You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kpersonalizer.po

569 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Ľahký"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Štandardný štýl TDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Klasické TDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klasický štýl TDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Predchádzajúci štandardný štýl"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Slnečný svit"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Veľmi obvyklé prostredie"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Štýl zo severozápadu USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinový štýl"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Vitajte v TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "bez mena"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Program sa automaticky reštartuje"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Prispôsobenie beží pred sedením TDE"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Krok 1: Úvod"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Krok 2: Chcem to mať po svojom..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Krok 3: Merač ozdôb"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Krok 4: Každý miluje témy"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Krok 5: Čas na upresnenie"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Preskočiť sprievodcu"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Naozaj chcete ukončiť sprievodcu nastavením plochy?</p>"
"<p>Tento sprievodca vám pomáha nastaviť prostredie TDE tak, aby vám "
"vyhovovalo.</p>"
"<p>Stlačením <b>Zrušiť</b> sa vrátite späť a môžete dokončiť nastavenie.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Naozaj chcete ukončiť sprievodcu nastavením plochy?</p>"
"<p>Ak áno, stlačte <b>Ukončiť</b> a všetky zmeny sa zahodia."
"<br>Ak nie, stlačte <b>Zrušiť</b> a dokončte nastavenie.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Všetky zmeny budú stratené"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivácia okna:</b><i>Fokus pri kliknutí</i>"
"<br><b>Dekorácie okien:</b><i>Štandardné TDE</i>"
"<br><b>Dvojité kliknutie na titulok:</b><i>Zabalenie okna</i>"
"<br><b>Výber myšou:</b><i>Jednoduché kliknutie</i>"
"<br><b>Štart aplikácie:</b><i>zaneprázdnený kurzor</i>"
"<br><b>Schéma kláves:</b><i>Štandardné TDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivácia okna:</b><i>Fokus sleduje myš</i>"
"<br><b>Dvojité kliknutie na titulok:</b><i>Zabalenie okna</i>"
"<br><b>Výber myšou:</b><i>Jednoduché kliknutie</i>"
"<br><b>Štart aplikácie:</b><i>žiadne upozornenie</i> "
"<br><b>Schéma kláves:</b><i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivácia okna:</b><i>Fokus pri kliknutí</i>"
"<br><b>Dekorácie okien:</b><i>Redmond</i>"
"<br><b>Dvojité kliknutie na titulok:</b><i>Maximalizácia okna</i>"
"<br><b>Výber myšou:</b><i>Dvojité kliknutie</i>"
"<br><b>Štart aplikácie:</b><i>zaneprázdnený kurzor</i> "
"<br><b>Schéma kláves:</b><i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivácia okna:</b> <i>Fokus pri kliknutí</i>"
"<br><b>Dekorácie okien:</b><i>ModSystem</i>"
"<br><b>Dvojité kliknutie na titulok:</b><i>Zabalenie okna</i>"
"<br><b>Výber myšou:</b><i>Jednoduché kliknutie</i>"
"<br><b>Štart aplikácie:</b><i>žiadne upozornenie</i> "
"<br><b>Schéma kláves:</b><i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tapeta plochy"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efekty okna pri presune/zmene veľkosti"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Zobraziť obsah pri presune/zmene veľkosti okna"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Obrázok pozadia správcu súborov"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Obrázok pozadia panelu"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Popup ikony panelu"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie ikon"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animácia ikony v správcovi súborov"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Zvuková téma"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Veľké ikony plochy"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Veľké ikony panelu"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Vyhladené písma (Antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Náhľady obrázkov"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikony na tlačidlách"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animované rozbaľovacie zoznamy"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Strácajúce sa rady"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Náhľady textových súborov"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Strácajúce sa menu"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Náhľady iných súborov"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Prosím, vyberte váš jazyk:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento sprievodca vám umožňuje nastaviť základné správanie TDE pomocou "
"piatich jednoduchých krokov. Nastavíte napr. krajinu (kvôli formátu dátumu a "
"času), jazyk, správanie plochy a iné.</p> \n"
"<p>Nastavenie môžete neskôr zmeniť pomocou Ovládacieho centra TDE. Použitím <b>"
"Preskočiť sprievodcu</b> môžete momentálne vynechať nastavenie. Všetky zmeny "
"doteraz urobené sa zrušia s výnimkou nastavenia krajiny a jazyku. Doporučujeme "
"ale túto jednoduchú metódu použiť hlavne pre nových užívateľov TDE.</p>\n"
"<p>Ak vám už vaše nastavenie TDE vyhovuje a chcete sprievodcu ukončiť, stlačte "
"<b>Preskočiť sprievodcu</b>, potom <b>Ukončiť</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Vitajte v TDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Prosím, vyberte vašu krajinu:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE ponúka veľa špeciálnych vizuálnych efektov, ako sú hladké písmo, náhľady "
"v správcovi súborov a animované menu. Všetka táto krása ale znamená stratu "
"časti výkonu.</P>\n"
"Ak máte nový rýchly procesor, asi budete chcieť zapnúť všetky efekty, ale pre "
"tých, ktorí majú procesor pomalý, je výhodnejšie začať s menej efektným, ale "
"lepšie reagujúcim prostredím."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Pomalý procesor\n"
"(menej efektov)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Pomalé procesory majú slabý výkon s efektami"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Rýchly procesor\n"
"(viac efektov)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Rýchle procesory sú schopné zvládnuť všetky efekty"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Zobraziť &detaily >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Vyberte požadované správanie systému"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Správanie systému</b>"
"<br>\n"
"Grafické užívateľské rozhranie sa na rôznych operačných systémoch správa "
"rôzne.\n"
"TDE umožňuje prispôsobenie jeho správania podľa vašich požiadaviek."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Pre pohybovo postihnutých TDE poskytuje klávesnicové gestá na aktiváciu "
"špeciálnych klávesnicových nastavení."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Povoliť klávesnicové gestá na sprístupnenie"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Dokončené</h3>\n"
"<p>Po zatvorení tohto dialógu môžete tohto sprievodcu vždy spustiť znovu "
"pomocou <b>Sprievodca nastavenia plochy</b> v menu Nastavenia.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Nastavenia môžete doladiť pomocou Ovládacieho centra TDE výberom <b>"
"Ovládacie centrum</b> v hlavnom menu TDE."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Ovládacie centrum môžete spustiť aj pomocou tlačidla dole."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Spustiť Ovládacie centrum TDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "Prosím, vyberte si zo zoznamu, ako má váš počítač vyzerať."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Záložka 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Rozbaľovací zoznam"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina tlačidiel"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Prepínač"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Zaškrtávacie tlačidlo"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Záložka 2"