."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:888
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:923 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:997
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1009 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1018
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Авторизация на сервере"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:889
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пр&одолжить"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"Сертификат сервера не прошёл проверку "
"подлинности (%1)."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Принять сертификат навсегда без "
"дополнительных вопросов в будущем?"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Навсегда"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Только для &текущих сеансов"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Вы собираетесь принять этот сертификат, "
"но он был выпущен не для того сервера, с "
"которого был получен. Продолжить "
"загрузку?"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификат SSL был отвергнут в "
"соответствии с установленными "
"параметрами. Вы можете изменить эти "
"параметры в Центре управления TDE."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "По&дключиться"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Вы входите в защищённый режим. Все "
"передаваемые данные будут шифроваться, "
"если не оговорено иначе.\n"
"Это означает, что третья сторона не "
"сможет перехватить ваши данные."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показать &сведения SSL"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "П&одключиться"
#: tdeio/kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат данных:"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:224 tdeio/kio/skipdlg.cpp:56
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: tdeio/kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: tdeio/kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Пропустить все"
#: tdeio/kio/kemailsettings.cpp:254 tdeio/kio/kemailsettings.cpp:257
#: tdeio/kio/kemailsettings.cpp:264
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: tdeio/kio/global.cpp:48 tdeio/kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 б"
#: tdeio/kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Тб"
#: tdeio/kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: tdeio/kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: tdeio/kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 кб"
#: tdeio/kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 б"
#: tdeio/kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n день %1\n"
"%n дня %1\n"
"%n дней %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Элементы отсутствуют"
#: tdeio/kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n элемент\n"
"%n элемента\n"
"%n элементов"
#: tdeio/kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Нет файлов"
#: tdeio/kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: tdeio/kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(всего %1)"
#: tdeio/kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Нет папок"
#: tdeio/kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папок"
#: tdeio/kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не удаётся прочитать %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не удаётся записать в %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не удаётся запустить процесс %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на "
"http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неверный URL %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не поддерживается"
#: tdeio/kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 является только фильтром."
#: tdeio/kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 - это папка, хотя ожидался файл."
#: tdeio/kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 - это файл, хотя ожидалась папка."
#: tdeio/kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл или папка %1 не существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл с именем %1 уже существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Папка с именем %1 уже существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Имя узла не указано."
#: tdeio/kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестный узел %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ к %1 запрещён."
#: tdeio/kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ запрещён\n"
"Ошибка записи в %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не удаётся войти в папку %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок."
#: tdeio/kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
"При копировании %1 обнаружена циклическая "
"ссылка."
#: tdeio/kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
"Ошибка создания сокета для доступа к %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ошибка соединения с узлом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Связь с узлом %1 разорвана."
#: tdeio/kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не является фильтром."
#: tdeio/kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка подключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка отключения устройства.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ошибка чтения файла %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ошибка записи в файл %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ошибка функции bind %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ошибка функции listen %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ошибка функции accept %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ошибка доступа к %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не удаётся остановить листинг %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не удаётся создать папку %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не удаётся удалить папку %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr ""
"Не удаётся продолжить получение файла %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ошибка переименования файла %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не удаётся изменить права для %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ошибка удаления файла %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Процесс протокола %1 неожиданно "
"завершился"
#: tdeio/kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка. Недостаточно памяти.\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестный прокси\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Ошибка доступа, авторизация %1 не "
"поддерживается"
#: tdeio/kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пользователь отменил действие\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка сервера\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло время ожидания сервера\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестная ошибка\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестное прерывание\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления исходного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не удаётся переименовать исходный файл "
"%1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не удаётся переименовать частичный файл "
"%1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки %1.\n"
"Проверьте права доступа."
#: tdeio/kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ошибка записи файла %1.\n"
"Диск переполнен."
#: tdeio/kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл назначения совпадает с исходным.\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен."
#: tdeio/kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
"Доступ к привилегированному порту в POST "
"запрещён."
#: tdeio/kio/global.cpp:412
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ошибка доступа к %1.\n"
"Активен автономный режим."
#: tdeio/kio/global.cpp:415
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка %1\n"
"%2\n"
"Отправьте сообщение об ошибке на "
"http://bugs.kde.org"
#: tdeio/kio/global.cpp:425
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Открытие соединений не поддерживается "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:427
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Закрытие соединений не поддерживается "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:429
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Доступ к файлам не поддерживается "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:431
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запись в %1 не поддерживается."
#: tdeio/kio/global.cpp:433
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr ""
"Протокол %1 не имеет специальных действий."
#: tdeio/kio/global.cpp:435
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Вывод списка папок не поддерживается "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:437
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
"Получение данных из %1 не поддерживается."
#: tdeio/kio/global.cpp:439
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"Получение сведений о типе MIME из %1 не "
"поддерживается."
#: tdeio/kio/global.cpp:441
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Переименование или перемещение файлов в "
"%1 не поддерживается."
#: tdeio/kio/global.cpp:443
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Создание символических ссылок не "
"поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:445
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Копирование файлов в %1 не поддерживается."
#: tdeio/kio/global.cpp:447
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
"Удаление файлов из %1 не поддерживается."
#: tdeio/kio/global.cpp:449
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Создание папок не поддерживается "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:451
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Изменение атрибутов файлов не "
"поддерживается протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:453
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
"Использование suburls при помощи %1 не "
"поддерживается."
#: tdeio/kio/global.cpp:455
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Операция \"multiple get\" не поддерживается "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:457
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2."
#: tdeio/kio/global.cpp:477 tdeio/kio/global.cpp:559
msgid "(unknown)"
msgstr "<неизв.>"
#: tdeio/kio/global.cpp:489
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническая причина</b>: "
#: tdeio/kio/global.cpp:490
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Описание запроса</b>:"
#: tdeio/kio/global.cpp:491
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:493
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:495
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и время: %1</li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:496
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Дополнительные сведения: %1</li></ul>"
#: tdeio/kio/global.cpp:498
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Возможные последствия</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:503
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Возможные решения</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:569
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным администратором "
"или службой поддержки пользователей для "
"получения дальнейшей помощи."
#: tdeio/kio/global.cpp:572
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратитесь к администратору сервера."
#: tdeio/kio/global.cpp:575
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
"Проверьте права доступа к этому ресурсу"
#: tdeio/kio/global.cpp:576
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваших прав доступа может быть "
"недостаточно для выполнения требуемой "
"операции над этим источником."
#: tdeio/kio/global.cpp:578
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Возможно, файл используется (и "
"заблокирован) другим пользователем или "
"приложением."
#: tdeio/kio/global.cpp:580
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Убедитесь, что другое приложение или "
"пользователь не использует файл."
#: tdeio/kio/global.cpp:582
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Также, возможно, могла произойти ошибка "
"оборудования."
#: tdeio/kio/global.cpp:584
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr ""
"Возможно, вы обнаружили ошибку в "
"программе."
#: tdeio/kio/global.cpp:585
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой "
"в программе. Заполните, пожалуйста, "
"полный отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: tdeio/kio/global.cpp:587
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Обновите ваше программное обеспечение до "
"последней версии. Ваш дистрибутив должен "
"предоставлять средства для обновления ПО."
#: tdeio/kio/global.cpp:589
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Если ничего не получилось, окажите помощь "
"команде TDE или другим авторам этой "
"программы заполнением подробного отчёта "
"об ошибке. Если программа предоставлена "
"третьей стороной, свяжитесь с ними "
"напрямую. Если ошибка в программе TDE, "
"проверьте сначала, не описал ли уже "
"кто-либо подобную ошибку на <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Сайте отчётов об ошибках "
"TDE</a>. Затем, принимая во внимание все "
"описанные выше детали, заполните отчёт об "
"ошибке, указав все детали, которые могут "
"помочь разработчикам."
#: tdeio/kio/global.cpp:597
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема с сетевым "
"соединением."
#: tdeio/kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема с "
"настройкой сети. Если у вас последнее "
"время не было проблем с доступом к "
"Интернет - это маловероятно."
#: tdeio/kio/global.cpp:603
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Возможно, имела место проблема в "
"некоторой точке сети на пути между "
"сервером и этим компьютером."
#: tdeio/kio/global.cpp:605
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже."
#: tdeio/kio/global.cpp:606
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Возможно, проявилась ошибка или "
"несовместимость протокола."
#: tdeio/kio/global.cpp:607
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь, что ресурс существует, и "
"попробуйте ещё раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:608
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr ""
"Возможно, указанный ресурс не существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:609
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
"Возможно, вы неправильно указали адрес."
#: tdeio/kio/global.cpp:610
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Проверьте, указали ли вы правильный "
"адрес, и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:612
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
"Проверьте состояние сетевого соединения."
#: tdeio/kio/global.cpp:616
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Не удаётся открыть ресурс для чтения"
#: tdeio/kio/global.cpp:617
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder "
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
"obtained."
msgstr ""
"Это означает, что содержимое файла или "
"папки <strong>%1</strong> не может быть получено, "
"поскольку доступ для чтения отсутствует."
#: tdeio/kio/global.cpp:620
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Возможно, у вас нет прав для чтения файла "
"или открытия папки."
#: tdeio/kio/global.cpp:626
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Не удаётся открыть ресурс для записи"
#: tdeio/kio/global.cpp:627
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Это означает что файл <strong>%1</strong> не может "
"быть записан как требуется, потому что не "
"может быть получен доступ с правами "
"записи."
#: tdeio/kio/global.cpp:635
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr ""
"Не удаётся инициализировать протокол %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:636
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Не удаётся запустить процесс"
#: tdeio/kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая "
"предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, не может быть запущена. Обычно "
"это происходит по техническим причинам."
#: tdeio/kio/global.cpp:640
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Программа, которая предоставляет "
"совместимость с этим протоколом, "
"возможно не была обновлена вместе с вашим "
"последним обновлением TDE. Это могло "
"привести к несовместимости программы с "
"текущей версией и помешать её выполнению."
#: tdeio/kio/global.cpp:648
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: tdeio/kio/global.cpp:649
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая "
"предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке."
#: tdeio/kio/global.cpp:657
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформированный URL"
#: tdeio/kio/global.cpp:658
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
"The format of a URL is generally as "
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform "
"<strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) "
"сформирован неверно. Формат URL должен "
"быть "
"таким:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
"folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/kio/global.cpp:667
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдерживаемый протокол %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:668
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> не поддерживается "
"программами TDE, установленными на этом "
"компьютере."
#: tdeio/kio/global.cpp:671
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr ""
"Запрошенный протокол не поддерживается."
#: tdeio/kio/global.cpp:672
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версии протокола %1, поддерживаемые "
"сервером и этим компьютером, могут быть "
"несовместимы."
#: tdeio/kio/global.cpp:674
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"В Интернет можно найти программы для TDE "
"(tdeioslave или ioslave), поддерживающие этот "
"протокол. Адреса для поиска <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> и <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/kio/global.cpp:683
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указывает на ресурс."
#: tdeio/kio/global.cpp:684
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол является фильтром"
#: tdeio/kio/global.cpp:685
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
"resource."
msgstr ""
"Введенный вами <strong>U</strong>niform "
"<strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) не "
"указывает на соответствующий ресурс."
#: tdeio/kio/global.cpp:688
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE способен общаться по протоколу в "
"рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, "
"однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего "
"вызвано ошибкой в программе."
#: tdeio/kio/global.cpp:696
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдерживаемое действие: %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:697
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Требуемое действие не поддерживается "
"программой TDE, которая реализует протокол "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:700
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Эта ошибка очень сильно зависит от "
"программы TDE. Дополнительные сведения "
"должны дать вам больше информации, чем та, "
"которую можно почерпнуть из архитектуры "
"ввода/вывода TDE."
#: tdeio/kio/global.cpp:703
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Попробуйте получить тот же результат "
"другим способом."
#: tdeio/kio/global.cpp:708
msgid "File Expected"
msgstr "Ожидался файл"
#: tdeio/kio/global.cpp:709
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидался "
"файл, но была обнаружена папка <strong>%1</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:711
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка."
#: tdeio/kio/global.cpp:716
msgid "Folder Expected"
msgstr "Ожидалась папка"
#: tdeio/kio/global.cpp:717
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"В качестве результата запроса ожидалась "
"папка, но был обнаружен файл <strong>%1</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:724
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл или папка не существует"
#: tdeio/kio/global.cpp:725
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"Указанный файл или папка <strong>%1<strong> не "
"существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:732 tdeio/kio/job.cpp:1761 tdeio/kio/job.cpp:3228
#: tdeio/kio/job.cpp:3745 tdeio/kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: tdeio/kio/global.cpp:733
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Не удаётся создать файл, так как файл с "
"таким именем уже существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:735
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Переместите текущий файл и попробуйте "
"ещё раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:737
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr ""
"Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:738
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберите другое имя для нового файла"
#: tdeio/kio/global.cpp:742 tdeio/kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Папка уже существует"
#: tdeio/kio/global.cpp:743
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Требуемая папка не может быть создана, "
"так как папка с таким именем уже "
"существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:745
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Уберите текущую папку и попробуйте ещё "
"раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:747
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr ""
"Удалите текущую папку и попробуйте ещё "
"раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:748
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберите другое имя для этой папки."
#: tdeio/kio/global.cpp:752
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: tdeio/kio/global.cpp:753
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка сервера показывает, "
"что сервер с требуемым именем, <strong>%1</strong>, "
"не может быть найден в Интернете."
#: tdeio/kio/global.cpp:756
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Введенное вами имя, %1, не существует: "
"возможно, оно неправильно написано."
#: tdeio/kio/global.cpp:763
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: tdeio/kio/global.cpp:764
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"Доступ к указанному ресурсу запрещён, "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:766 tdeio/kio/global.cpp:982
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Возможно, вы предоставили недостаточно "
"информации для аутентификации."
#: tdeio/kio/global.cpp:768 tdeio/kio/global.cpp:984
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Доступ к указанному ресурсу не "
"предусмотрен настройками вашей учётной "
"записи."
#: tdeio/kio/global.cpp:770 tdeio/kio/global.cpp:986 tdeio/kio/global.cpp:998
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Повторите запрос убедившись, что данные "
"аутентификации написаны правильно."
#: tdeio/kio/global.cpp:776
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ для записи запрещён"
#: tdeio/kio/global.cpp:777
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Это означает, что запись в файл <strong>%1</strong> "
"запрещена."
#: tdeio/kio/global.cpp:784
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не удаётся войти в папку"
#: tdeio/kio/global.cpp:785
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Это означает, что все попытки открыть "
"папку<strong>%1</strong> были отвергнуты."
#: tdeio/kio/global.cpp:793
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Список файлов в папке недоступен"
#: tdeio/kio/global.cpp:794
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
"Протокол %1 не является файловой системой"
#: tdeio/kio/global.cpp:795
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Это означает, что был сделан запрос, "
"который требует определения содержимого "
"папки, и программа TDE, поддерживающая этот "
"протокол, не смогла получить список "
"файлов."
#: tdeio/kio/global.cpp:803
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: tdeio/kio/global.cpp:804
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или "
"папку ссылкой на файл или папку с другим "
"именем. Была обнаружена ссылка (или серия "
"ссылок), в результате которой "
"образовалась бесконечная петля - то есть "
"файл оказался ссылкой на самого себя."
#: tdeio/kio/global.cpp:808 tdeio/kio/global.cpp:830
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Удалите одну часть петли, чтобы устранить "
"причину бесконечной петли, и попробуйте "
"ещё раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:817
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запрос отменен пользователем"
#: tdeio/kio/global.cpp:818 tdeio/kio/global.cpp:1111
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
"Запрос не был завершён, потому что он был "
"прерван. "
#: tdeio/kio/global.cpp:820 tdeio/kio/global.cpp:1014 tdeio/kio/global.cpp:1113
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторите запрос"
#: tdeio/kio/global.cpp:824
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
"В процессе копирования обнаружена "
"циклическая ссылка"
#: tdeio/kio/global.cpp:825
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системах UNIX возможно сделать файл или "
"папку ссылкой на файл или папку с другим "
"именем. При выполнении операции "
"копирования была обнаружена ссылка (или "
"серия ссылок), в результате которой "
"образовалась бесконечная петля - то есть "
"файл оказался ссылкой на самого себя."
#: tdeio/kio/global.cpp:835
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ошибка создания сетевого соединения"
#: tdeio/kio/global.cpp:836
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ошибка создания сокета"
#: tdeio/kio/global.cpp:837
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате "
"которой требуемое устройство или сетевое "
"соединение (socket) не могло быть создано."
#: tdeio/kio/global.cpp:839 tdeio/kio/global.cpp:952 tdeio/kio/global.cpp:963
#: tdeio/kio/global.cpp:972
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Подключение к сети может быть настроено "
"неверно, или сетевой интерфейс не "
"активирован."
#: tdeio/kio/global.cpp:845
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Соединение отвергнуто сервером"
#: tdeio/kio/global.cpp:846
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> отклонил попытку "
"соединения с этим компьютером."
#: tdeio/kio/global.cpp:848
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, подключенный к Интернет, не "
"настроен для обработки запросов."
#: tdeio/kio/global.cpp:850
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Возможно, запрошенный сервис (%1) не "
"выполняется на сервере, подключенном в "
"настоящее время к Интернету."
#: tdeio/kio/global.cpp:852
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауэр (межсетевой экран, "
"ограничивающий запросы в Internet), который "
"защищает вашу сеть либо сеть сервера, "
"возможно препятствует этому запросу."
#: tdeio/kio/global.cpp:859
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr ""
"Соединение с сервером было неожиданно "
"закрыто"
#: tdeio/kio/global.cpp:860
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Соединение с <strong>%1</strong> было установлено, "
"но оно было неожиданно закрыто."
#: tdeio/kio/global.cpp:863
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Могла произойти ошибка протокола, "
"которая привела к закрытию соединения "
"сервером."
#: tdeio/kio/global.cpp:869
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неверный ресурс URL"
#: tdeio/kio/global.cpp:870
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не является фильтром"
#: tdeio/kio/global.cpp:871
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Введённый вами <strong>U</strong>niform "
"<strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
"(Универсальный указатель ресурса, URL), не "
"ссылается на механизм доступа к ресурсу, "
"<strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:876
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE способен общаться по протоколу в "
"рамках другого протокола. Указанный "
"протокол подходит в данной ситуации, "
"однако сама ситуация не требует этого. "
"Это редкое событие, которое скорее всего "
"вызвано ошибкой в программе."
#: tdeio/kio/global.cpp:884
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
"Не удаётся инициализировать устройство "
"ввода/вывода"
#: tdeio/kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ошибка подключения устройства"
#: tdeio/kio/global.cpp:886
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство не может быть "
"инициализировано (\"присоединено\"). "
"Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/kio/global.cpp:889
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройство может быть не готово, например "
"в устройстве для сменных носителей может "
"отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в "
"приводе CD), или же периферийное или "
"портативное устройство может быть "
"некорректно подключено."
#: tdeio/kio/global.cpp:893
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Нет прав на инициализацию "
"(\"присоединение\") устройства. В системах "
"UNIX для инициализации необходимы права "
"администратора."
#: tdeio/kio/global.cpp:897
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Убедитесь что устройство готово. Сменные "
"носитель должен быть установлен, а "
"портативные устройства должны быть "
"подсоединены и включены. После этого "
"попробуйте ещё раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:903
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
"Не удаётся отсоединить устройство "
"ввода/вывода"
#: tdeio/kio/global.cpp:904
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Не удаётся отключить устройство"
#: tdeio/kio/global.cpp:905
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Устройство не может быть отсоединено. "
"Ошибка: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/kio/global.cpp:908
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройство может быть занято, то есть "
"может все ещё использоваться другим "
"приложением или пользователем. Даже "
"такие вещи, как открытое окно браузера "
"или нахождение на этом устройстве, могут "
"привести к тому, что устройство останется "
"занятым."
#: tdeio/kio/global.cpp:912
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Нет прав на отсоединение устройства. В "
"системах UNIX для отсоединения необходимы "
"права администратора."
#: tdeio/kio/global.cpp:916
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь в отсутствии приложений, "
"занимающих устройство, и попробуйте ещё "
"раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:921
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ошибка чтения из источника"
#: tdeio/kio/global.cpp:922
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Это означает что хотя ресурс <strong>%1</strong> "
"удалось открыть, при чтении его "
"содержимого произошла ошибка."
#: tdeio/kio/global.cpp:925
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"Возможно, у вас нет прав для чтения из "
"этого ресурса."
#: tdeio/kio/global.cpp:934
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Не удаётся записать в ресурс"
#: tdeio/kio/global.cpp:935
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Это означает, что ресурс <strong>%1</strong> был "
"открыт, но в процессе записи в него "
"произошла ошибка."
#: tdeio/kio/global.cpp:938
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"Возможно, у вас нет прав для записи в "
"ресурс."
#: tdeio/kio/global.cpp:947 tdeio/kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr ""
"Не удаётся слушать (listen) сетевые "
"подключения"
#: tdeio/kio/global.cpp:948
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ошибка функции bind"
#: tdeio/kio/global.cpp:949 tdeio/kio/global.cpp:960
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Это техническая ошибка, в результате "
"которой сетевое соединение (socket) не может "
"быть установлено для прослушивания "
"входящих сетевых соединений."
#: tdeio/kio/global.cpp:959
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ошибка функции listen"
#: tdeio/kio/global.cpp:969
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr ""
"Не удаётся принимать сетевые соединения"
#: tdeio/kio/global.cpp:970
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Это техническая ошибка - сбой при попытке "
"принять входящее сетевое соединение."
#: tdeio/kio/global.cpp:974
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Возможно, у вас нет прав для принятия "
"соединения."
#: tdeio/kio/global.cpp:979
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не удалось войти на %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:980
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка входа для выполнения запрошенной "
"операции была неудачной."
#: tdeio/kio/global.cpp:991
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
"Не удаётся определить состояние ресурса"
#: tdeio/kio/global.cpp:992
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ошибка проверки состояния источника"
#: tdeio/kio/global.cpp:993
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о состоянии "
"ресурса <strong>%1</strong>, такую как имя ресурса, "
"тип, размер и т.д., была неудачной."
#: tdeio/kio/global.cpp:996
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Возможно, указанный ресурс недоступен "
"или не существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ошибка прерывания листинга"
#: tdeio/kio/global.cpp:1005
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: должно быть описание"
#: tdeio/kio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ошибка создания папки"
#: tdeio/kio/global.cpp:1010
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr ""
"Попытка создания требуемой папки не "
"удалась."
#: tdeio/kio/global.cpp:1011
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Возможно, адрес, по которому должна был "
"быть создана папка, не существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:1018
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Не удаётся удалить папку"
#: tdeio/kio/global.cpp:1019
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Сбой попытки удаления указанной папки, "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:1021
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr ""
"Возможно, указанная папка не существует."
#: tdeio/kio/global.cpp:1022
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Возможно, указанная папка не пуста."
#: tdeio/kio/global.cpp:1025
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Убедитесь, что папка существует и пуста, и "
"попробуйте ещё раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:1030
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не удаётся докачать файл"
#: tdeio/kio/global.cpp:1031
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"В запросе было указано, что передача "
"файла <strong>%1</strong> должна быть продолжена с "
"определённого места. Это не было возможно."
#: tdeio/kio/global.cpp:1034
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Протокол или сервер не поддерживают "
"докачку."
#: tdeio/kio/global.cpp:1036
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Повторите запрос без попытки продолжить "
"докачку."
#: tdeio/kio/global.cpp:1041
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ошибка переименования источника"
#: tdeio/kio/global.cpp:1042
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки переименования ресурса "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:1050
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
"Ошибка изменения прав доступа источника"
#: tdeio/kio/global.cpp:1051
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"<strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки изменить права доступа "
"указанного ресурса <strong>%1</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ошибка удаления источника"
#: tdeio/kio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Сбой попытки удаления указанного ресурса "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:1066
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неожиданное завершение программы"
#: tdeio/kio/global.cpp:1067
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая "
"предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, была неожиданно прервана."
#: tdeio/kio/global.cpp:1075
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: tdeio/kio/global.cpp:1076
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
"continue."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, которая "
"предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, не может получить достаточно "
"памяти для продолжения."
#: tdeio/kio/global.cpp:1084
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестный прокси-сервер"
#: tdeio/kio/global.cpp:1085
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, "
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получении информации о указанном "
"прокси-сервере, <strong>%1</strong>, произошла "
"ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка "
"означает, что сервер с таким именем не "
"может быть найден в сети Интернет."
#: tdeio/kio/global.cpp:1089
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Возможно, это была проблема с настройкой "
"сети, особенно с именем прокси-сервера. "
"Если ранее у вас не было проблем с "
"доступом в Интернет, это маловероятно."
#: tdeio/kio/global.cpp:1093
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Проверьте настройки прокси и повторите "
"ещё раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:1098
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"Сбой аутентификации: метод %1 не "
"поддерживается"
#: tdeio/kio/global.cpp:1100
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Возможно, вы указали неверные данные "
"аутентификации или сбой аутентификации "
"произошёл из-за того, что используемый "
"сервером метод не поддерживается "
"программой TDE, реализующей протокол %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:1104
msgid ""
"Please file a bug at <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the TDE "
"team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Заполните отчёт об ошибке на <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, чтобы "
"проинформировать команду TDE о не "
"поддерживаемом методе аутентификации."
#: tdeio/kio/global.cpp:1110
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запрос прерван"
#: tdeio/kio/global.cpp:1117
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: tdeio/kio/global.cpp:1118
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Программа на сервере, которая "
"предоставляет доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, сообщила о внутренней ошибке: "
"%0."
#: tdeio/kio/global.cpp:1121
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Наиболее вероятная причина - ошибка в "
"программе сервера. Заполните пожалуйста "
"отчёт об ошибке, как описано ниже."
#: tdeio/kio/global.cpp:1124
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Свяжитесь с администраторами сервера, "
"чтобы сообщить им о проблеме."
#: tdeio/kio/global.cpp:1126
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Если вам известно, кто является авторами "
"установленного на сервере ПО, сообщите об "
"ошибке непосредственно им."
#: tdeio/kio/global.cpp:1131
msgid "Timeout Error"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: tdeio/kio/global.cpp:1132
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as "
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
"alter these timeout settings in the Trinity Control Center, by selecting Network "
"-> Preferences."
msgstr ""
"Связь с сервером была установлена, но "
"ответ не был получен в указанное время: <ul> "
"<li>Истекло время ожидания соединения: %1 "
"секунд</li> <li>Истекло время ожидания "
"ответа: %2 секунд</li> <li>Истекло время "
"ожидания доступа к прокси-серверу: %3 "
"секунд</li></ul> Необходимо отметить, что эти "
"параметры можно настроить в Центре "
"управления TDE, в разделе Сеть -> Свойства."
#: tdeio/kio/global.cpp:1143
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Сервер был слишком загружен "
"обслуживанием других запросов."
#: tdeio/kio/global.cpp:1149
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: tdeio/kio/global.cpp:1150
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, "
"предоставляющая доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, сообщила о прерывании с "
"неизвестным кодом ошибки: %2."
#: tdeio/kio/global.cpp:1158
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестное прерывание"
#: tdeio/kio/global.cpp:1159
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
"type: %2."
msgstr ""
"Программа на вашем компьютере, "
"предоставляющая доступ к протоколу "
"<strong>%1</strong>, сообщила о прерывании с "
"неизвестным кодом ошибки: %2."
#: tdeio/kio/global.cpp:1167
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ошибка удаления оригинального файла"
#: tdeio/kio/global.cpp:1168
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file "
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо "
"удаление исходного файла, вероятнее "
"всего в конце операции перемещения файла. "
"Исходный файл <strong>%1</strong> не может быть "
"удалён."
#: tdeio/kio/global.cpp:1177
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ошибка удаления временного файла"
#: tdeio/kio/global.cpp:1178
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо "
"создание временного файла, в который "
"будет записываться загружаемый файл. "
"Временный файл <strong>%1</strong> не может быть "
"удалён."
#: tdeio/kio/global.cpp:1187
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr ""
"Ошибка переименования оригинального "
"файла"
#: tdeio/kio/global.cpp:1188
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо "
"переименование исходного файла "
"<strong>%1</strong>, но он не может быть "
"переименован."
#: tdeio/kio/global.cpp:1196
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr ""
"Ошибка переименования временного файла"
#: tdeio/kio/global.cpp:1197
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Для требуемой операции необходимо "
"создание временного файла <strong>%1</strong>, но "
"он не может быть создан."
#: tdeio/kio/global.cpp:1205
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ошибка создания ссылки"
#: tdeio/kio/global.cpp:1206
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ошибка создания символической ссылки"
#: tdeio/kio/global.cpp:1207
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"Требуемая символическая ссылка %1 не "
"может быть создана."
#: tdeio/kio/global.cpp:1214
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: tdeio/kio/global.cpp:1219
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переполнен"
#: tdeio/kio/global.cpp:1220
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Требуемый файл <strong>%1</strong> не может быть "
"записан из-за нехватки дискового "
"пространства."
#: tdeio/kio/global.cpp:1222
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Очистите дисковое пространство. Для "
"этого 1) удалите нежелательные и "
"временные файлы; 2) перенесите файлы на "
"сменные носители, такие как диски CD-R; или "
"3) увеличьте ёмкость накопителя."
#: tdeio/kio/global.cpp:1229
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Источник и приёмник совпадают"
#: tdeio/kio/global.cpp:1230
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Операция не может быть завершена, потому "
"что источник и приёмник являются одним и "
"тем же файлом."
#: tdeio/kio/global.cpp:1232
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr ""
"Выберите другое имя для файла назначения."
#: tdeio/kio/global.cpp:1243
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументированная ошибка"
#: tdeio/kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr ""
"Ошибка создания вспомогательного "
"процесса ввода/вывода: %1"
#: tdeio/kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестный протокол '%1'."
#: tdeio/kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Не удалось найти io-slave для протокола '%1'."
#: tdeio/kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Не удаётся обратиться к tdelauncher"
#: tdeio/kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Не удаётся создать вспомогательный "
"процесс ввода/вывода.\n"
"Сообщение tdelauncher: %1"
#: tdeio/kio/observer.cpp:332 tdeio/misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
"Похоже, что SSL-сертификат сервера "
"повреждён."
#: tdeio/kio/job.cpp:3228 tdeio/kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Уже существует как папка"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Введите имя пользователя и пароль"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Сохранить паро&ль"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:345 tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Диалог авторизации"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Типы MIME не установлены."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся найти тип MIME\n"
"%1"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Неизвестная запись \n"
"'%1'\n"
"в файле .desktop."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kio/kmimetype.cpp:931
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
"имеет тип Link, но не содержит запись URL=..."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Подключить"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Файл .desktop\n"
"%1\n"
" содержит неверный элемент меню\n"
"%2"
#: tdeio/kio/paste.cpp:49 tdeio/kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr ""
"Имя файла для содержимого буфера обмена:"
#: tdeio/kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Содержимое буфера обмена было изменено. "
"Новый объект не соответствует выбранному "
"формату данных. Скопируйте заново объект, "
"который необходимо вставить."
#: tdeio/kio/paste.cpp:201 tdeio/kio/paste.cpp:224 tdeio/kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Буфер обмена пуст"
#: tdeio/kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Вставить %n файл\n"
"&Вставить %n файла\n"
"&Вставить %n файлов"
#: tdeio/kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Вставить %n объект\n"
"&Вставить %n объекта\n"
"&Вставить %n объектов"
#: tdeio/kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена"
#: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать "
"знакомый редактор типов MIME среды TDE."
#: tdeio/kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Замерло "
#: tdeio/kio/statusbarprogress.cpp:134 tdeio/misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: tdeio/kio/kservice.cpp:883
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновление конфигурации системы"
#: tdeio/kio/kservice.cpp:884
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Обновление конфигурации системы."
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr ""
"&Оставлять окно открытым после "
"завершения загрузки"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Открыть &файл"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Открыть &назначение"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:179 tdeio/misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Выполнение"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папок"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файла\n"
"%n файлов"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % из %2 "
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % из %n файла\n"
"%1 % из %n файлов\n"
"%1 % из %n файлов"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (копирование)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (перемещение)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (удаление)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (создание)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Готово)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 из %2"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n папки\n"
"%1 / %n папок\n"
"%1 / %n папок"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файла\n"
"%1 / %n файлов\n"
"%1 / %n файлов"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:325 tdeio/misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "нет связи"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( осталось %2 )"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Процесс копирования файлов"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Процесс перемещения файлов"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Создание папки"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Процесс удаления файлов"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Индикатор загрузки"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Индикатор получения сведений о файле"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтируется %1"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:410 tdeio/misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Отключение"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Продолжение начиная с %1"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Не удаётся продолжить"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (готово)"
#: tdeio/kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Нет службы, реализующей %1"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "бит/с"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "дм"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "Б"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "кб"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "кадров/с"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "точек на дюйм"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "бит на точку"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:1613
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:1613
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:751
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символическая ссылка"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:753
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ссылка)"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:800
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ссылка на %1 (%2)"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:819
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:820
msgid "Permissions:"
msgstr "Права:"
#: tdeio/kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Все изображения"
#: tdeio/kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Уничтожение: проход %1 из 35"
#: tdeio/kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл '%1' недоступен для чтения"
#: tdeio/kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный протокол '%1'."
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:98 tdeio/misc/uiserver.cpp:603
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Параметры..."
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Настройка окна сетевых операций"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
"Сохранять окно сетевых операций всегда "
"открытым"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Показывать заголовки столбцов"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
"Ширина столбцов настраивается "
"пользователем"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Показывать сведения:"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:143 tdeio/misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:144 tdeio/misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Осталось"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:145 tdeio/misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:147 tdeio/misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:148 tdeio/misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Количество"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:149 tdeio/misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Прод."
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:150 tdeio/misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локальное имя файла"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:151 tdeio/misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Создание"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Поиск файла"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Подключение"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:600
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:608 tdeio/misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлов: %1 "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Ост. размер: %1 кб"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Ост. время: 00:00:00 "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 кб/с "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Отменить задачу"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Ост. размер: %1 "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Ост. время: %1 "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Сервер сведений о процессе TDE"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1387 tdeio/misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "сервис telnet"
#: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обработчик протокола telnet"
#: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для доступа к "
"протоколу %1."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Среда TDE запросила открыть бумажник "
"'<b>%1</b>'. Введите ниже пароль для этого "
"бумажника."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet "
"'<b>%2</b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросила открыть "
"бумажник '<b>%2</b>'. Введите ниже пароль для "
"этого бумажника."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Среда TDE запросила открыть бумажник. "
"Бумажник используется для хранения "
"важных данных в защищённом виде. Введите "
"пароль, чтобы открыть бумажник, или "
"нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос "
"приложения."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило открыть "
"бумажник TDE. Бумажник используется для "
"хранения важных данных в защищённом виде. "
"Введите пароль, чтобы открыть бумажник, "
"или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить "
"запрос приложения."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>Среда TDE запросила создание нового "
"бумажника с именем '<b>%1</b>'. Выберите "
"пароль для этого бумажника, или нажмите "
"\"Отмена\", чтобы отклонить запрос "
"приложения."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило создание "
"нового бумажника с именем '<b>%2</b>'. "
"Выберите пароль для этого бумажника, или "
"нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос "
"приложения."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Создать"
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Служба бумажника TDE"
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Ошибка при открытии бумажника '<b>%1</b>'. "
"Попробуйте ещё раз.<br>(Код ошибки %2: %3)"
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>Среда TDE запросила открыть доступ к "
"бумажнику '<b>%1</b>'."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
"'<b>%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Приложение '<b>%1</b>' запросило доступ к "
"бумажнику '<b>%2</b>'"
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Не удаётся открыть бумажник. Чтобы "
"изменить пароль, бумажник должен быть "
"открыт."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>Выберите новый пароль для бумажника "
"'<b>%1</b>'."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Ошибка шифрования бумажника. Пароль не "
"был изменён."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Ошибка повторного открытия бумажника. "
"Данные могут быть утрачены."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Имели место неоднократные ошибочные "
"попытки получить доступ к этому "
"бумажнику. Приложение может вести себя "
"неправильно."
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
"<qt>Пароль пуст. <b>(Предупреждение "
"безопасности)"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Пароли совпадают."
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
"Не выводить типы mime указанного файла "
"(файлов)"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Перечислить все поддерживаемые ключи "
"метаданных указанного файла (файлов). "
"Если тип MIME не указан, используется тип MIME "
"указанного файла."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Перечислить все основные ключи "
"метаданных указанного файла (файлов). "
"Если тип MIME не указан, используется тип MIME "
"указанного файла."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Перечислить все ключи метаданных, "
"которые имеют значения в данных файлах."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Выводит все типы mime, для которых доступна "
"поддержка метаданных."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Не выводить предупреждение, если указано "
"несколько файлов, которые имеют разные "
"типы MIME."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Выводит все значения метаданных, "
"доступные для данного файла (файлов)."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Выводит предпочтительные значения "
"метаданных, доступные для данного файла "
"(файлов)."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Открывает диалог свойств TDE для поддержки "
"просмотра и модификации метаданных "
"указанного файла (файлов)"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Выводит значение 'ключа' для указанных "
"файлов. 'Ключом' может быть список ключей, "
"разделённых запятыми"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Пытается установить значение 'значение' "
"ключа метаданных 'ключ' для указанного "
"файла (файлов)"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
"Группа для получения значений или "
"установки значений"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
"Файл (или несколько файлов) для операции."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
"Не найдено поддержки извлечения "
"метаданных."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддерживаемые типы MIME:"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Утилита командной строки для чтения и "
"изменения метаданных файлов."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлы не указаны"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Не удаётся определить метаданные"
#: tdeio/misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить сценарий настройки "
"прокси:\n"
"%1"
#: tdeio/misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить сценарий настройки "
"прокси"
#: tdeio/misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Не удаётся найти подходящий сценарий "
"настройки прокси"
#: tdeio/misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси "
"недействителен:\n"
"%1"
#: tdeio/misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n"
"%1"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Ошибка связи с сервером."
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Нет соединения."
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло время ожидания соединения."
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истекло время ожидания сервера."
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сообщение сервера: \"%1\""
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr ""
"Посылает небольшой отчёт об ошибке на "
"submit@bugs.kde.org"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: tdeio/misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: tdeio/misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Почтовая служба"
#: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 tdeioslave/http/http.cc:5162
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Попробовать ещё раз?"
#: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 tdeioslave/http/http.cc:5163
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Повтор"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установлено соединение с узлом %1"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Посылаются сведения для авторизации"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Передано:\n"
"Login username: %1 password: [скрыто]\n"
"\n"
"Сервер ответил:\n"
"%2\n"
"\n"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 tdeioslave/http/http.cc:5174
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Для доступа к этому сайту требуется "
"ввести имя и пароль"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 tdeioslave/http/http.cc:5182
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Авторизован успешно"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Не удалось авторизоваться %1."
#: tdeioslave/file/file.cc:565 tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удаётся изменить права доступа для\n"
"%1"
#: tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
"Не удаётся скопировать файл из %1 в %2. "
"(Ошибка: %3)"
#: tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нет носителя в устройстве для %1"
#: tdeioslave/file/file.cc:1384
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Диск не вставлен или не распознан."
#: tdeioslave/file/file.cc:1394 tdeioslave/file/file.cc:1600
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не запущен \"vold\"."
#: tdeioslave/file/file.cc:1428
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не удаётся найти программу \"mount\""
#: tdeioslave/file/file.cc:1613
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не удаётся найти программу \"umount\""
#: tdeioslave/file/file.cc:1743
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ошибка чтения %1"
#: tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нет метаданных для %1"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Закрыть хранилищe cookie"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Удалить все cookie для домена"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Удалить все cookie"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перечитать файл конфигурации"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон HTTP cookie"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Предупреждение о файле \"cookie\""
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Получен %n файл \"cookie\" с сервера\n"
"Получено %n файла \"cookie\" с сервера\n"
"Получено %n файлов \"cookie\" с сервера"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Подмена домена!]</b>"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Принять или отклонить?"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Поступать так же"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Только с этим файлом \"cookie\""
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Только с этими файлами \"cookie\""
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или "
"запретить только этот файл \"cookie\". Когда "
"придёт следующий файл \"cookie\", снова будет "
"выведен этот запрос. <em>(см. раздел "
"\"Просмотр Веб/Файлы \"cookie\"\" в Центре "
"управления TDE)</em>."
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Cо всеми файлами \"cookie\" с этого &домена"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или "
"запретить все \"cookie\", приходящие с этого "
"сайта. Тем самым вы задаёте действие по "
"умолчанию для всех \"cookie\", приходящих с "
"этого сайта, и отменить это действие "
"можно будет только вручную, исправив "
"настройки в Центре управления TDE <em>(см. "
"раздел \"Просмотр Веб/cookies\"\" в Центре "
"управления TDE)</em>."
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Со всеми файлами \"cookie\""
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы разрешить или "
"запретить все файлы \"cookie\", приходящие "
"откуда бы то ни было. Тем самым вы задаёте "
"действие по умолчанию для всех cookie и "
"изменяете общие настройки для cookie, "
"установленные в Центре управления TDE "
"<em>(см. раздел \"Просмотр Веб/файлы \"cookie\"\" в "
"Центре управления TDE)</em>."
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Принять"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Отклонить"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Подробности <<"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Подробности >>"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Сведения о cookie"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Срок действия до:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Срок действия:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Следующий >>"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показать сведения о следующем cookie"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Конец сеанса"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Только защищённые серверы"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
"Защищённые серверы, сценарии на страницах"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверы, сценарии на страницах"
#: tdeioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Узел не указан."
#: tdeioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
"В противном случае запрос имел бы успех."
#: tdeioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "получить значения свойства"
#: tdeioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "установить значения свойства"
#: tdeioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "создать требуемую папку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "скопировать указанный файл или папку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перестить указанный файл или папку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "поиск в указанной папке"
#: tdeioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr ""
"заблокировать доступ к указанному файлу "
"или папке из других приложений"
#: tdeioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
"разблокировать доступ к указанному файлу "
"или папке"
#: tdeioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "удалить указанный файл или папку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
"запросить информацию о возможностях "
"сервера"
#: tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
"получить содержимое указанного файла или "
"папки"
#: tdeioslave/http/http.cc:1599 tdeioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Непредвиденная ошибка (%1) произошла при "
"попытке %2."
#: tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV."
#: tdeioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке %1, %2. "
"Сведения о причинах следуют ниже.<ul>"
#: tdeioslave/http/http.cc:1660 tdeioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1"
#: tdeioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Указанная папка уже существует."
#: tdeioslave/http/http.cc:1673 tdeioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не может быт создан, пока не будут "
"созданы одна или более промежуточные "
"коллекции (папки)."
#: tdeioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
#: tdeioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
"Требуемая блокировка не может быть "
"подтверждена. %1"
#: tdeioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
"Сервер не поддерживает запрошенный тип "
"элемента \"тело\"."
#: tdeioslave/http/http.cc:1703 tdeioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
"Не удаётся %1, потому что ресурс "
"заблокирован."
#: tdeioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
"Действие не было выполнено из-за другой "
"ошибки."
#: tdeioslave/http/http.cc:1714 tdeioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Не удаётся %1, потому что сервер "
"назначения отказался принять файл или "
"папку."
#: tdeioslave/http/http.cc:1721 tdeioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс назначения не имеет достаточно "
"места для записи состояния ресурса после "
"выполнения этого метода."
#: tdeioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "передача %1"
#: tdeioslave/http/http.cc:2064
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Соединение с %1..."
#: tdeioslave/http/http.cc:2082 tdeioslave/http/http.cc:2086
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1, порт %2"
#: tdeioslave/http/http.cc:2112
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Соединение было с %1, порт %2"
#: tdeioslave/http/http.cc:2118
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: tdeioslave/http/http.cc:2647
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr ""
"Установлено соединение с %1. Ожидается "
"ответ..."
#: tdeioslave/http/http.cc:3015
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
"Сервер обрабатывает запрос, подождите "
"пожалуйста..."
#: tdeioslave/http/http.cc:3891
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Запрос данных для отправки"
#: tdeioslave/http/http.cc:3932
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Отсылаются данные на %1"
#: tdeioslave/http/http.cc:4351
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Получение %1 с %2..."
#: tdeioslave/http/http.cc:4360
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Получение данных с %1..."
#: tdeioslave/http/http.cc:5154 tdeioslave/http/http.cc:5302
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Ошибка аутентификации."
#: tdeioslave/http/http.cc:5157 tdeioslave/http/http.cc:5305
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr ""
"Ошибка аутентификации на прокси-сервере."
#: tdeioslave/http/http.cc:5183 tdeioslave/http/http.cc:5200
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: tdeioslave/http/http.cc:5190
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя и пароль для "
"данного прокси-сервера, чтобы иметь через "
"него доступ к другим сайтам."
#: tdeioslave/http/http.cc:5199
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: tdeioslave/http/http.cc:5221
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Для %1 требуется аутентификация, но "
"аутентификация отключена."
#: tdeioslave/http/http.cc:5843
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Неподдерживаемый метод: возможен сбой "
"аутентификации. Пожалуйста, заполните "
"сообщение об ошибке."
#: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утилита TDE работы с кэшем HTTP"
#: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Очистить кэш"
#: kio/kssl/keygenwizard.cpp:57
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вы указали, что хотите получить или "
"приобрести сертификат безопасности. Этот "
"мастер поможет вам пройти процедуру "
"заказа сертификата. Работу мастера можно "
"прервать в любой момент."
#: kio/kssl/keygenwizard2.cpp:78
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Укажите пароль для запроса сертификата. "
"Выберите хорошо защищённый пароль, "
"который будет использоваться для "
"шифрования вашего закрытого ключа."
#: kio/kssl/keygenwizard2.cpp:79
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторите пароль:"
#: kio/kssl/keygenwizard2.cpp:80
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Введите пароль:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:140
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:142
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если "
"запускаемое приложение является "
"приложением текстового режима или если "
"если вам необходима информация, которую "
"это приложение выводит в окно терминала."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:145
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если "
"приложение текстового режима выводит "
"важную информацию при выходе. Если окно "
"терминала останется открытым, вы сможете "
"увидеть эту информацию."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:148
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы приложение запускалось с другим "
"идентификатором пользователя. Каждый "
"процесс ассоциируется с определённым ID "
"пользователя, который определяет права "
"доступа к файлам и другие права. Для "
"использования этого параметра необходим "
"пароль пользователя."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:150
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени "
"которого вы хотите выполнить приложение."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:151
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, от имени "
"которого вы хотите выполнить приложение."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:152
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:153
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить &отклик запуска"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите "
"убедиться, что приложение действительно "
"было запущено. Визуальный отклик может "
"быть реализован в виде курсора занятости "
"или мигания элемента панели задач."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:155
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Разместить в системном лотке"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:156
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо "
"включить поддержку этого приложения в "
"системном лотке."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:157
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Регистрация &DCOP:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:159
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:160
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Несколько экземпляров"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:161
msgid "Single Instance"
msgstr "Один экземпляр"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:162
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Выполнять до завершения"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:53
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:214
msgid "Events"
msgstr "События"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:215
msgid "Quick Controls"
msgstr "Элементы быстрого управления"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:216
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Применить ко &всем приложениям"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:217
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Отключить все"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:218
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:220
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Позволяет изменить поведение всех "
"событий сразу"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:219
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Включить все"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:222
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
"Вывести сообщение на стандартный вывод "
"&ошибок"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:223
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
"Показать &сообщение во всплывающем окне"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:224
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Выполнить &программу:"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:225
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Воспроизводить &звук:"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:227
msgid "Test the Sound"
msgstr "Проверить звук"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:228
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Выдели&ть программу на панели задач"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:229
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Сохранять журнал в файле:"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:230
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
"&Использовать пассивное окно, которое не "
"прерывает другую работу"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:231
msgid "Less Options"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:232
msgid "Player Settings"
msgstr "Параметры проигрывателя"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:43
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:140
#: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:37
#: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:63
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:44
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:141
#: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:38
#: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:136
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:137
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, "
"<u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, "
"the system should be informed about the abilities of each application to "
"handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Этот список показывает, какой из "
"типов mime может обрабатывать ваше "
"приложение. Он организован по <u>типам "
"MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое "
"расширение электронной почты) - "
"стандартный протокол для определения "
"типа данных на основе расширений файлов и "
"соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: \"bmp\" "
"после точки в имени файла flower.bmp означает, "
"что это особый вид изображения, "
"<u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать "
"файлы любого типа, система должна быть "
"проинформирована о том, какие приложения "
"могут обрабатывать эти расширения и типы "
"MIME.</p>\n"
"<p> Если вы хотите связать это приложение с "
"одним или более типов MIME, которые "
"отсутствуют в списке, нажмите кнопку "
"<b>Добавить</b> ниже. Если в списке есть один "
"или несколько типов, которые приложение "
"не поддерживает, нажмите кнопку "
"<b>Удалить</b> ниже.</p></qt>"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:145
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:146
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:147
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введите имя, которое вы хотите присвоить "
"этому приложению. Приложение появится "
"под этим именем в меню и в панели."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:149
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:150
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введите описание этого приложения, "
"основанное на его назначении. Например, "
"для приложения удалённого доступа к сети "
"(KPPP) можно ввести \"Удалённый доступ к "
"сети\"."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:151
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Комм&ентарий:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:152
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
"Введите любой комментарий, который "
"сочтёте полезным."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:154
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:155
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:167
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введите команду для запуска этого "
"приложения.\n"
"\n"
"Следом за командой можно указать список "
"параметров, которые будут заменены "
"реальными значениями при запуске "
"программы:\n"
"%f - имя одного файла\n"
"%F - список файлов, используется в случае, "
"если приложение может открывать "
"несколько файлов одновременно\n"
"%u - один URL\n"
"%U - список из нескольких URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - строка заголовка"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:180
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Нажмите для обзора файловой системы с "
"целью поиска необходимого файла."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:181
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий путь:"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:182
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:183
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
"Устанавливает рабочую папку вашего "
"приложения."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:184
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:185
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если необходимо "
"добавить типы файлов (типы MIME), которые "
"может поддерживать это приложение."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:187
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Если необходимо удалить тип файла (тип "
"MIME), который не может поддерживать это "
"приложение, выберите тип в списке и "
"нажмите эту кнопку."
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:188
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&полнительные параметры"
#: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:189
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы изменить способ запуска "
"приложения, отклик запуска, параметры DCOP "
"или запуск от имени другого пользователя."
#: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:62
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Выберите один или более типов:"
#: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, "
"<u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, "
"the system should be informed about the abilities of each application to "
"handle these extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Выберите один или несколько типов "
"файлов, которые может обрабатывать ваше "
"приложение. Этот список организован по "
"<u>типам MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое "
"расширение электронной почты) - "
"стандартный протокол для определения "
"типа данных на основе расширений файлов и "
"соответствующих <u>типов MIME</u>. Пример: \"bmp\" "
"после точки в имени файла flower.bmp означает, "
"что это особый вид изображения, "
"<u>image/x-bmp</u>. Чтобы правильно открывать "
"файлы любого типа, система должна быть "
"проинформирована о том, какие приложения "
"могут обрабатывать эти расширения и типы "
"MIME.</p>"
#: kio/misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:88
msgid "Allow &Once"
msgstr "Позволить &однократно"
#: kio/misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:89
msgid "Allow &Always"
msgstr "Позволять &всегда"
#: kio/misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:90
msgid "&Deny"
msgstr "&Запретить"
#: kio/misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:91
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Запретить &навсегда"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:216
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Мастер по настройке Бумажника TDE"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:217
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Система Бумажника TDE"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:218
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добро пожаловать в TDEWallet, Систему "
"Бумажника TDE. TDEWallet. TDEWallet позволяет "
"сохранить ваши пароли и другие личные "
"данные в зашифрованном файле, что делает "
"невозможным доступ других к этой "
"информации. Этот мастер расскажет вам о "
"программе TDEWallet и поможет настроить её для "
"первого использования."
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:220
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr ""
"&Стандартная настройка (рекомендуется)"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:221
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Дополнительные параметры"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:222
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:223
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"Система Бумажника TDE сохраняет данные в "
"<i>бумажнике</i> на вашем жёстком диске. "
"Данные сохраняются только в "
"зашифрованном виде, в настоящее время для "
"этого используется алгоритм blowfish в "
"качестве ключа. Когда бумажник открыт, "
"запускается приложение управления "
"бумажником и появляется значок в "
"системном лотке. Вы можете использовать "
"это приложение для управления вашими "
"бумажниками. Оно позволяет даже легко "
"переносить бумажники и их содержимое с "
"одной машины на другую."
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:225
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Различные приложения могут пытаться "
"использовать бумажник TDE для хранения "
"паролей и другой информации, такой как "
"данные веб-форм или файлы cookies. Если вы "
"хотите, чтобы эти приложения могли "
"использовать бумажник, включите его "
"сейчас и выберите пароль. Выбранный вами "
"пароль <i>не может</i> быть восстановлен в "
"случае утраты, и позволяет каждому, кто "
"его знает, получить всю сохранённую в "
"бумажнике информацию."
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:226
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Введите новый пароль:"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:227
msgid "Verify password:"
msgstr "Повторите пароль:"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:228
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, я хочу использовать бумажник TDE для "
"хранения личной информации."
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:230
msgid "Password Selection"
msgstr "Выбор пароля"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:231
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"Система Бумажника TDE позволяет управлять "
"уровнем защиты ваших личных данных. "
"Некоторые из этих параметров влияют на "
"удобство использования. Хотя "
"стандартные параметры подходят "
"большинству пользователей, вы можете "
"изменить некоторые из них по своему "
"желанию сейчас или позже, открыв модуль "
"управления TDEWallet."
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:232
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Сохранять сетевые и локальные пароли в "
"отдельных файлах бумажника"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:233
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
"Автоматически закрывать неиспользуемые "
"бумажники"
#: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:234
msgid "Security Level"
msgstr "Уровень защиты"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Общий"