You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/khotkeys.po

893 lines
24 KiB

# translation of khotkeys.po to
# Translation of khotkeys.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of khotkeys.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Назва групи дій:"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Вимкнути"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Примітка:"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда/адреса для запуску:"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Віддалена &програма:"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Віддалений об'&єкт:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Функція, яка викликається:"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Запустити &KDCOP"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Вимкнути демон KHotKeys"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Імпортувати нові дії..."
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Назва &дії:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип дії:"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Вимкнути жести мишки глобально"
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка мишки:"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Тайм-аут жесту (мс):"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Вікна, які не включати"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Жести:"
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати "
"дії вводу, такі як жести мишкою, "
"скорочення клавіатури для виконання "
"команд, запуск програм або виклики DCOP та "
"інші.</p>\n"
"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим "
"користувачем, будьте обережні зі зміною "
"цих дій й обмежтесь "
"увімкненням/вимкненням їх та зміною "
"тригерів.</p>"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Ввід клавіатури:"
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Надіслати ввід до"
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід "
"клавіатури:<ul>\n"
"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась "
"дія-тригер; зазвичай, це поточне активне "
"вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, "
"де - це вікно під курсором - та "
"вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає "
"дію.</li>\n"
"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне "
"вікно.</li>\n"
"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке "
"відповідає даним критеріям.</li>\n"
"</ul>"
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Вікно дії"
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Вказане вікно"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова дія"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Вилучити дію"
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "&Глобальні параметри"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Пункт меню для запуску:"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Програти"
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Записати"
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Щоб додати голосову дію, потрібно "
"натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) "
"налаштовану нижче, вимовити, та знову "
"натиснути те саме скорочення."
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Для правильного "
"розпізнавання голосу, необхідно, щоб "
"система звуку <i>arts</i> працювала у режимі "
"повного дуплексу: \n"
"Переконайтеся, що в налаштуванні "
"<i>сервера звуку</i> ввімкнено параметр "
"<i>повний дуплекс</i>."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Заголовок вікна:"
#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Це не важливо"
#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Є"
#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Відповідає формальному виразу"
#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не відповідає формальному виразу"
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "К&лас вікна:"
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Роль вікна:"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автовиявлення"
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Типи вікон"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове"
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "У доку"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Увімкнути коли"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Вікно з'являється"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Вікно зникає"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Вікно активізується"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Вікно деактивується"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Демон KHotKeys"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Команда/адреса URL: "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Елемент меню : "
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Ввід клавіатури : "
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Активізувати вікно : "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Активне вікно: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Існуюче вікно: "
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Не"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "Та"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Або"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Цей файл з \"діями\" вже колись було "
"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"знов імпортувати?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому "
"неможливо дізнатись чи його вже було "
"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"імпортувати?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr ""
"Ці елементи створено за допомогою "
"редактора меню."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Тригер скорочення: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Тригер вікна: "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Тригер жесту: "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Тригер голосу: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Приклад вікна: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Елементи редактора меню"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Вимкнути (групу вимкнено)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Команда/адреса..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Пункт у K-меню..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Виклик DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Ввід з клавіатури..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Активізувати вікно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Активне вікно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Існуюче вікно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Групу вибрано.\n"
"Додати нову умову до вибраної групи?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Додати у групу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ігнорувати групу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Подробиці вікна"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Спробувати"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Помилка запуску KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Загальні"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> команда/URL "
"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Елемент K-меню (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> виклик DCOP "
"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури "
"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Жест -> ввід клавіатури (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> активізування "
"вікна (просте)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Нижче введіть жест, який ви хочете "
"записати. Натисніть і тримайте ліву "
"кнопку мишки під час малювання, а "
"відпустіть після закінчення.\n"
"\n"
"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. "
"Після кожного малювання, якщо вони "
"збігаються, індикатори внизу зміняться, "
"показуючи крок, на якому ви тепер "
"знаходитесь.\n"
"\n"
"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, "
"ви мусите почати від початку. Щоб "
"примусово почати від початку, "
"скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n"
"\n"
"Малюйте тут:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Ваші жести не збігаються."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або "
"натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, або "
"\"Скинути\", щоб спробувати знов."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Кнопка 2 (середня)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Кнопка 3 (права)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Кнопка 4 (часто, коліщатко вгору)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Кнопка 5 (часто, коліщатко вниз)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Кнопка 6 (якщо наявна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Кнопка 7 (якщо наявна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Кнопка 8 (якщо наявна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Кнопка 9 (якщо наявна)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Нова дія"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Нова група дій"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr ""
"Виберіть файл з діями для імпортування"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Імпортування вказаного файла зазнало "
"невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним "
"файлом з діями."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K-меню - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Параметри жестів"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Скорочення клавіатури"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Параметри команди/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Параметри елементів меню"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Параметри викликів DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Параметри вводу клавіатури"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Параметри голосу"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Тригер скорочення..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Тригер жесту..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Тригер вікна..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Голосовий тригер..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Виберіть скорочення клавіатури:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Запис..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Записане слово занадто близьке до вже "
"існуючого слова \"%1\". Будь ласка, запишіть "
"інше слово."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Неможливо відрізнити голос на фоні "
"шумів.\n"
"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже "
"часто, то це означає що дуже багато гомону "
"навколо, або ваш мікрофон занадто поганий."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Введіть код для звуку (напр., слово яке "
"вимовляєте) і запишіть це слово двічі."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже "
"існує</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
"correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Одне з звукових посилань "
"неправильне</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Просте вікно..."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"