You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/libkicker.po

631 lines
20 KiB

# translation of libkicker.po to
# Translation of libkicker.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:12-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: panner.cpp:108
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
#: panner.cpp:109
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: panner.cpp:122
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: panner.cpp:123
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
"removed or added"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, не можна "
"вилучати панелі, та не можна пересувати, "
"вилучати або додавати елементи"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Enable conserve space"
msgstr "Увімкнути заощадження місця"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Enable transparency"
msgstr "Увімкнути прозорість"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, панель стане "
"псевдопрозорою"
#: rc.cpp:15
msgid "Enable resize handles"
msgstr "Включити ручки зміни розміру"
#: rc.cpp:18
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order "
"to change its width via click-and-drag"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, панель буде надавати ручку для зміни положення шляхом перетаскування"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated"
msgstr "Робити кнопки цієї задачі втиснутими далі у екран коли активовані"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Enable transparency for menubar panel"
msgstr ""
"Увімкнути прозорість для смужки меню в "
"панелі"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
"pseudo-transparent as well"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, панель, що "
"містить смужку меню, стане псевдопрозорою"
#: rc.cpp:30
msgid "Enable blurring for menubar panel"
msgstr "Включити розмивання панелі меню"
#: rc.cpp:33
msgid ""
"When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur "
"pseudo-transparent image"
msgstr ""
"При включені цього параметру панель яка містить меню буде розмивати псевдо-прозоре зображення"
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable background image"
msgstr "Ввімкнути зображення на тлі"
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
"background"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, на тлі "
"панелі буде знаходитися зображення"
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enable colourized background."
msgstr "Увімкнути кольорове тло."
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Rotate background"
msgstr "Обертати тло"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top "
"edges of the screen, the background image will be rotated to match the "
"panel's orientation"
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то при "
"розміщенні панелі на різних межах екрану, "
"зображення на тлі буде повертатися "
"згідно орієнтації панелі"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the "
"'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only "
"effective if 'Enable background image' is selected"
msgstr ""
"Тут можна вибрати зображення для тла "
"панелі. Натисніть кнопку навігації та "
"виберіть тему у вікні що з'явиться. Цей "
"параметр має сенс тільки, якщо ввімкнено "
"параметр \"Ввімкнути зображення на тлі\""
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
msgstr ""
"Вказує насиченість кольору затінення для "
"прозорих панелей"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
msgstr "Колір затінення для прозорих панелей"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
msgstr ""
"Цей параметр вказує який колір затінення "
"вживати прозорих панелей"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
msgstr ""
"Піднімати, коли вказівник доторкається "
"тут екрана"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Fade out applet handles"
msgstr "Плавне зникнення держаків аплетів"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. "
"Applet handles let you move, remove and configure applets."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
"держаки аплетів ставали видимими тільки "
"при наведенні на них мишкою/ Держаки "
"аплетів дозволяють пересувати, вилучати "
"на налаштовувати аплети."
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hide applet handles"
msgstr "Сховати держаки аплетів"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could "
"disable moving, removing or configuring some applets."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб "
"держаки аплетів завжди були сховані. "
"Зауважте, що це може унеможливити "
"пересування, вилучення або налаштування "
"деяких аплетів."
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show informational tooltips"
msgstr "Показувати інформаційні підказки"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Show visual effect when panel icon is activated."
msgstr "Показувати візуальний ефект коли іконка панелі активована."
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
"caused the crash"
msgstr ""
"Список завантажених аплетів. У випадку "
"краху ці аплети не будуть завантажені при "
"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
"могли послужити причиною краху"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a "
"crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case "
"they caused the crash"
msgstr ""
"Список завантажених розширень. У випадку "
"краху ці аплети не будуть завантажені при "
"наступному запуску Kicker, оскільки вони "
"могли послужити причиною краху"
#: rc.cpp:93
msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used."
msgstr "Коли ця опція включена, буде використано класичне K Меню"
#: rc.cpp:96
msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover."
msgstr "Коли ця опція включена, буде відкриватися Kickoff Меню по наведеню миші."
#: rc.cpp:99
msgid ""
"When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching "
"will scroll."
msgstr "Коли ця опція включена, програма перегляду переключення Kickoff Меню буде прокручуватися."
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Preferred width of the KMenu"
msgstr "Бажана ширина KMenu"
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced"
msgstr "З цим параметром може бути задіяно масштаб шрифтів Kickoff"
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, kabc is utilized to search for addresses. This "
"may start KMail."
msgstr "Коли ця опція включена, kabc використовується для пошуку за адресами. Це може запустити KMail."
#: rc.cpp:114
msgid ""
"When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the "
"start menu button"
msgstr "Коли ця опція включена, око Geeko переміщується коли миша наводиться на кнопку меню запуску"
#: rc.cpp:117
msgid "Show names and icons on tabs"
msgstr "Показувати назви та іконки на вкладках"
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show only the names"
msgstr "Показувати тільки імена"
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Show only the icons"
msgstr "Показувати тільки іконки"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Appearace of the Kickoff tabbar"
msgstr "Зовнішній вигляд панелі вкладок Kickoff"
#: rc.cpp:129
msgid ""
"When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch "
"without the need to click"
msgstr "Коли ця опція включена, вкладки у Kickoff меню будуть переключатися без потреби натиску"
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Show simple menu entries"
msgstr "Показувати прості пункти меню"
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Show names first on detailed entries"
msgstr ""
"Показувати назви на детальних пунктах "
"першими"
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Show only description for menu entries"
msgstr "Показувати тільки опис у пунктах меню"
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Show detailed menu entries"
msgstr "Показувати детальні пункти меню"
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Formation of the menu entry text"
msgstr "Формування тексту пунктів меню"
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Show section titles in Kmenu"
msgstr "Показувати в Kmenu заголовки розділів"
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Simplify menus with only a single item inside"
msgstr "Спрощувати меню з единим елементом всередині"
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Height of menu entries in pixels"
msgstr "Висота елементів меню в пікселях"
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in Quick Browser"
msgstr ""
"Показувати сховані файли в швидкому "
"навігаторі"
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Максимальна кількість елементів"
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks in KMenu"
msgstr "Показувати закладки в KMenu"
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Use the Quick Browser"
msgstr "Використовувати швидкий навігатор"
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Додаткові меню"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recently used applications"
msgstr "Недавно вживані програми"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Number of visible entries"
msgstr "Кількість видимих елементів"
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
msgstr ""
"Замість найбільш вживаних програм, "
"показувати недавно вживані"
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The menu entries shown in the Favorites tab"
msgstr "Елементи меню із вкладинки Обране"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Whether the panel has been started before or not"
msgstr "Якщо панель було запущено до або ні"
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "When the applications were first seen by Kickoff"
msgstr "Коли програми спершу засвітилися у Kickoff"
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки K-меню"
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
"доступу до стільниці"
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопок "
"програм, виклику адрес (URL) та спеціальних "
"кнопок"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
"швидкої навігації"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
msgstr ""
"Ввімкнути зображення на тлі кнопки "
"списку вікон"
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Image tile for Kmenu button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки K-меню"
#: rc.cpp:207 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Color to use for Kmenu button background"
msgstr "Колір тла кнопки Kmenu"
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Image tile for Desktop button background"
msgstr ""
"Малюнок для тла кнопки доступу до "
"стільниці"
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr ""
"Малюнок для тла кнопок програм, виклику "
"адрес (URL) та спеціальних кнопок"
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
msgstr ""
"Колір тла кнопок програм, виклику адрес "
"(URL) та спеціальних кнопок"
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Image tile for Browser button background"
msgstr ""
"Малюнок для тла кнопки швидкої навігації"
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Color to use for Browser button background"
msgstr "Колір тла кнопки швидкої навігації"
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Image tile for Window List button background"
msgstr "Малюнок для тла кнопки списку вікон"
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Color to use for Window List button background"
msgstr "Колір тла кнопки списку вікон"
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Use side image in Kmenu"
msgstr "Показувати бічне зображення у K-меню"
#: rc.cpp:237
msgid "Show searh field in Kmenu"
msgstr "Показувати поле пошуку у Kmenu"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu"
msgstr ""
"Назва файла для бічного зображення у "
"K-меню"
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that "
"SidePixmapName does not cover"
msgstr ""
"Назва файла, що вживається для до "
"заповнення бічного зображення K-меню по "
"висоті "
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Show text on the TDE Menu button"
msgstr "Відображати текст на кнопці K-меню"
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Text to be shown on TDE Menu Button"
msgstr "Текст для кнопки K-меню"
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Custom TDE Menu Button Icon"
msgstr "Користувацька піктограма кнопки K Меню"
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Enable icon mouse over effects"
msgstr ""
"Ввімкнути ефекти піктограм при наведені "
"мишки"
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Show icons in mouse over effects"
msgstr ""
"Показувати піктограми при ефектах "
"наведення мишки"
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Show text in mouse over effects"
msgstr ""
"Показувати текст при ефектах наведення "
"мишки"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
msgstr ""
"Контролює як швидко підказки згасають, "
"одиниця виміру - мілісекунда"
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
"Ефекти наведення мишки починають "
"показуватися після вказаного часу (у "
"мілісекундах)"
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
msgstr ""
"Ефекти наведення мишки зникають після "
"вказаного часу (у мілісекундах)"
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable background tiles"
msgstr "Ввімкнути плитки на тлі"
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The margin between panel icons and the panel border"
msgstr ""
"Поле між піктограмами панелі та межею "
"панелі"
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
"turns this off."
msgstr ""
"Кнопки, які відповідають за KServices "
"(переважно, програми) спостерігають за "
"вилученням служб і вилучають себе при "
"вилученні служб. Цей параметр вимикає цю "
"функціональність."
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Font for the buttons with text."
msgstr "Шрифт для кнопок з текстом."
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Text color for the buttons."
msgstr "Колір тексту для кнопок."