Updated Ukrainian translations, part 8. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 88c698686f
commit 8f4ffacb54

@ -10,19 +10,20 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
@ -37,9 +38,11 @@ msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які запускаються "
"Зміни в параметрах мови будуть діяти "
"тільки в тих програмах, які запускаються "
"після цього.\n"
"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з TDE."
"Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам "
"треба вийти з TDE."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
@ -56,12 +59,18 @@ msgid ""
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Країна/регіон та мова</h1>\n"
"<p>Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n"
"вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n"
"країну, в якій ви живете. Наприклад, TDE автоматично встановить мову \n"
"\"Українська\", якщо ви виберете із списку країн \"Україна\". TDE також \n"
"змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому у \n"
"якості розділового знаку десяткових дробів.</p>\n"
"<p>Тут ви можете встановити мовні, "
"арифметичні та часові параметри для \n"
"вашого регіону. У більшості випадків "
"достатньо буде просто вибрати \n"
"країну, в якій ви живете. Наприклад, TDE "
"автоматично встановить мову \n"
"\"Українська\", якщо ви виберете із списку "
"країн \"Україна\". TDE також \n"
"змінить формат часу на 24-х годинний та "
"буде використовувати кому у \n"
"якості розділового знаку десяткових "
"дробів.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
@ -87,88 +96,113 @@ msgstr "&Час та дата"
msgid "&Other"
msgstr "&Інше"
#: kcmlocale.cpp:54
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Країна або регіон:"
#: kcmlocale.cpp:60
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Мови:"
#: kcmlocale.cpp:69
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
#: kcmlocale.cpp:73
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Вилучити мову"
#: kcmlocale.cpp:74
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: kcmlocale.cpp:75
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: kcmlocale.cpp:235
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr "Встановити Нову Мову"
#: kcmlocale.cpp:109
msgid "Uninstall Language"
msgstr "видалити Мову"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr "Обрати Системну Мову"
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "без назви"
#: kcmlocale.cpp:403
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Те місце де ви живете. TDE буде використовувати стандартні значення параметрів "
"для цієї країни або регіону."
"Те місце де ви живете. TDE буде "
"використовувати стандартні значення "
"параметрів для цієї країни або регіону."
#: kcmlocale.cpp:406
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару."
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
"list, the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Додає мову в список. Якщо мова вже у "
"списку, буде пересунуто стару."
#: kcmlocale.cpp:410
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Вилучає вибрану мову зі списку."
#: kcmlocale.cpp:413
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Програми TDE будуть відображатися першою у списку мовою.\n"
"Якщо мову не знайдено, буде використана Англійська (США)."
"Програми TDE будуть відображатися першою у "
"списку мовою.\n"
"Якщо мову не знайдено, буде використана "
"Англійська (США)."
#: kcmlocale.cpp:420
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати свою країну або регіон. Параметри для мови, чисел, тощо "
"Тут ви можете вибрати свою країну або "
"регіон. Параметри для мови, чисел, тощо "
"приймуть відповідні значення."
#: kcmlocale.cpp:427
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE "
"from.<p>Note that some applications may not be translated to your languages; "
"in this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в TDE. Якщо перша у "
"списку мов відсутня, буде використана друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну "
"мову - американську англійську, це означає, що переклади іншими мовами не були "
"встановлені. Ви можете отримати пакети з перекладами багатьма мовами там само, "
"де ви отримали TDE."
"<p>Зверніть увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У "
"такому випадку, вони будуть показуватися стандартною мовою, тобто, "
"американською англійською."
"Тут ви можете вибрати мову, яка буде "
"використовуватися в TDE. Якщо перша у "
"списку мов відсутня, буде використана "
"друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну "
"мову - американську англійську, це "
"означає, що переклади іншими мовами не "
"були встановлені. Ви можете отримати "
"пакети з перекладами багатьма мовами там "
"само, де ви отримали TDE.<p>Зверніть увагу, "
"що деякі програми, можливо, ще не "
"перекладені вашою мовою. У такому "
"випадку, вони будуть показуватися "
"стандартною мовою, тобто, американською "
"англійською."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
@ -196,7 +230,9 @@ msgstr "Таким чином будуть показані числа."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Таким чином будуть показані грошові одиниці."
msgstr ""
"Таким чином будуть показані грошові "
"одиниці."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
@ -204,7 +240,9 @@ msgstr "Таким чином будуть показані дати."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі."
msgstr ""
"Таким чином будуть показані дати у "
"скороченій формі."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
@ -228,45 +266,52 @@ msgstr "Знак &від'ємних чисел:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для відділення "
"дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у більшості країн). "
"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується у "
"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
"одиниця\")."
"Тут ви можете визначити, який символ буде "
"використовуватися для відділення "
"дробової частини десяткових дробів (або "
"кома, або крапка у більшості країн). "
"<p>Зверніть увагу, що десятковий "
"розділовий знак, який використовується у "
"грошових одиницях треба встановлювати "
"окремо (див. вкладку \"Грошова одиниця\")."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити символ для відділення десяткових розрядів (тисяч). "
"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у "
"грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова "
"одиниця\")."
"Тут ви можете встановити символ для "
"відділення десяткових розрядів (тисяч). "
"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий "
"знак, який використовується у грошових "
"одиницях треба встановлювати окремо (див. "
"вкладку \"Грошова одиниця\")."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей залишають "
"це поле порожнім."
"Тут ви можете встановити префікс для "
"додатних чисел. Більшість людей "
"залишають це поле порожнім."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-)."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно бути "
"порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. Здебільшого це "
"поле має значення \"мінус\" (-)."
"Тут ви можете встановити префікс для "
"від'ємних чисел. Це поле не повинно бути "
"порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні "
"числа від від'ємних. Здебільшого це поле "
"має значення \"мінус\" (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
@ -322,80 +367,99 @@ msgstr "Після валюти"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
"distribution you use."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести символ, який використовується для позначення грошових "
"одиниць, наприклад, $ або DM. "
"<p> Зверніть увагу, що символ Євро може бути відсутнім у вашій системі в "
"залежності від того, яким дистрибутивом ви користуєтесь."
"Тут ви можете ввести символ, який "
"використовується для позначення "
"грошових одиниць, наприклад, $ або DM. <p> "
"Зверніть увагу, що символ Євро може бути "
"відсутнім у вашій системі в залежності "
"від того, яким дистрибутивом ви "
"користуєтесь."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
"Here you can define the decimal separator used to display monetary "
"values.<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has "
"to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести символ, який зазвичай використовується для відділення "
"дробової частини у десяткових дробів у грошових величинах."
"<p>Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується для "
"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."
"Тут ви можете ввести символ, який "
"зазвичай використовується для "
"відділення дробової частини у десяткових "
"дробів у грошових величинах.<p>Зверніть "
"увагу, що десятковий розділовий знак, "
"який використовується для звичайних "
"чисел треба встановлювати окремо (див. "
"вкладку \"Числа\")."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
"Here you can define the thousands separator used to display monetary "
"values.<p>Note that the thousands separator used to display other numbers "
"has to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для відділення "
"десяткових розрядів у грошових величинах."
"<p>Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується для "
"звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")."
"Тут ви можете ввести символ, який як "
"правило використовується для відділення "
"десяткових розрядів у грошових "
"величинах.<p>Зверніть увагу, що розрядний "
"розділовий знак, який використовується "
"для звичайних чисел треба встановлювати "
"окремо (див. вкладку \"Числа\")."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
"Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, тобто "
"кількість цифр, що ви бачите <em>після</em> десяткового знаку. Для більшості "
"людей правильним значенням буде 2."
"Це поле визначає кількість десяткових "
"розрядів для грошових одиниць, тобто "
"кількість цифр, що ви бачите <em>після</em> "
"десяткового знаку. Для більшості людей "
"правильним значенням буде 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, то знак валюти буде стояти попереду всіх "
"позитивних значень грошових сум. Якщо ні - позаду."
"Якщо увімкнено цей параметр, то знак "
"валюти буде стояти попереду всіх "
"позитивних значень грошових сум. Якщо ні - "
"позаду."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти буде стояти попереду всіх від'ємних "
"Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти "
"буде стояти попереду всіх від'ємних "
"значень грошових сум. Якщо ні - позаду."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед додатними "
"числами. Це стосується тільки грошових величин."
"Тут можна встановити, як буде "
"розташований знак, що ставиться перед "
"додатними числами. Це стосується тільки "
"грошових величин."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед від'ємними "
"числами. Це стосується тільки грошових величин."
"Тут можна встановити, як буде "
"розташований знак, що ставиться перед "
"від'ємними числами. Це стосується тільки "
"грошових величин."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
@ -508,7 +572,8 @@ msgid ""
msgstr ""
ЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n"
ЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n"
"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР"
"КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ "
"РРРР"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
@ -547,156 +612,112 @@ msgstr "Джалалі"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock "
"(00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a "
"decimal number (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a "
"decimal number using a 12-hour clock "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a "
"decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a "
"decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either \"am\" "
"or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated as \"pm\" and "
"midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового "
"подання часу. Послідовності, наведені далі, будуть замінені на:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ГГ</b></td>"
"<td>Години, як десяткове число з використанням 24-х годинного формату "
"(00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>гГ</b></td>"
"<td> Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ПГ</b></td>"
"<td>Години, як десяткове число з використанням 12-ти годинного формату "
"(01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>пГ</b></td>"
"<td>Години з використанням 12-ти годинного формату (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ХХ</b></td>"
"<td>Хвилини, подані як десяткове число (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>СС</b></td>"
"<td>Секунди, подані як десяткове число (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Додавати \"AM\" або \"PM\" до рядка часу. Полудень вважається \"PM\", а "
"північ - \"AM\".</td></tr></table>"
"<p>Текст у цьому полі буде "
"використовуватися для форматування "
"текстового подання часу. Послідовності, "
"наведені далі, будуть замінені "
"на:</p><table><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Години, як "
"десяткове число з використанням 24-х "
"годинного формату "
"(00-23).</td></tr><tr><td><b>гГ</b></td><td> Години з "
"використанням 24-х годинного формату "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>ПГ</b></td><td>Години, як "
"десяткове число з використанням 12-ти "
"годинного формату "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>пГ</b></td><td>Години з "
"використанням 12-ти годинного формату "
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>ХХ</b></td><td>Хвилини, подані "
"як десяткове число "
"(00-59).</td><tr><tr><td><b>СС</b></td><td>Секунди, подані "
"як десяткове число "
"(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Додавати \"AM\" або "
"\"PM\" до рядка часу. Полудень вважається "
"\"PM\", а північ - \"AM\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a "
"decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name. "
"</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month "
"name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal "
"number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a "
"decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
"first three characters of the weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>РРРР</b></td>"
"<td>Номер року з номером сторіччя як десяткове число.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>РР</b></td>"
"<td>Номер року без номера сторіччя як десяткове число (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ММ</b></td>"
"<td>Номер місяця як десяткове число (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>мМ</b></td>"
"<td>Номер місяця як десяткове число (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td>"
"<td>Скорочена назва місяця.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>МІСЯЦЬ</b></td>"
"<td>Повна назва місяця.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДД</b></td>"
"<td>День місяця як десяткове число (00-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>дД</b></td>"
"<td>День місяця як десяткове число (0-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>"
"<td>Скорочена назва дня тижня.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td>"
"<td>Повна назва дня тижня.</td></tr></table>"
"<table><tr><td><b>РРРР</b></td><td>Номер року з номером "
"сторіччя як десяткове "
"число.</td></tr><tr><td><b>РР</b></td><td>Номер року без "
"номера сторіччя як десяткове число "
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Номер місяця як "
"десяткове число "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Номер місяця як "
"десяткове число "
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ</b></td><td>Скорочена назва "
"місяця.</td></tr><tr><td><b>МІСЯЦЬ</b></td><td>Повна "
"назва місяця.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>День "
"місяця як десяткове число "
"(00-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>День місяця як "
"десяткове число "
"(0-31).</td></tr><tr><td><b>КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>"
"Скорочена назва дня "
"тижня.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬ_ТИЖНЯ</b></td><td>Повна "
"назва дня тижня.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого формату "
"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
"<p>Текст у цьому полі буде "
"використовуватися для форматування "
"довгого формату дат. Послідовності "
"подані далі будуть замінені на:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого формату "
"дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:</p>"
"<p>Текст у цьому полі буде "
"використовуватися для форматування "
"короткого формату дат. Послідовності "
"подані далі будуть замінені на:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні.</p>"
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, який день буде "
"першим у тижні.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінена форма назви "
"<p>Цей параметр визначає, чи буде "
"використовуватись відмінена форма назви "
"місяця в датах.</p>"
#: localeother.cpp:48
@ -727,14 +748,12 @@ msgstr "A4"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"

@ -8,113 +8,25 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Експорт"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Імпорт"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba та Монітор стану NFS - це графічні оболонки для програм <em>smbstatus</em> "
"та <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти про відкриті з'єднання "
"типу samba. Ця програма є частиною пакета програм samba, який втілює протокол "
"типу SMB (Session Message Block) відомий ще під назвою NetBIOS або протокол "
"LanManager. Цей протокол може використовуватися, щоб забезпечити спільний "
"доступ до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які працюють з "
"різноманітними версіями Microsoft Windows."
"<p> Програма showmount - це частина пакету програм NFS. NFS - це файлова "
"система мережі (Network File System), яка є традиційним засобом для доступу до "
"спільних дисків комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку "
"показується результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>"
". В деяких системах showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке "
"значення має змінна PATH вашого середовища."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль керування системною інформацією панелі TDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Команда розробників модуля керування Samba"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Звернення з"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл конфігурації \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
@ -125,18 +37,22 @@ msgstr "Змонтовано під"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Цей список показує ресурси для спільного використання Samba та NFS, які "
"змонтовані на вашій системі з інших машин. Стовпчик \"Тип\" показує чи цей "
"змонтований ресурс є типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує назву "
"спільного ресурсу. І, врешті-решт, третій стовпчик, який називається "
"\"Змонтовано під\" показує розташування змонтованого ресурсу у вашій системі."
"Цей список показує ресурси для спільного "
"використання Samba та NFS, які змонтовані на "
"вашій системі з інших машин. Стовпчик "
"\"Тип\" показує чи цей змонтований ресурс є "
"типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує "
"назву спільного ресурсу. І, врешті-решт, "
"третій стовпчик, який називається "
"\"Змонтовано під\" показує розташування "
"змонтованого ресурсу у вашій системі."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
@ -158,23 +74,31 @@ msgstr "Показати відкриті файли"
msgid "Show closed files"
msgstr "Показати закриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:49
msgid "&Update"
msgstr "О&новити"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Ця сторінка показує вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. Перевірте, "
"що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи місцеположення файла, "
"якщо потрібно, і після цього клацніть \"Оновити\"."
"Ця сторінка показує вміст файла журналу "
"Samba у дружньому форматі. Перевірте, що тут "
"вказано коректну назву файла. Виправте "
"назву чи місцеположення файла, якщо "
"потрібно, і після цього клацніть "
"\"Оновити\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих з'єднань "
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
"переглянути подробиці відкритих з'єднань "
"до вашого комп'ютера."
#: kcmsambalog.cpp:72
@ -182,42 +106,53 @@ msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли з'єднання "
"до вашого комп'ютера були закриті."
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
"переглянути дані про те, коли з'єднання до "
"вашого комп'ютера були закриті."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому "
"комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: відкриття "
"та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень реєстрації samba "
"має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень журналювання в цьому "
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
"переглянути, які файли на вашому "
"комп'ютері були відкриті користувачами з "
"віддалених систем. Примітка: відкриття та "
"закриття файлів записується в журнал "
"тільки, якщо рівень реєстрації samba має "
"значення 2 або більше (ви не можете "
"встановити рівень журналювання в цьому "
"модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті "
"користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: "
"відкриття та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень "
"реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень "
"журналювання в цьому модулі)."
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
"переглянути, коли файли, відкриті "
"користувачами з віддалених систем на "
"вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: "
"відкриття та закриття файлів записується "
"в журнал тільки, якщо рівень реєстрації "
"samba має значення 2 або більше (ви не можете "
"встановити рівень журналювання в цьому "
"модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Клацніть тут щоб поновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл (вказаний "
"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, записаних samba."
"Клацніть тут щоб поновити інформацію, "
"показану на цій сторінці. Файл (вказаний "
"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього "
"опис подій, записаних samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
@ -237,23 +172,28 @@ msgstr "Вузол/користувач"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Цей список показує подробиці подій зареєстрованих samba. Відмітьте, що "
"відкриття та закриття файлів не записується в журнал якщо рівень реєстрації "
"samba не встановлений у 2 або більше."
"<p> Як і у випадку з більшістю вікон зі списками у TDE, ви можете клацнути на "
"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути упорядкування по даним у цьому стовпчику. "
"Клацніть знову на заголовку стовпчика, щоб змінити порядок упорядкування зі "
"зростаючого на спадаючий і навпаки."
"<p> Якщо список порожній, клацніть на кнопці \"Поновити\". Файл реєстрації буде "
"Цей список показує подробиці подій "
"зареєстрованих samba. Відмітьте, що "
"відкриття та закриття файлів не "
"записується в журнал якщо рівень "
"реєстрації samba не встановлений у 2 або "
"більше.<p> Як і у випадку з більшістю вікон "
"зі списками у TDE, ви можете клацнути на "
"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути "
"упорядкування по даним у цьому стовпчику. "
"Клацніть знову на заголовку стовпчика, "
"щоб змінити порядок упорядкування зі "
"зростаючого на спадаючий і навпаки.<p> "
"Якщо список порожній, клацніть на кнопці "
"\"Поновити\". Файл реєстрації буде "
"прочитано і дані у вікні буде поновлено."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
@ -307,11 +247,13 @@ msgstr "Очистити результати"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про службу"
msgstr ""
"Показати додаткову інформацію про службу"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про машину"
msgstr ""
"Показати додаткову інформацію про машину"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
@ -343,14 +285,114 @@ msgstr "Доступ до файла: %1"
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Звернення з"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr ""
"Помилка: не вдається відкрити файл "
"конфігурації \"smb.conf\""
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Експорт"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Імпорт"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in "
"/usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba та Монітор стану NFS - це графічні "
"оболонки для програм <em>smbstatus</em> та "
"<em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти "
"про відкриті з'єднання типу samba. Ця "
"програма є частиною пакета програм samba, "
"який втілює протокол типу SMB (Session Message Block) "
"відомий ще під назвою NetBIOS або протокол "
"LanManager. Цей протокол може "
"використовуватися, щоб забезпечити "
"спільний доступ до принтерів та дисків "
"комп'ютерів у мережі, які працюють з "
"різноманітними версіями Microsoft Windows.<p> "
"Програма showmount - це частина пакету програм "
"NFS. NFS - це файлова система мережі (Network File "
"System), яка є традиційним засобом для "
"доступу до спільних дисків комп'ютерів, "
"що використовують ОС UNIX. В цьому випадку "
"показується результат роботи команди "
"<em>showmount -a localhost</em>. В деяких системах showmount "
"знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке "
"значення має змінна PATH вашого середовища."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr ""
"Модуль керування системною інформацією "
"панелі TDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
msgstr ""
"(c) 2002 Команда розробників модуля "
"керування Samba"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -7,36 +7,29 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Пошук"
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Знайти файли та теки"
@ -73,7 +66,9 @@ msgstr "Помилка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у віконці \"Дивитися в\"."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях у "
"віконці \"Дивитися в\"."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
@ -89,7 +84,9 @@ msgstr "&З назвою:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Ви можете вживати шаблони замін та \";\" для розділення назв"
msgstr ""
"Ви можете вживати шаблони замін та \";\" для "
"розділення назв"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
@ -113,51 +110,49 @@ msgstr "Вживати &індекс файлів"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single "
"character</li><li><b>*</b> matches zero or more of any "
"characters</li><li><b>[...]</b> matches any of the characters in "
"braces</li></ul><br>Example searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all "
"files ending with .kwd or .txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and "
"got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end "
"with \"o\", having one character in between</li><li><b>My Document.kwd</b> "
"finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть назву файла, за яким шукаєте. "
"<br>Різні можливі варіанти розділюються \";\"."
"<br>"
"<br>Назва файла може містити наступні спеціальні символи:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> відповідає будь-якому одному символу</li>"
"<li><b>*</b> відповідає нулю або будь-якій послідовності символів</li>"
"<li><b>[...]</b> відповідає будь-якому символу у дужках</li></ul>"
"<br>Приклади:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> шукає назви god та got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> шукає всі файли, що починаються з \"Hel\" закінчуються на "
"\"o\" та мають один символ між ними</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> шукає файл, який має точно таку назву</li></ul></qt>"
"<br>Різні можливі варіанти розділюються "
"\";\".<br><br>Назва файла може містити наступні "
"спеціальні символи:<ul><li><b>?</b> відповідає "
"будь-якому одному символу</li><li><b>*</b> "
"відповідає нулю або будь-якій "
"послідовності символів</li><li><b>[...]</b> "
"відповідає будь-якому символу у "
"дужках</li></ul><br>Приклади:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> "
"шукає всі файли, що закінчуються на .kwd або "
".txt</li><li><b>go[dt]</b> шукає назви god та "
"got</li><li><b>Hel?o</b> шукає всі файли, що "
"починаються з \"Hel\" закінчуються на \"o\" та "
"мають один символ між ними</li><li><b>My "
"Document.kwd</b> шукає файл, який має точно таку "
"назву</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дозволяє використовувати індекс файлів, створений <i>slocate</i>"
", що прискорює пошук. Не забудьте поновлювати індекс час від часу (за допомогою "
"<i>updatedb</i>).</qt>"
"<qt>Дозволяє використовувати індекс "
"файлів, створений <i>slocate</i>, що прискорює "
"пошук. Не забудьте поновлювати індекс час "
"від часу (за допомогою <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Знайти всі файли створені або &змінені:"
msgstr ""
"Знайти всі файли створені або &змінені:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
@ -249,9 +244,12 @@ msgid ""
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо вказано, будуть показані лише файли, що містять цей текст. Зауважте, "
"що підтримуються не всі типи файлів зі списку вище. Будь ласка, зверніться до "
"документації щодо типів файлів, що підтримуються.</qt>"
"<qt>Якщо вказано, будуть показані лише "
"файли, що містять цей текст. Зауважте, що "
"підтримуються не всі типи файлів зі "
"списку вище. Будь ласка, зверніться до "
"документації щодо типів файлів, що "
"підтримуються.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
@ -270,8 +268,10 @@ msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дозволяє проводити пошук в будь-яких типах файлів, навіть в тих, що, за "
"звичай, не містять текст (наприклад, файли програм та зображень).</qt>"
"<qt>Дозволяє проводити пошук в будь-яких "
"типах файлів, навіть в тих, що, за звичай, "
"не містять текст (наприклад, файли "
"програм та зображень).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
@ -289,6 +289,10 @@ msgstr "Пошук секцій &метаданих:"
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Всі файли та теки"
#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
@ -299,7 +303,9 @@ msgstr "Символічні посилання"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Спеціальні файли (сокети, файли пристроїв...)"
msgstr ""
"Спеціальні файли (сокети, файли "
"пристроїв...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
@ -335,40 +341,36 @@ msgstr "&Властивості"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пошук у специфічних коментарях/метаданих файлів "
"<br>Деякі приклади:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Файли аудіо (mp3...)</b> Пошук в теґах id3 щодо назви, альбому</li>"
"<li><b>Зображення (png...)</b> Шукати зображення тільки з роздільною здатністю, "
"коментар...</li></ul></qt>"
"<qt>Пошук у специфічних "
"коментарях/метаданих файлів <br>Деякі "
"приклади:<br><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b> "
"Пошук в теґах id3 щодо назви, "
"альбому</li><li><b>Зображення (png...)</b> Шукати "
"зображення тільки з роздільною "
"здатністю, коментар...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо вказано, шукати тільки в цьому полі"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Файли аудіо (mp3...)</b>Може бути назва, альбом...</li>"
"<li><b>Зображення (png...)</b>Шукати тільки з роздільною здатністю, "
"глибиною...</li></ul></qt>"
"<qt>Якщо вказано, шукати тільки в цьому "
"полі<br><ul><li><b>Файли аудіо (mp3...)</b>Може бути "
"назва, альбом...</li><li><b>Зображення "
"(png...)</b>Шукати тільки з роздільною "
"здатністю, глибиною...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Неможливо шукати в діапазоні, який не містить жодної хвилини."
msgstr ""
"Неможливо шукати в діапазоні, який не "
"містить жодної хвилини."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
@ -384,7 +386,13 @@ msgstr "Неможливо шукати дати у майбутньому."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Розмір завеликий. Виставити значення максимального розміру?"
msgstr ""
"Розмір завеликий. Виставити значення "
"максимального розміру?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
@ -394,6 +402,10 @@ msgstr "Виставити"
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не виставляти"
#: kftabdlg.cpp:741
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Читання-запис"
@ -447,10 +459,8 @@ msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл результатів KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Результати збережено у файл\n"
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Результати збережено у файл\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
@ -458,9 +468,16 @@ msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраний файл?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних файла?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних файлів?"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраний "
"файл?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних "
"файла?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних "
"файлів?"
#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&далити"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
@ -472,15 +489,27 @@ msgstr "Відкрити"
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити з..."
#: kfwin.cpp:420
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Вибрані файли"
#: kquery.cpp:478
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Помилка при використанні locate"
@ -510,8 +539,19 @@ msgstr "Розробник"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Інтерфейс та додаткові параметри пошуку"
msgstr ""
"Інтерфейс та додаткові параметри пошуку"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Розробка інтерфейсу"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -6,19 +6,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:41-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
@ -26,11 +27,15 @@ msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Інструмент TDE для відкривання URL в командному рядку"
msgstr ""
"Інструмент TDE для відкривання URL в "
"командному рядку"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Не інтерактивне використання: без вікон з повідомленнями"
msgstr ""
"Не інтерактивне використання: без вікон з "
"повідомленнями"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
@ -63,22 +68,29 @@ msgid ""
msgstr ""
" kfmclient openURL \"url\" [\"тип MIME\"]\n"
" # Відкриває вікно та показує \"url\".\n"
" # \"url\" може бути відносним маршрутом\n"
" # або назвою файла, такою як . або підкаталог/\n"
" # Якщо \"url\" не вказано, використовується $HOME.\n"
" # \"url\" може бути відносним "
"маршрутом\n"
" # або назвою файла, такою як . або "
"підкаталог/\n"
" # Якщо \"url\" не вказано, "
"використовується $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип визначає\n"
" # компонент, якій буде використаний в Konqueror. Наприклад, "
" # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип "
"визначає\n"
" # компонент, якій буде "
"використаний в Konqueror. Наприклад, "
"встановить його у\n"
" # text/html для сторінки Тенет, щоб вона з'являлася швидше\n"
" # text/html для сторінки Тенет, щоб "
"вона з'являлася швидше\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
@ -90,8 +102,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Так само, як вище але відкриває нову вкладку з 'url' в існуючому "
"вікні Konqueror\n"
" # Так само, як вище але відкриває "
"нову вкладку з 'url' в існуючому вікні Konqueror\n"
" # на поточній активній стільниці.\n"
"\n"
@ -100,14 +112,17 @@ msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile \"профіль\" [\"url\"]\n"
" # Відкриває вікно з використанням заданого профілю.\n"
" # \"профіль\" - це файл в ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # \"url\" - це необов'язковий URL, який треба відкрити.\n"
" # Відкриває вікно з використанням "
"заданого профілю.\n"
" # \"профіль\" - це файл в "
"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # \"url\" - це необов'язковий URL, який "
"треба відкрити.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
@ -128,17 +143,22 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [\"url\" [\"прив'язка\"]]\n"
" # Робить спробу виконати \"url\". \"url\" може бути звичайним\n"
" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n"
" # \"прив'язку\". В цьому випадку стандартна прив'язка\n"
" # Робить спробу виконати \"url\". \"url\" "
"може бути звичайним\n"
" # URL, тоді URL буде відкрито. Можна "
"пропустити\n"
" # \"прив'язку\". В цьому випадку "
"стандартна прив'язка\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n"
" # документа, або це може бути файл *.desktop.\n"
" # пробується. Звичайно, URL може "
"бути URL \n"
" # документа, або це може бути файл "
"*.desktop.\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
@ -147,8 +167,10 @@ msgid ""
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Таким способом Ви, наприклад, можете змонтувати пристрій\n"
" # уникаючи \"Стандартне монтування\" в якості прив'язки для \n"
" # Таким способом Ви, наприклад, "
"можете змонтувати пристрій\n"
" # уникаючи \"Стандартне "
"монтування\" в якості прив'язки для \n"
" # \"cdrom.desktop\"\n"
"\n"
@ -171,8 +193,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download [\"джерело\"]\n"
" # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною адресою.\n"
" # \"джерело\" може бути списком URL, якщо відсутнє, тоді\n"
" # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною "
"адресою.\n"
" # \"джерело\" може бути списком URL, "
"якщо відсутнє, тоді\n"
" # URL буде запитано.\n"
"\n"
@ -195,20 +219,32 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n"
" # Перерозподіляє всі піктограми на "
"стільниці.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Відкриття типового системного Web браузера.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n"
" # Перечитати конфігурацію для "
"Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
#: kfmclient.cc:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
@ -218,7 +254,7 @@ msgstr ""
" # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:132
#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -230,37 +266,40 @@ msgstr ""
" // Монтує компакт-диск\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:135
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n"
" // Відкриває файл з стандартними "
"прив'язками\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n"
" // Відкрити файл за допомогою "
"netscape'а\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n"
" // Відкриває нове вікно і показує URL "
"в ньому\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
@ -270,50 +309,50 @@ msgstr ""
" // Стартує emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n"
" // Відкриває каталог, у якому "
"монтується компакт-диск\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
#: kfmclient.cc:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n"
" // Відкриває поточний каталог. Дуже "
"зручно.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Не знайдено профіль %1\n"
#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Не знайдено профіль %1\n"
#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n"
"Синтаксична помилка: недостатньо "
"аргументів\n"
#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: забагато аргументів\n"
"Синтаксична помилка: забагато "
"аргументів\n"
#: kfmclient.cc:559
#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL."
#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Синтаксична помилка: Невідома команда \"%1\"\n"
"Синтаксична помилка: Невідома команда "
"\"%1\"\n"

@ -9,53 +9,42 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показати URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Центр довідки TDE"
#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Центр допомоги Trinity"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр довідки TDE"
#: application.cpp:65
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Центр довідки Trinity"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
#: application.cpp:71
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: application.cpp:73
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Підтримка сторінки довідки"
@ -89,6 +78,10 @@ msgstr "М&інімальний розмір шрифтів:"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&ередній розмір шрифтів:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:"
@ -145,11 +138,17 @@ msgstr "Перебудова шрифтів..."
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Перебудову кешу завершено."
#: glossary.cpp:271
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file "
"'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл "
"Неможливо показати вибраний елемент "
"глосарія: неможливо відкрити файл "
"\"glossary.html.in\"!"
#: glossary.cpp:277
@ -166,15 +165,17 @@ msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете "
"отримати ht://dig з"
"Повнотекстовий пошук дозволяє проводити "
"пошукова система ht://dig. Ви можете отримати "
"ht://dig з"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Інформація щодо отримання пакунку ht://dig."
msgstr ""
"Інформація щодо отримання пакунку ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
@ -198,7 +199,9 @@ msgstr "Індексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми створення "
"індексів htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
@ -228,10 +231,18 @@ msgstr "Створити індекси пошуку"
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал створення індексу:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Створення індексу завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Подробиці <<"
@ -254,8 +265,10 @@ msgid ""
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для змоги пошуку в документах необхідний індекс пошуку.\n"
"Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує індекс для\n"
"Для змоги пошуку в документах необхідний "
"індекс пошуку.\n"
"Стовпчик стану у списку нижче показує чи "
"існує індекс для\n"
"документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
@ -263,7 +276,8 @@ msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Щоб створити список, поставте прапорець у списку\n"
"Щоб створити список, поставте прапорець у "
"списку\n"
"і натисніть кнопку \"Створити індекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
@ -280,41 +294,50 @@ msgstr "Змінити..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити індекс.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тека <b>%1</b> не існує - неможливо створити "
"індекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Відсутній"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Документ \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Немає типу документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
msgstr ""
"Немає аналізатора пошуку для документів "
"типу \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу \"%1\"."
msgstr ""
"Не вказано команду створення індексів "
"для документів типу \"%1\"."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Помилка будування індексу."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка при виконанні команди створення індексів:\n"
"Помилка при виконанні команди створення "
"індексів:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
@ -333,6 +356,10 @@ msgstr "Каталог індексів"
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр довідки TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter"
@ -355,7 +382,9 @@ msgstr "Попередня сторінка"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває до попередньої сторінки документу"
msgstr ""
"Пересуває до попередньої сторінки "
"документу"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
@ -363,7 +392,9 @@ msgstr "Наступна сторінка"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває до наступної сторінки документу"
msgstr ""
"Пересуває до наступної сторінки "
"документу"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
@ -409,73 +440,64 @@ msgstr "Очистити пошук"
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: navigator.cpp:187
#: navigator.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Зміст"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: navigator.cpp:195
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "С&ловник"
#: navigator.cpp:465
#: navigator.cpp:471
msgid "Start Page"
msgstr "Початкова сторінка"
#: navigator.cpp:553
#: navigator.cpp:472
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Центр довідки TDE"
#: navigator.cpp:559
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Неможливо запустити програму пошуку."
#: navigator.cpp:594
#: navigator.cpp:600
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?"
msgstr ""
"Індекс пошуку ще не існує. Хочете "
"створити його зараз?"
#: navigator.cpp:598
#: navigator.cpp:604
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: navigator.cpp:599
#: navigator.cpp:605
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Шлях до каталогу індексів."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видима зараз вкладка навігатора"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Помилка: Не вказано тип документа."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"."
msgstr ""
"Помилка: Немає аналізатора пошуку для "
"документів типу \"%1\"."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла \"%1\"."
msgstr ""
"Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла "
"\"%1\"."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку."
msgstr ""
"Не знайдено чинного аналізатора пошуку."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
@ -491,7 +513,8 @@ msgstr "Помилка виконання команди пошуку \"%1\"."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL."
msgstr ""
"Не вказано команди пошуку або адреси URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
@ -530,6 +553,10 @@ msgstr "Створити &індекс пошуку..."
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Всі"
@ -544,7 +571,8 @@ msgstr "невідомий"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Володійте та керуйте вашою стільницею!"
msgstr ""
"Володійте та керуйте вашою стільницею!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
@ -556,19 +584,25 @@ msgstr "Ласкаво просимо до K Desktop Environment"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Команда TDE запрошує вас до дружнього середовища UNIX"
msgstr ""
"Команда TDE запрошує вас до дружнього "
"середовища UNIX"
#: view.cpp:122
msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
"outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"TDE - це потужне графічне середовище для робочих станцій UNIX.\n"
"Середовище TDE поєднує простоту використання, одночасну функціональність та "
"видатний\n"
"графічний дизайн з технічною перевагою операційних систем UNIX."
"TDE - це потужне графічне середовище для "
"робочих станцій UNIX.\n"
"Середовище TDE поєднує простоту "
"використання, одночасну "
"функціональність та видатний\n"
"графічний дизайн з технічною перевагою "
"операційних систем UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
@ -596,7 +630,8 @@ msgstr "Загальна документація"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Посібник з швидкого старту в середовищі"
msgstr ""
"Посібник з швидкого старту в середовищі"
#: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide"
@ -620,8 +655,33 @@ msgstr "Центр довідки TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror"
msgstr ""
"Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
msgid "Path to index directory."
msgstr "Шлях до каталогу індексів."
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
"Шлях до каталогу, який містить індекси "
"пошуку."
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видима зараз вкладка навігатора"

@ -9,338 +9,311 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Назва групи дій:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Вимкнути"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Примітка:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда/адреса для запуску:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Віддалена &програма:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Віддалений об'&єкт:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Функція, яка викликається:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Спробувати"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Запустити &KDCOP"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Вимкнути демон KHotKeys"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Імпортувати нові дії..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Назва &дії:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип дії:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Жести:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Вимкнути жести мишки глобально"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка мишки:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Тайм-аут жесту (мс):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Вікна, які не включати"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Жести:"
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати дії вводу, такі як жести мишкою, "
"скорочення клавіатури для виконання команд, запуск програм або виклики DCOP та "
"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати "
"дії вводу, такі як жести мишкою, "
"скорочення клавіатури для виконання "
"команд, запуск програм або виклики DCOP та "
"інші.</p>\n"
"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим користувачем, будьте обережні зі "
"зміною цих дій й обмежтесь увімкненням/вимкненням їх та зміною тригерів.</p>"
"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим "
"користувачем, будьте обережні зі зміною "
"цих дій й обмежтесь "
"увімкненням/вимкненням їх та зміною "
"тригерів.</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Ввід клавіатури:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Надіслати ввід до"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід клавіатури:"
"<ul>\n"
"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась дія-тригер; зазвичай, це поточне "
"активне вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, де - це вікно під курсором - "
"та вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає дію.</li>\n"
"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне вікно.</li>\n"
"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке відповідає даним критеріям.</li>\n"
"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід "
"клавіатури:<ul>\n"
"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась "
"дія-тригер; зазвичай, це поточне активне "
"вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, "
"де - це вікно під курсором - та "
"вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає "
"дію.</li>\n"
"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне "
"вікно.</li>\n"
"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке "
"відповідає даним критеріям.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Вікно дії"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Вказане вікно"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Нова дія"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Нова &група"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Вилучити дію"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "&Глобальні параметри"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Пункт меню для запуску:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Програти"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Записати"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Щоб додати голосову дію, потрібно натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) "
"налаштовану нижче, вимовити, та знову натиснути те саме скорочення."
"Щоб додати голосову дію, потрібно "
"натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) "
"налаштовану нижче, вимовити, та знову "
"натиснути те саме скорочення."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
@ -348,137 +321,119 @@ msgid ""
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Для правильного розпізнавання голосу, необхідно, щоб система "
"звуку <i>arts</i> працювала у режимі повного дуплексу: \n"
"Переконайтеся, що в налаштуванні <i>сервера звуку</i> ввімкнено параметр <i>"
"повний дуплекс</i>."
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Увімкнути коли"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Вікно з'являється"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Вікно зникає"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Вікно активізується"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Вікно деактивується"
"<b>Примітка:</b> Для правильного "
"розпізнавання голосу, необхідно, щоб "
"система звуку <i>arts</i> працювала у режимі "
"повного дуплексу: \n"
"Переконайтеся, що в налаштуванні "
"<i>сервера звуку</i> ввімкнено параметр "
"<i>повний дуплекс</i>."
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Заголовок вікна:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Це не важливо"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Є"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Відповідає формальному виразу"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не відповідає формальному виразу"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "К&лас вікна:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Роль вікна:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автовиявлення"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Типи вікон"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "У доку"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Увімкнути коли"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Вікно з'являється"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Вікно зникає"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Вікно активізується"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Вікно деактивується"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
@ -535,24 +490,29 @@ msgstr "Або"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Цей файл з \"діями\" вже колись було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"Цей файл з \"діями\" вже колись було "
"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"знов імпортувати?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому неможливо дізнатись чи його вже "
"було імпортовано. Ви впевнені, що хочете його імпортувати?"
"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому "
"неможливо дізнатись чи його вже було "
"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
"імпортувати?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Ці елементи створено за допомогою редактора меню."
msgstr ""
"Ці елементи створено за допомогою "
"редактора меню."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
@ -652,7 +612,9 @@ msgstr "Загальні"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Скорочення клавіатури -> команда/URL (простий)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> команда/URL "
"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
@ -660,11 +622,15 @@ msgstr "Елемент K-меню (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Скорочення клавіатури -> виклик DCOP (простий)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> виклик DCOP "
"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури (простий)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури "
"(простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
@ -672,30 +638,39 @@ msgstr "Жест -> ввід клавіатури (простий)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Скорочення клавіатури -> активізування вікна (просте)"
msgstr ""
"Скорочення клавіатури -> активізування "
"вікна (просте)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Нижче введіть жест, який ви хочете записати. Натисніть і тримайте ліву кнопку "
"мишки під час малювання, а відпустіть після закінчення.\n"
"Нижче введіть жест, який ви хочете "
"записати. Натисніть і тримайте ліву "
"кнопку мишки під час малювання, а "
"відпустіть після закінчення.\n"
"\n"
"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. Після кожного малювання, якщо вони "
"збігаються, індикатори внизу зміняться, показуючи крок, на якому ви тепер "
"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. "
"Після кожного малювання, якщо вони "
"збігаються, індикатори внизу зміняться, "
"показуючи крок, на якому ви тепер "
"знаходитесь.\n"
"\n"
"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, ви мусите почати від початку. Щоб "
"примусово почати від початку, скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n"
"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, "
"ви мусите почати від початку. Щоб "
"примусово почати від початку, "
"скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n"
"\n"
"Малюйте тут:"
@ -712,8 +687,9 @@ msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, "
"або \"Скинути\", щоб спробувати знов."
"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або "
"натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, або "
"\"Скинути\", щоб спробувати знов."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
@ -765,14 +741,16 @@ msgstr "Нова група дій"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Виберіть файл з діями для імпортування"
msgstr ""
"Виберіть файл з діями для імпортування"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Імпортування вказаного файла зазнало невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним "
"Імпортування вказаного файла зазнало "
"невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним "
"файлом з діями."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
@ -861,8 +839,9 @@ msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Записане слово занадто близьке до вже існуючого слова \"%1\". Будь ласка, "
"запишіть інше слово."
"Записане слово занадто близьке до вже "
"існуючого слова \"%1\". Будь ласка, запишіть "
"інше слово."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
@ -870,41 +849,44 @@ msgid ""
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Неможливо відрізнити голос на фоні шумів.\n"
"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже часто, то це означає що дуже багато "
"гомону навколо, або ваш мікрофон занадто поганий."
"Неможливо відрізнити голос на фоні "
"шумів.\n"
"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже "
"часто, то це означає що дуже багато гомону "
"навколо, або ваш мікрофон занадто поганий."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Введіть код для звуку (напр., слово яке вимовляєте) і запишіть це слово двічі."
"Введіть код для звуку (напр., слово яке "
"вимовляєте) і запишіть це слово двічі."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже існує</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже "
"існує</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
"correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>Одне з звукових посилань неправильне</font></qt>"
"<qt>%1<br><font color='red'>Одне з звукових посилань "
"неправильне</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Просте вікно..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save