You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/tdeio.po

7102 lines
232 KiB

# translation of tdeio.po to Ukrainian
# Translation of tdeio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of .po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdeio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:03-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdeio/httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Несподіване закінчення даних, деяка "
"інформація може бути втраченою."
#: tdeio/httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Отримання пошкоджених даних."
#: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
"Тестовий модуль для оболонки "
"фільтрування адрес (URI)."
#: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Вживати пропуски як роздільники ключових "
"слів для скорочень Тенет"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - відкриває віддалені файли, "
"наглядає за змінами, дає запит на "
"вивантаження"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Розглядати URL-и як локальні файли та "
"видаляти їх згодом"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr ""
"Запропонована назва для звантаженого "
"файла"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для виконання"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL або локальний файл(и) для \"command\""
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "очікувалася \"command\".\n"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Використання віддаленої адреси (URL) %1\n"
"не дозволяється з параметром --tempfiles"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Здається, тимчасовий файл\n"
"%1\n"
"було змінено.\n"
"Ви ще хочете видалити його?"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:238 tdeio/tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл було змінено"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не видаляти"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не вивантажувати"
#: tdeio/tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tdeio/kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "По Гринвічу"
#: tdeio/kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритм підпису: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Зміст підпису:"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм ключа"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Модуль: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Порядок: 0x"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)"
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Просте: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-бітовий множник простого: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Відкритий ключ: "
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертифікат є дійсним."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Кореневі файли служби сертифікатів не "
"знайдено, таким чином сертифікат не "
"перевірено."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
"Повноваження підпису сертифіката "
"невідоме або не чинне."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Сертифікат підписаний власником і тому "
"може не бути достовірним."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертифікат застарів."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Підтримку SSL не знайдено."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Підпис не має довіри."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Помилка при перевірці підпису."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
"Відмовлено, можливо з-за невірного "
"призначення."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr ""
"Помилка при перевірці закритого ключа."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
"Сертифікат був виданий не для цієї машини."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Цей сертифікат не доречний."
#: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертифікат не дійсний."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:92 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:95 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr ""
"Підтримка SSL не доступна у цьому "
"комплекті TDE."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Конфігурація ш&ифрування..."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:120 tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Інформація про TDE SSL"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основна частина цього документу захищена "
"за допомогою SSL, але деякі частини "
"документу не захищені."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Деякі частини цього документу захищені "
"за допомогою SSL, але основна частина "
"документу не захищена."
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцюг:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертифікат сайту"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертифікат вузла:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Джерело:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Адреса IP:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2578 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Стан сертифіката:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Дійсний з:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Дійсний до:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Використовується шифр:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версія SSL:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Потужність шифру:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 біт використано для шифру з %2 бітами"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Підрозділ організації:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Розташування:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штат:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Загальне ім'я:"
#: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Запит сертифіката TDE"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запит сертифіката TDE - пароль"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Розмір ключа, який не підтримується."
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:97 tdeio/misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
"Зачекайте, будь ласка, поки буде створено "
"ключі для шифрування..."
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
"Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Зберегти"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не зберігати"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (висока якість)"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (середня якість)"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низька якість)"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низька якість)"
#: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Підтримка SSL відсутня."
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Зберегти вибір для цієї машини."
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Надіслати сертифікат"
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не відсилати сертифікат"
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Вікно сертифікатів SSL TDE"
#: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> просить "
"сертифікат.<p>Виберіть сертифікат зі "
"списку нижче:"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:350
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Панель <b>швидкого доступу</b>надає "
"можливість швидко перейти до адрес, що "
"часто використовуються.<p>Натискання на "
"одному зі скорочень приведе до переходу "
"до відповідної адреси.<p>А за допомогою "
"клацання правою кнопкою мишки ви можете "
"додати, відредагувати та вилучити "
"скорочення.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:618
msgid "Desktop Search"
msgstr "Стільничний пошук"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:743
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Великі піктограми"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:743
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Малі піктограми"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:749
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Редагувати запис..."
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:753
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Додати запис..."
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:757
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити запис"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:789
msgid "Enter a description"
msgstr "Введіть опис"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:935
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Редагувати запис швидкого доступу"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Будь ласка, задайте URL, піктограму та "
"опис для цього скорочення.</b></br></qt>"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:945
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це текст, що буде відображено у панелі "
"швидкого доступу.<p>Опис повинен містити "
"одне або два слова, які допоможуть вам "
"запам'ятати, що знаходиться за цим "
"записом.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:148 tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:948
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:955
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For "
"example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>By "
"clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це адреса з якою буде пов'язано цей "
"запис. Сюди можна ввести будь який "
"правильний URL. "
"Наприклад:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/s"
"table<p>Натиснувши кнопку праворуч, ви "
"зможете переглянути та вибрати URL.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid "&URL:"
msgstr "&Адреса:"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:966
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це піктограма яка буде відображатися у "
"панелі швидкого доступу.<p>Натисніть цю "
"кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Виберіть &піктограму:"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:984
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)"
#: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:987
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
"зв'язати запис тільки з поточною "
"програмою (%1).<p>Інакше, він буде доступний "
"у всіх інших програмах також.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:241 tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Зміст піктограми"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "С&истемні піктограми:"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Інші піктограми:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:179
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:283 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3628
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
"Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. "
"тека)."
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:221 tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:330
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анімації"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:332 tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Емоції"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлові системи"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Міжнародне"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типи Mime"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120
#: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1326 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1350
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1366 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1380
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1396 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1436
#: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:592 tdeio/tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:974
#: tdeio/tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор меню"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Новий..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:186
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:99 tdeio/misc/uiserver.cpp:99
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть з якою назвою "
"зберегти файл."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть який файл потрібно "
"відкрити."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1556
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не виглядає, як правильний URL.\n"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неправильний URL"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>При вводі у цю ділянку, вам можуть бути "
"запропоновані можливі завершення. Цю "
"можливість можна наладнати клацнувши "
"правою кнопкою мишка та вибравши "
"потрібній режим у меню <b>Доповнення "
"тексту</b>."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr ""
"Це назва з якою його буде збережено файл."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Це список файлів для відкривання. Можна "
"вибрати більше ніж один файл відразу, "
"задав список назв файлів розділених "
"пробілами."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Це назва файла для відкривання."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Поточна адреса"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Це поточна адреса. Тут перелічені місця, "
"що часто використовуються. А саме - "
"стандартні адреси (такі як, шлях до вашої "
"домівки), а також, місця, які було "
"нещодавно відвідано."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Коренева тека: %1"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домівка: %1"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Стільниця: %1"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть цю клавішу, щоб перейти до "
"батьківської теки.<p>Наприклад, якщо "
"поточною адресою є - file:/home/%1 при "
"натисканні на цю кнопку ви потрапите до - "
"file:/home.</qt>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один "
"крок назад у історії навігації."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один "
"крок вперед у історії навігації."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перевантажити "
"зміст поточної адреси."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб створити нову "
"теку."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Показати панель швидкого доступу"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Сховати панель швидкого доступу"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показати закладки"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Сховати закладки"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Це меню налаштування діалогу вибору "
"файлів. Тут можна налаштувати різні "
"параметри:<ul><li>порядок впорядкування "
"файлів</li><li>відображення файлів, "
"включаючи піктограми та тип "
"списку</li><li>відображення схованих "
"файлів</li><li>панель швидкого "
"доступу</li><li>перегляд "
"файлів</li><li>відокремлення тек від "
"файлів</li></ul></qt>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це фільтр, який застосовується до "
"списку файлів. Назви файлів, які не "
"відповідають фільтру не будуть "
"відображатися.<p>Ви можете вибрати один з "
"попередньо встановлених фільтрів зі "
"спадного меню, або ввести власний "
"фільтр.<p>Можна користуватися шаблонами * "
"та ?.</qt>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1169
msgid "search term"
msgstr "умови пошуку"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1486
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Вибрані назви файлів\n"
"не коректні."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Хибні назви файлів"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1518
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Запитані назви файлів\n"
"%1,\n"
"не чинні;\n"
"перевірте, що кожна назва файла взята у "
"лапки."
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1522
msgid "Filename Error"
msgstr "Помилка у назві файла"
#: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1604 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1633
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1652
msgid "Save As"
msgstr "Як є"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1679
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Всі теки"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1682 tdeio/tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1839 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1979
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
"Автоматично вибрати &розширення файла (%1)"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "розширення <b>%1</b>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматично вибрати &розширення файла"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "a suitable extension"
msgstr "підходяще розширення"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2000
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click "
"<b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename "
"does not already exist). This extension is based on the file type that you "
"have chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension "
"for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it "
"by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає деякі зручні "
"можливості для збереження файлів з "
"розширеннями:<br><ol><li>Будь-які розширення, "
"вказані в ділянці тексту <b>%1</b> будуть "
"поновлені, якщо ви зміните тип файла, що "
"буде збережено. <br><br></li><li>Якщо, при "
"натисканні кнопки <b>Зберегти</b>, в ділянці "
"тексту <b>%2</b> розширення не вказано, то до "
"кінця назви файла буде додано %3 (якщо файл "
"ще не існує). Це розширення засновано на "
"вибраному типі файла. <br><br>Якщо ви не "
"хочете, щоб TDE додавало розширення до "
"назви файла, ви можете або вимкнути цей "
"параметр, або заблокувати її додавши "
"крапку (.) в кінці назви файла (крапку буде "
"автоматично вилучено).</li></ol>Якщо ви не "
"впевнені, ввімкніть цей параметр, "
"оскільки це зробить назви файлів більш "
"керованими."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2270
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2274
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця кнопка дозволяє керувати "
"закладками. Натисніть цю кнопку, щоб "
"відкрити меню керування закладками, де ви "
"можете додати, редагувати або вибрати "
"закладку.<p>Ці закладки характерні тільки "
"для цього діалогу, але працюють так саме "
"як і будь-якому місті в TDE.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Група власника"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1993
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Користувач з іменем"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Група з назвою"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис..."
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редагувати запис..."
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Типове)"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редагувати запис ACL"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запису"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Ефективний"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Властивості для %1"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Властивості для %n вибраного елементу\n"
"Властивості для %n вибраних елементів\n"
"Властивості для %n вибраних елементів"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:746
msgid "&General"
msgstr "&Загальний"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:933 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:796
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:950
msgid "Create new file type"
msgstr "Створити новий тип файла"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Edit file type"
msgstr "Редагувати тип файла"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Зміст:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:808
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Підрахувати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1018 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1245
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Вказує до:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1040
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1051 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:813
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1062
msgid "Accessed:"
msgstr "Останній доступ:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1081
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтування:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1088 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2901
msgid "Free disk space:"
msgstr "На диску вільно:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1195 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1210
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3044
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% використано)"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1221
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Підрахування... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1224 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файли\n"
"%n файлів"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1225 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1241
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n підтека\n"
"%n підтеки\n"
"%n підтек"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1254
msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахування..."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1288
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1328
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Порожня назва нового файла."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1466 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2634
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2791 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3072
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3353 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3849
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4092
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося зберегти властивості. У вас "
"недостатньо прав для запису у <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1540 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1544
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1549
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can Read"
msgstr "Може читати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Може читати та писати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View Content"
msgstr "Може переглядати зміст"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Може переглядати та змінювати зміст"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1550
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Може переглядати зміст та читати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1551
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
"Може переглядати/читати та "
"змінювати/писати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1645
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права доступу"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1656 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ці файли(файл) є символічним посиланням. "
"Посилання не мають прав доступу.\n"
"Ці файли є символічними посиланнями. "
"Посилання не мають прав доступу.\n"
"Ці файли є символічними посиланнями. "
"Посилання не мають прав доступу."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
"Тільки власник може змінювати права "
"доступу."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "O&wner:"
msgstr "В&ласник:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
"Тут вказано дії, які власник може робити."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гру&па:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"Тут вказано дії, які можуть робити члени "
"групи."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "O&thers:"
msgstr "І&нші:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Тут вказано дії, які можуть робити всі "
"користувачі, що не є членами групи та не є "
"власником."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Тільки в&ласник може перейменовувати та "
"видаляти зміст теки"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "Is &executable"
msgstr "Можна в&иконувати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1705
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб тільки "
"власник теки міг перейменовувати та "
"видаляти файли та теки, що містить ця "
"тека. Інші користувачі зможуть тільки "
"створювати нові файли, якщо їм дозволено "
"змінювати зміст."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте позначити цей "
"файл як файл, який можна виконувати. Це "
"має сенс тільки для програм та скриптів, "
"та потрібне для того, щоб їх можна було "
"запускати."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Р&озширені права доступу"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1725
msgid "Ownership"
msgstr "Власники"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1734
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1820
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1862
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
"Застосувати зміни до всіх підтек та їх "
"змісту"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Розширені права доступу"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Показати\n"
"зміст"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Цей біт дозволяє перегляд змісту теки."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Біт \"Читати\" дозволяє перегляд змісту "
"файла."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Змінити\n"
"зміст"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Цей біт дозволяє створення, "
"перейменування та видалення файлів. "
"Зважте, що видалення та перейменування "
"може бути обмежено бітом стійкості."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Біт \"Записати\" дозволяє змінювати вміст "
"файла."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Увійти"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
"Вмикання цього біту дозволяє увійти у "
"теку."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "Exec"
msgstr "Виконати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Вмикання цього біту дозволяє запускати "
"цей файл як програму."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid "Special"
msgstr "Спеціальний"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Спеціальні біти. Дія розповсюджується на "
"всю теку, їх значення описано праворуч."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Спеціальні біти. Їх значення описано "
"праворуч."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:146
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
msgid "Set UID"
msgstr "Встановити UID"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових "
"файлів буде власник теки."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати та "
"встановлено цей біт, то процес буде мати "
"права власника файла."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid "Set GID"
msgstr "Встановити GID"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових "
"файлів буде група яку має тека."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2015
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати та "
"встановлено цей біт, то процес буде мати "
"групу до якої належить файл."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2019
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Біт стійкості"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2023
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Коли біт стійкості встановлено для теки, "
"то тільки власник або користувач root зможе "
"перейменувати чи видалити цей файл. "
"Інакше кожен користувач, який має права "
"на запис, зможе зробити це."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, "
"але може використовуватися іншими "
"операційними системами"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2206
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Змінний (Без змін)"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ці файли(файл) використовує розширені "
"права доступу.\n"
"Ці файли використовують розширені права "
"доступу.\n"
"Ці файли використовують розширені права "
"доступу."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ці теки(тека) використовує розширені "
"права доступу.\n"
"Ці теки використовують розширені права "
"доступу.\n"
"Ці теки використовують розширені права "
"доступу."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2357
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ці файли використовують розширені права "
"доступу."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2573
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "A&ssociation"
msgstr "А&соціація"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2687
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шаблон ( наприклад: *.html;*.htm )"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2699 tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2710 tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Left click previews"
msgstr "Ліве клацання - перегляд"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839
msgid "De&vice"
msgstr "Пр&истрій"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2869
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Пристрій (/dev/fd0):"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2870
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2884
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2892
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2893
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтування:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Піктограма демонтованого пристрою"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3104 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3909
msgid "&Application"
msgstr "&Програма"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3226
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додати тип файла для %1"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3229
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3230 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Додати вибрані типи файлів до\n"
"списку типів файлів, що підтримуються."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3425 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3881
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Підтримуються тільки програми на "
"локальній файловій системі."
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3437
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Додаткові параметри для %1"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3596
msgid "E&xecute"
msgstr "В&иконати"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3603
msgid "Comman&d:"
msgstr "Команд&а:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3612
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"У рядок команди ви можете вставити "
"підставні параметри, що вказані нижче, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при "
"запуску програми:\n"
"%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; вживається для програм, "
"які можуть відкривати декілька локальних "
"файлів відразу\n"
"%u - одна адреса URL\n"
"%U - список адрес URLs\n"
"%d - тека з файлом, який відкриваємо\n"
"%D - список тек\n"
"%i - піктограма\n"
"%m - міні-піктограма\n"
"%c - заголовок"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3633
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Вбудовування панелі"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3642
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Вик&онувати при клацанні:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3650
msgid "&Window title:"
msgstr "З&аголовок вікна:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:141
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3670
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Зап&устити у терміналі"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:144
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3685
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
"&Не закривати після завершення виконанн"
"я програми"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:143
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Парам&етри терміналу:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:147
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3709
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вико&нати як інший користувач"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:149
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3712 tdeio/kio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Ім'я:"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3943
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:795 tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3950
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3956
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3962
msgid "File types:"
msgstr "Типи файлів:"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Виконання програми"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Вікна повідомлень"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пасивні вікна"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартний вивід помилок"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Смужка задач"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Виконати програму"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
"Вивести повідомлення до стандартного "
"виводу помилок"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Показати вікно з попередженням"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Зробити запис у файл"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Програти звук"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Спалах смужки задач"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметри повідомлень"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Ви можете вживати наступні підміни<br>у "
"командному рядку:<br><b>%e</b>: для назви "
"події,<br><b>%a</b>: для назви програми, що "
"надіслала подію,<br><b>%s</b>: для тексту "
"сповіщення,<br><b>%w</b>: для числового "
"ідентифікатора вікна(window ID), від якого ця "
"подія надходить, <br><b>%i</b>: для числового "
"ідентифікатора події."
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Додаткові <<"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Сховати додаткові параметри"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Додаткові >>"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показати додаткові параметри"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Це призведе до того, що всі повідомлення "
"будуть повернені до своїх типових "
"значень."
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вибір файла звуку"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Вибір файла журналу"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Виберіть файл для виконання"
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Вказана тека не існує."
#: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:393
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:394 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Створити нову теку у:\n"
"%1"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:422 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:426 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас немає прав для створення теки."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Ви не вибрали файл для видалення."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нічого видаляти"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Видалити %n елемент?\n"
"Видалити %n елементи?\n"
"Видалити %n елементів?"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Видалити файли"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ви не вибрали файл для викидання."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нічого викидати"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете викинути\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Викинути файл"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Викинути"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете викинути цей %n елемент?\n"
"Ви дійсно хочете викинути ці %n елементи?\n"
"Ви дійсно хочете викинути ці %n елементів?"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Викинути файли"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr ""
"Вказана тека не існує або недостатньо "
"прав для перегляду."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальний вигляд"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Стислий вигляд"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:62
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1269 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:92
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова тека..."
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1274
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1277
msgid "Reload"
msgstr "Перевантажити"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "У зворотному порядку"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без урахування регістру"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1315
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Теки окремо"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Сховати перегляд"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293
#: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1351
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: tdeio/tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показувати приховані теки"
#: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Великі піктограми"
#: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Перегляд мініатюр"
#: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Вигляд з піктограмами"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Відомі програми"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму, що буде "
"використовуватись для відкривання <b>%1</b>. "
"Якщо вона не перелічена, введіть ім'я або "
"клацніть на кнопці навігації.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Виберіть назву програми, якою ви хочете "
"відкрити вибрані файли."
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Виберіть програму для %1"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: "
"<b>%1</b>. Якщо програму не наведено в списку, "
"введіть ім'я або клацніть на кнопці "
"навігації.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Виберіть програму"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не "
"наведено в списку, введіть ім'я або "
"клацніть на кнопці навігації.</qt>"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Очистити поле вводу"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"У рядок команди ви можете вставити "
"підставні параметри, що вказані нижче, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при "
"запуску програми:\n"
"%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; вживається для програм, "
"які можуть відкривати декілька локальних "
"файлів відразу\n"
"%u - одна адреса URL\n"
"%U - список адрес URLs\n"
"%d - каталог з файлом, який відкриваємо\n"
"%D - список каталогів\n"
"%i - піктограма\n"
"%m - міні-піктограма\n"
"%c - коментар"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запустити у &терміналі"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
"&Не закривати після завершення виконання "
"програми"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr ""
"&Зберегти асоціацію програми для цього "
"типу файлів"
#: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:836 tdeio/kio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити за допомогою:"
#: tdeio/tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Пе&регляд"
#: tdeio/tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Відкрити діалог файлів"
#: tdeio/tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Невідомий вигляд"
#: tdeio/tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Помилка>"
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 tdeio/misc/uiserver.cpp:146
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: tdeio/tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: tdeio/tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Перегляд недоступний."
#: tdeio/tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматичний перегляд"
#: tdeio/tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:58
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:67
msgid "Storage Media"
msgstr "Носії даних"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Pictures"
msgstr "Зображення"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:112
msgid "Public"
msgstr "Публічне"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:117
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережні теки"
#: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:124
msgid "Temporary Files"
msgstr "Тимчасові файли"
#: tdeio/tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаінформація"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "С&пільний"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Можна відкрити доступ тільки до тек з "
"вашої домівки."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Не є спільним"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr "Спільне — тільки для читання для інших"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr "Спільне — запис для інших"
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Відкриття цієї теки дозволяє іншим "
"отримати доступ до неї через Linux/UNIX (NFS) та "
"Windows (Samba)."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ви також можете змінити авторизацію."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr ""
"Налаштувати розподілення доступу до "
"файлів..."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Помилка виконання \"filesharelist\". Перевірте, "
"чи встановлено цю програму, та чи вона "
"знаходиться у $PATH або /usr/sbin."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
"Вам потрібно пройти авторизацію, щоб мати "
"можливість надавати спільний доступ до "
"тек."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
"Розподілення доступу до файлів вимкнено."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
"Помилка при відкритті спільного доступу "
"до теки \"%1\"."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Виникла помилка при відкритті спільного "
"доступу до теки \"%1\". Перевірте, що perl "
"програма \"fileshareset\" має встановлений біт "
"suid та її власником є root."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
"Помилка при закритті спільного доступу "
"до теки \"%1\"."
#: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Виникла помилка при закритті спільного "
"доступу до теки \"%1\". Перевірте, що perl "
"програма \"fileshareset\" має встановлений біт "
"suid та її власником є root."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додати закладку"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Видалити теку"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
"Не можна додавати закладку з порожньою "
"адресою (URL)."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити теку "
"закладок\n"
"\"%1\"?"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте видалити "
"закладку\n"
"\"%1\"?"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Видалення теки закладок"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Видалення закладки"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
"Додати вкладки до закладок, як окрему "
"теку..."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Додати закладки для всіх відкритих "
"вкладок."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr ""
"Додати закладку для поточного документа"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
"Редагувати колекцію закладок у окремому "
"вікні"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Нова тека закладок..."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr ""
"Створити нову теку закладок в цьому меню"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Швидкі дії"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створити нову теку закладок"
#: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Створити нову теку закладок в %1"
#: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не вдається зберегти закладки у %1. Видано "
"помилку: %2. Це повідомлення про помилку "
"буде показано тільки один раз. Причину "
"цієї помилки потрібно виправити якомога "
"швидше. Скоріше за все, причиною є нестача "
"місця на жорсткому диску."
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)"
#: tdeio/kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається змінити власника файла "
"<b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не вистачає "
"прав доступу до файла.</qt>"
#: tdeio/kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Проп&устити файл"
#: tdeio/kio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо увійти до <b>%1</b>.\n"
"У вас не вистачає прав доступу до цієї "
"адреси.</qt>"
#: tdeio/kio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> - є програмою. Заради безпеки "
"його не буде запущено.</qt>"
#: tdeio/kio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У вас не має прав на виконання <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/kio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Вам не дозволено відкривати цей файл."
#: tdeio/kio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""
"Вам не дозволяється запускати цей файл."
#: tdeio/kio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Триває запуск %1"
#: tdeio/kio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr ""
"Вам не дозволяється запускати цю службу."
#: tdeio/kio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kio/kdirlister.cpp:293 tdeio/kio/krun.cpp:996
#: tdeio/kio/paste.cpp:213 tdeio/kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: tdeio/kio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається виконати вказану команду. "
"Файл або тека <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: tdeio/kio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не вдається знайти програму \"%1\""
#: tdeio/kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Отримати зображення"
#: tdeio/kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Запропонувати нову &назву"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Автоматично пропускати"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "П&ерезаписати"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Пере&записати всі"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "В&ідновити всі"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ця дія призведе до перезапису \"%1\" самим "
"собою.\n"
"Будь ласка, введіть нову назву файла:"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:232 tdeio/kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr ""
"Вже існує старіший варіант за назвою \"%1\"."
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:234 tdeio/kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Схожий файл з назвою \"%1\" вже існує."
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:236 tdeio/kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr ""
"Вже існує новіший варіант за назвою \"%1\"."
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:248 tdeio/kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr " розмір %1 "
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:256 tdeio/kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "створено %1"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:263 tdeio/kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "змінено %1"
#: tdeio/kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Файл джерела - \"%1\""
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі "
"перенесення більше не буде зашифровано.\n"
"Це означає, що хтось крім вас з абонентом "
"зможе переглядати дані, що переносяться."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Інформацію про безпеку"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "П&родовжити завантаження"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Пароль сертифіката:"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертифіката SSL"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Не вдається відкрити сертифікат. "
"Спробувати новий пароль?"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Процедура встановлення сертифіката "
"клієнта для сеансу зазнала невдачі."
#: tdeio/kio/observer.cpp:332 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:706
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Адреса IP машини %1 не збігається з адресою "
"сертифіката."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:888
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:923 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:997
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1009 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1018
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Автентифікація сервера"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:889
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&довжити"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"Сертифікат сервера не пройшов перевірку "
"на достовірність (%1)."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Хочете прийняти сертифікат назавжди без "
"попереджень?"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Завжди"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Тільки &поточні сеанси"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але "
"його було видано іншому серверу. "
"Продовжити завантаження?"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL сертифікат було відкинуто відповідно "
"до налаштувань. Ви можете змінити цю "
"поведінку в центрі керування TDE."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&З'єднатись"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. "
"Всі перенесення буде зашифровано, якщо ви "
"не вкажете інше.\n"
"Це означає, що ніхто крім вас з опонентом "
"не зможе переглянути дані, що "
"переносяться."
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показати &інформацію про SSL"
#: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "З'&єднатись"
#: tdeio/kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат даних:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:224 tdeio/kio/skipdlg.cpp:56
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: tdeio/kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: tdeio/kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматично пропускати"
#: tdeio/kio/kemailsettings.cpp:254 tdeio/kio/kemailsettings.cpp:257
#: tdeio/kio/kemailsettings.cpp:264
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: tdeio/kio/global.cpp:48 tdeio/kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: tdeio/kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 ТБ"
#: tdeio/kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: tdeio/kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: tdeio/kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: tdeio/kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 б"
#: tdeio/kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n день %1\n"
"%n дні %1\n"
"%n днів %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Немає елементів"
#: tdeio/kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n елемент\n"
"%n елементи\n"
"%n елементів"
#: tdeio/kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Немає файлів"
#: tdeio/kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файли\n"
"%n файлів"
#: tdeio/kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(всього %1)"
#: tdeio/kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Немає тек"
#: tdeio/kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: tdeio/kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не вдається прочитати %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не вдається записати в %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не вдається запустити процес %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутрішня помилка\n"
"Будь ласка, заповніть звіт про помилку на "
"http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неправильно сформований URL %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не підтримується."
#: tdeio/kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 - тільки фільтрувальний."
#: tdeio/kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл."
#: tdeio/kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека."
#: tdeio/kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл або тека %1 не існує."
#: tdeio/kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує."
#: tdeio/kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Тека з назвою %1 вже існує."
#: tdeio/kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Не вказано назву машини."
#: tdeio/kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ до %1 заборонено."
#: tdeio/kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ до заборонено\n"
"Не вдається записати в %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не вдається ввійти у теку %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек."
#: tdeio/kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
"Знайдено циклічне посилання при "
"копіюванні %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
"Не вдається створити сокет для доступу до "
"%1."
#: tdeio/kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не вдається приєднатися до вузла %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Зв'язок з машиною %1 загублено."
#: tdeio/kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним."
#: tdeio/kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалось змонтувати пристрій.\n"
"Видано помилку:\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалось демонтувати пристрій.\n"
"Видано помилку:\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не вдається прочитати файл %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдається записати у файл %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не вдається прив'язатися %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не вдається почати слухати %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не вдається прийняти %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не вдається дістатися %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не вдається завершити список %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не вдається створити теку %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не вдається видалити теку %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не вдається відновити файл %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не вдається перейменувати файл %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr ""
"Не вдається змінити права доступу до %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не вдається видалити файл %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Процес протоколу %1 несподівано "
"завершився."
#: tdeio/kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка. Недостатньо оперативної "
"пам'яті.\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідомий вузол проксі\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Авторизація завершена невдало, %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Користувач скасував дію\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутрішня помилка сервері\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Перевищено час очікування відгуку "
"сервера\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідома помилка\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідомій перепин\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося видалити первісний файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: tdeio/kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося видалити частковий файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: tdeio/kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати первісний файл "
"%1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: tdeio/kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати частковий файл "
"%1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: tdeio/kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося створити символічне посилання "
"%1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: tdeio/kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Неможливо записати у файл %1.\n"
"Диск переповнений."
#: tdeio/kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Вихідний файл та файл призначення "
"збігаються.\n"
"%1"
#: tdeio/kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
"%1 необхідна для серверу, але вона не "
"доступна."
#: tdeio/kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
"У доступі до обмеженого порту в POST "
"відмовлено."
#: tdeio/kio/global.cpp:412
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Не вдається дістатися %1.\n"
"Активовано автономний режим."
#: tdeio/kio/global.cpp:415
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Невідомий код помилки %1\n"
"%2\n"
"Будь ласка, вишліть повний звіт про "
"помилку до http://bugs.kde.org."
#: tdeio/kio/global.cpp:425
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Відкриття з'єднань не підтримується "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:427
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Закриття з'єднань не підтримується "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:429
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Доступ до файлів не підтримується "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:431
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запис до %1 не підтримується."
#: tdeio/kio/global.cpp:433
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій."
#: tdeio/kio/global.cpp:435
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Отримання списку тек не підтримується "
"для протоколу %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:437
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
"Отримання даних від %1 не підтримується."
#: tdeio/kio/global.cpp:439
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"Отримання типу MIME від %1 не підтримується."
#: tdeio/kio/global.cpp:441
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Перейменування або пересування файлів у "
"межах %1 не підтримується."
#: tdeio/kio/global.cpp:443
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Створення символічних посилань не "
"підтримується протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:445
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Копіювання файлів у межах %1 не "
"підтримується."
#: tdeio/kio/global.cpp:447
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Видалення файлів з %1 не підтримується."
#: tdeio/kio/global.cpp:449
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Створення тек не підтримується "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:451
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Зміна атрибутів файлів не підтримується "
"протоколом %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:453
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
"Протокол %1 не підтримує додаткові адреси "
"(URL)."
#: tdeio/kio/global.cpp:455
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Метод multiple get не підтримується протоколом "
"%1."
#: tdeio/kio/global.cpp:457
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2."
#: tdeio/kio/global.cpp:477 tdeio/kio/global.cpp:559
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: tdeio/kio/global.cpp:489
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технічна причина</b>: "
#: tdeio/kio/global.cpp:490
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Подробиці запиту</b>:"
#: tdeio/kio/global.cpp:491
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:493
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:495
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата та час: %1</li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:496
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Додаткова інформація: %1</li></ul>"
#: tdeio/kio/global.cpp:498
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Можливі причини</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:503
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Ймовірні вирішення</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/kio/global.cpp:569
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з "
"системою підтримки комп'ютера: або "
"системним адміністратором, або групою "
"технічної підтримки."
#: tdeio/kio/global.cpp:572
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з "
"адміністратором сервера."
#: tdeio/kio/global.cpp:575
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
"Перевірте ваші привілеї щодо даного "
"ресурсу."
#: tdeio/kio/global.cpp:576
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваші привілеї щодо даного ресурсу можуть "
"не відповідати запитаній дії."
#: tdeio/kio/global.cpp:578
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файл, можливо, вже використовується іншою "
"програмою і є замкненим."
#: tdeio/kio/global.cpp:580
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Перевірте, що інша програма або "
"користувач не використовують даний файл."
#: tdeio/kio/global.cpp:582
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Навряд чи, але можливо, що сталася помилка "
"обладнання."
#: tdeio/kio/global.cpp:584
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr ""
"Можливо, ви знайшли помилку у цій "
"програмі."
#: tdeio/kio/global.cpp:585
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Це, скоріше за все, спричинено помилкою у "
"програмі. Будь ласка, відправте звіт про "
"помилку, як вказано нижче."
#: tdeio/kio/global.cpp:587
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Оновіть вашу програму до останньої "
"версії. Ваш дистрибутив повинен надавати "
"вам засоби для оновлення програм."
#: tdeio/kio/global.cpp:589
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Якщо нічого не допомогло, будь ласка, "
"допоможіть розробникам TDE або "
"розробникам інших програм відіславши "
"якісний звіт про помилку. Якщо програма "
"постачається третьою стороною, будь "
"ласка, зверніться до розробників цієї "
"програми напряму. Інакше, подивіться, чи "
"вже є звіт про цю помилку, за допомогою "
"пошуку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">майданчику "
"для звіту помилок в TDE</a>. Якщо нема, то "
"включить у ваш звіт всі повідомлення, що "
"наведені вище, разом з всіма іншими "
"деталями, які, на вашу думку6 можуть "
"допомогти виправити цю помилку."
#: tdeio/kio/global.cpp:597
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з'єднання з "
"мережею."
#: tdeio/kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з конфігурацією "
"мережі. Але це неймовірно, якщо останнім "
"часом у вас не було проблем з доступом до "
"Інтернету."
#: tdeio/kio/global.cpp:603
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Можливо, існують проблеми на шляху "
"перенесення даних між сервером та вашим "
"комп'ютером."
#: tdeio/kio/global.cpp:605
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше."
#: tdeio/kio/global.cpp:606
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Можливо, сталася помилка протоколу або "
"помилка несумісності протоколів."
#: tdeio/kio/global.cpp:607
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
"Переконайтеся, що ресурс існує, та "
"спробуйте знову."
#: tdeio/kio/global.cpp:608
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує."
#: tdeio/kio/global.cpp:609
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можливо, ви невірно набрали адресу."
#: tdeio/kio/global.cpp:610
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Перевірте, чи вірно ви вказали адресу, та "
"спробуйте знову."
#: tdeio/kio/global.cpp:612
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
"Перевірте стан вашого з'єднання з мережею."
#: tdeio/kio/global.cpp:616
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr ""
"Неможливо відкрити ресурс для зчитування"
#: tdeio/kio/global.cpp:617
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder "
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
"obtained."
msgstr ""
"Це значить, що зміст файла або теки "
"<strong>%1</strong> неможливо прочитати, тому що "
"не вдається отримати доступ на читання."
#: tdeio/kio/global.cpp:620
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Можливо, у вас недостатньо прав для "
"зчитування файла або відкриття теки."
#: tdeio/kio/global.cpp:626
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису"
#: tdeio/kio/global.cpp:627
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Це означає, що файл <strong>%1</strong>, не може "
"бути записаний, оскільки неможливо "
"отримати дозвіл на запис."
#: tdeio/kio/global.cpp:635
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:636
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Неможливо запустити процес"
#: tdeio/kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму, що надає "
"доступ до протоколу <strong>%1</strong>. "
"Здебільшого, таке трапляється з "
"технічних причин."
#: tdeio/kio/global.cpp:640
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програму, що надає сумісність з цим "
"протоколом, можливо не було поновлено "
"разом з останнім поновленням TDE. Це може "
"призвести до несумісності програми з "
"поточною версією та зашкодити її роботі."
#: tdeio/kio/global.cpp:648
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: tdeio/kio/global.cpp:649
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму, що надає "
"доступ до протоколу <strong>%1</strong> зазнала "
"внутрішньої помилки."
#: tdeio/kio/global.cpp:657
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Невірно сформований URL"
#: tdeio/kio/global.cpp:658
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
"The format of a URL is generally as "
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Адреса (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocatior) містить помилки. Загальний "
"вигляд "
"URL:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directo"
"ry/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/kio/global.cpp:667
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не підтримується"
#: tdeio/kio/global.cpp:668
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> не підтримується "
"програмами TDE, що зараз встановлені на "
"цьому комп'ютері."
#: tdeio/kio/global.cpp:671
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr ""
"Запитаний протокол, можливо, не "
"підтримується."
#: tdeio/kio/global.cpp:672
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версії протоколу %1, що підтримуються цим "
"комп'ютером та сервером, можливо, "
"несумісні."
#: tdeio/kio/global.cpp:674
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Ви можете спробувати знайти в Мережі "
"програму для TDE (що зветься підлеглий В/В "
"або tdeioslave чи ioslave), яка підтримує цей "
"протокол. Спробуйте розпочати пошук на <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> та <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/kio/global.cpp:683
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не посилається на ресурс."
#: tdeio/kio/global.cpp:684
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол є фільтрувальним"
#: tdeio/kio/global.cpp:685
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
"resource."
msgstr ""
"Адреса (URL - <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocation), яку ви ввели, не вказує на "
"відповідний ресурс."
#: tdeio/kio/global.cpp:688
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE може спілкуватися по одному протоколу "
"поверх іншого протоколу; вказаний "
"протокол призначений саме для такого "
"спілкування, проте поточна ситуація не "
"задовольняє цим умовам. Такий випадок є "
"дуже рідкісним, та скоріше за все це "
"означає помилку в програмі."
#: tdeio/kio/global.cpp:696
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Дія не підтримується: %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:697
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Запитана дія не підтримується програмою "
"TDE, яка впроваджує протокол <strong>%1<strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:700
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ця помилка дуже сильно залежить від "
"програми TDE. Ця додаткова інформація "
"повинна надати більше даних, ніж ті дані, "
"які можливо отримати з архітектури "
"вводу/виводу TDE."
#: tdeio/kio/global.cpp:703
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Спробуйте знайти інший спосіб зробити цю "
"дію."
#: tdeio/kio/global.cpp:708
msgid "File Expected"
msgstr "Очікувався файл"
#: tdeio/kio/global.cpp:709
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мав бути файл, проте "
"було отримано теку <strong>%1</strong> замість "
"файла."
#: tdeio/kio/global.cpp:711
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера."
#: tdeio/kio/global.cpp:716
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очікувалась тека"
#: tdeio/kio/global.cpp:717
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мала бути тека, проте "
"було отримано файл <strong>%1</strong> замість "
"теки."
#: tdeio/kio/global.cpp:724
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл або тека не існує"
#: tdeio/kio/global.cpp:725
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"Вказаний файл або тека <strong>%1</strong> не "
"існує."
#: tdeio/kio/global.cpp:732 tdeio/kio/job.cpp:1761 tdeio/kio/job.cpp:3228
#: tdeio/kio/job.cpp:3745 tdeio/kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: tdeio/kio/global.cpp:733
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Запитаний файл не може бути створений, "
"тому що вже існує файл з такою назвою."
#: tdeio/kio/global.cpp:735
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Спробуйте пересунути існуючий файл, і "
"повторіть дію."
#: tdeio/kio/global.cpp:737
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr ""
"Вилучіть поточний файл і спробуйте знову."
#: tdeio/kio/global.cpp:738
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла."
#: tdeio/kio/global.cpp:742 tdeio/kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Тека вже існує"
#: tdeio/kio/global.cpp:743
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Запитана тека не може бути створена, тому "
"що вже існує тека з такою назвою."
#: tdeio/kio/global.cpp:745
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Спробуйте пересунути існуючу теку, і "
"повторіть дію."
#: tdeio/kio/global.cpp:747
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr ""
"Видалить поточну теку і спробуйте знову."
#: tdeio/kio/global.cpp:748
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки."
#: tdeio/kio/global.cpp:752
msgid "Unknown Host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: tdeio/kio/global.cpp:753
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Помилка \"Невідомий вузол\" означає, що "
"сервер з назвою <strong>%1</strong> не вдалося "
"знайти в Інтернеті."
#: tdeio/kio/global.cpp:756
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Назва, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, "
"її було введено неправильно."
#: tdeio/kio/global.cpp:763
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: tdeio/kio/global.cpp:764
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"Доступ до вказаного ресурсу <strong>%1</strong> "
"заборонено."
#: tdeio/kio/global.cpp:766 tdeio/kio/global.cpp:982
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можливо, ви не вказали параметри "
"автентифікації або вказали їх "
"неправильно."
#: tdeio/kio/global.cpp:768 tdeio/kio/global.cpp:984
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Можливо, у вас не вистачає прав для "
"доступу до вказаного ресурсу."
#: tdeio/kio/global.cpp:770 tdeio/kio/global.cpp:986 tdeio/kio/global.cpp:998
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Спробуйте ще раз і переконайтеся, що "
"параметри автентифікації вказані "
"правильно."
#: tdeio/kio/global.cpp:776
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ на запис заборонено"
#: tdeio/kio/global.cpp:777
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі записати файл "
"<strong>%1</strong> було відмовлено."
#: tdeio/kio/global.cpp:784
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неможливо ввійти у теку"
#: tdeio/kio/global.cpp:785
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі ввійти у вказану "
"теку <strong>%1</strong> (іншими словами, відкрити "
"її) було відмовлено."
#: tdeio/kio/global.cpp:793
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Зміст теки недоступний"
#: tdeio/kio/global.cpp:794
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не є файловою системою"
#: tdeio/kio/global.cpp:795
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Це значить, що зроблений запит потребує "
"визначення змісту теки, але програма для "
"TDE, що підтримує цей протокол, не може "
"зробити це."
#: tdeio/kio/global.cpp:803
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Виявлено циклічне посилання"
#: tdeio/kio/global.cpp:804
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"У UNIX системах можливо робити посилання на "
"файл або теку. Було знайдено посилання "
"або серія посилань, що замикається сама "
"на на себе у нескінченній петлі, тобто, "
"файл посилається (можливо не зовсім "
"очевидним способом) сам на себе."
#: tdeio/kio/global.cpp:808 tdeio/kio/global.cpp:830
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Вилучіть одну з частин циклу, щоб "
"розірвати коло посилань і спробуйте "
"знову."
#: tdeio/kio/global.cpp:817
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запит перервано користувачем"
#: tdeio/kio/global.cpp:818 tdeio/kio/global.cpp:1111
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
"Запит не було завершено, оскільки його "
"було перервано."
#: tdeio/kio/global.cpp:820 tdeio/kio/global.cpp:1014 tdeio/kio/global.cpp:1113
msgid "Retry the request."
msgstr "Спробуйте запит ще раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:824
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
"Виявлено циклічне посилання при "
"копіюванні"
#: tdeio/kio/global.cpp:825
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"У UNIX системах можливо робити посилання на "
"файл або теку. Під час копіювання було "
"знайдено посилання або серія посилань, що "
"замикається сама на на себе у "
"нескінченній петлі, тобто, файл "
"посилається (можливо не зовсім очевидним "
"способом) сам на себе."
#: tdeio/kio/global.cpp:835
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr ""
"Неможливо створити з'єднання з мережею"
#: tdeio/kio/global.cpp:836
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Неможливо створити сокет"
#: tdeio/kio/global.cpp:837
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Це технічна помилка, потрібний пристрій "
"або мережне з'єднання (сокет) неможливо "
"створити."
#: tdeio/kio/global.cpp:839 tdeio/kio/global.cpp:952 tdeio/kio/global.cpp:963
#: tdeio/kio/global.cpp:972
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"З'єднання з мережею можливо налаштовано "
"неправильно або мережний інтерфейс не "
"активований."
#: tdeio/kio/global.cpp:845
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено"
#: tdeio/kio/global.cpp:846
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> відмовив у з'єднанні з "
"цим комп'ютером."
#: tdeio/kio/global.cpp:848
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, що зараз з'єднаний з Мережею, "
"можливо не налаштований для обробки "
"запитів."
#: tdeio/kio/global.cpp:850
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Можливо, запитану службу (%1) не запущено "
"на сервері, що зараз з'єднаний з "
"Інтернетом."
#: tdeio/kio/global.cpp:852
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Фаєрвол (механізм який обмежує роботу з "
"Інтернетом), що захищає вашу мережу або "
"мережу в якій знаходиться сервер, можливо "
"заборонив цей запит."
#: tdeio/kio/global.cpp:859
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr ""
"З'єднання з сервером було несподівано "
"закрито"
#: tdeio/kio/global.cpp:860
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Хоча з'єднання до <strong>%1</strong> було "
"встановлено успішно, але його було "
"несподівано закрито."
#: tdeio/kio/global.cpp:863
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Можливо виникла помилка протоколу, що "
"змусила сервер закрити з'єднання у "
"відповідь на цю помилку."
#: tdeio/kio/global.cpp:869
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неправильний ресурс URL"
#: tdeio/kio/global.cpp:870
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним"
#: tdeio/kio/global.cpp:871
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Адреса (URL - <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocation), що ви ввели, не вказує на "
"правильний механізм доступу до ресурсу, "
"<strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/kio/global.cpp:876
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE може спілкуватися по одному протоколу "
"поверх іншого протоколу. Цей запит як раз "
"потребує такого використання протоколу, "
"проте вказаний протокол неможливо "
"використати для цього. Такий випадок є "
"дуже рідкісним, та скоріше за все це "
"означає помилку в програмі."
#: tdeio/kio/global.cpp:884
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
"Неможливо ініціалізувати пристрій "
"вводу/виводу"
#: tdeio/kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Неможливо змонтувати пристрій"
#: tdeio/kio/global.cpp:886
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Неможливо ініціалізувати (\"змонтувати\") "
"пристрій. Помилка: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/kio/global.cpp:889
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Пристрій неготовий, може не бути носія "
"інформації в пристрої (напр., відсутня "
"дискета в дисководі), або, якщо це "
"переносний пристрій, то він може бути "
"неправильно приєднаний."
#: tdeio/kio/global.cpp:893
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можливо у вас не вистачає прав для "
"ініціалізації (\"монтування\") пристрою. В "
"UNIX системах, типово, тільки адміністратор "
"має достатні права, щоб зробити це."
#: tdeio/kio/global.cpp:897
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Впевнитись, що пристрій готовий (змінні "
"носії інформації повинні буди вставлені "
"у пристрій, а переносні пристрої повинні "
"бути з'єднані з комп'ютером та включені) "
"та спробуйте ще раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:903
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
"Неможливо деініціалізувати пристрій "
"вводу/виводу"
#: tdeio/kio/global.cpp:904
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Неможливо демонтувати пристрій"
#: tdeio/kio/global.cpp:905
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Неможливо деініціалізувати "
"(\"демонтувати\") пристрій. Помилка: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/kio/global.cpp:908
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий, це значить що, "
"пристрій використовується іншою "
"програмою або іншим користувачем. Навіть "
"наявність навігатора файлів з відкритим "
"каталогом на цьому пристрої може займати "
"пристрій."
#: tdeio/kio/global.cpp:912
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Можливо у вас не вистачає прав для "
"деініціалізації (\"демонтування\") "
"пристрою. В UNIX системах, типово, тільки "
"адміністратор має достатні права, щоб "
"зробити це."
#: tdeio/kio/global.cpp:916
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Перевірте, що ніякі інші програми не "
"використовують пристрій, та спробуйте ще "
"раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:921
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Неможливо читати з ресурсу"
#: tdeio/kio/global.cpp:922
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було "
"відкрито, а помилка виникла під час "
"операції читання з ресурсу."
#: tdeio/kio/global.cpp:925
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"У вас не вистачає прав для читання з цього "
"ресурсу."
#: tdeio/kio/global.cpp:934
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Неможливо писати до ресурсу"
#: tdeio/kio/global.cpp:935
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було "
"відкрито, а помилка виникла під час "
"операції запису до ресурсу."
#: tdeio/kio/global.cpp:938
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"У вас не вистачає прав для запису у цей "
"ресурс."
#: tdeio/kio/global.cpp:947 tdeio/kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr ""
"Неможливо почати очікування на з'єднання"
#: tdeio/kio/global.cpp:948
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Неможливо прив'язатись"
#: tdeio/kio/global.cpp:949 tdeio/kio/global.cpp:960
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої, "
"неможливо встановити в режим чекання на "
"з'єднання логічний пристрій для обміну "
"даними в мережі (сокет)."
#: tdeio/kio/global.cpp:959
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Неможливо прослуховувати"
#: tdeio/kio/global.cpp:969
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі"
#: tdeio/kio/global.cpp:970
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої, "
"спроба прийняти вхідне з'єднання по "
"мережі зазнала невдачі."
#: tdeio/kio/global.cpp:974
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"У вас можливо не вистачає прав для "
"прийняття цього з'єднання."
#: tdeio/kio/global.cpp:979
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не вдалося увійти: %1"
#: tdeio/kio/global.cpp:980
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба зареєструватися для того, щоб "
"виконати запитану операцію, закінчилася "
"невдачею."
#: tdeio/kio/global.cpp:991
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу"
#: tdeio/kio/global.cpp:992
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію про стан "
"ресурсу"
#: tdeio/kio/global.cpp:993
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба отримати інформацію по стан "
"ресурсу <strong>%1</strong> (його назву, тип, "
"розмір та ін.) закінчилась невдало."
#: tdeio/kio/global.cpp:996
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Вказаний каталог не існує або є "
"недоступним."
#: tdeio/kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Неможливо скасувати отримання списку"
#: tdeio/kio/global.cpp:1005
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Додаткова інформація відсутня"
#: tdeio/kio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Неможливо створити теку"
#: tdeio/kio/global.cpp:1010
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr ""
"Спроба створити вказану теку зазнала "
"невдачі."
#: tdeio/kio/global.cpp:1011
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Адреса, за якою мала бути створена тека "
"можливо не існує."
#: tdeio/kio/global.cpp:1018
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Неможливо видалити теку"
#: tdeio/kio/global.cpp:1019
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Спроба видалити теку, <strong>%1</strong>, "
"завершилась невдало."
#: tdeio/kio/global.cpp:1021
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Вказана тека можливо не існує."
#: tdeio/kio/global.cpp:1022
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Вказана тека можливо не є порожнім."
#: tdeio/kio/global.cpp:1025
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Впевнитись, що тека існує та порожня, і "
"спробуйте ще раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:1030
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr ""
"Не вдалося відновити перенесення файла"
#: tdeio/kio/global.cpp:1031
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Цей запит вимагає відновлення "
"перенесення файла <strong>%1</strong>з якоїсь "
"позиції в середині файла. Але це "
"неможливо."
#: tdeio/kio/global.cpp:1034
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Протокол або сервер можливо не "
"підтримують відновлення перенесення."
#: tdeio/kio/global.cpp:1036
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Повторіть запит це раз без спроби "
"відновлення перенесення."
#: tdeio/kio/global.cpp:1041
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс"
#: tdeio/kio/global.cpp:1042
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Спроба перейменувати ресурс <strong>%1</strong> "
"завершилась невдало."
#: tdeio/kio/global.cpp:1050
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для "
"ресурсу"
#: tdeio/kio/global.cpp:1051
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"<strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змінити права доступу для ресурсу "
"<strong>%1</strong> завершилась невдало."
#: tdeio/kio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Неможливо видалити ресурс"
#: tdeio/kio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Спроба видалити ресурс <strong>%1</strong> "
"завершилась невдало."
#: tdeio/kio/global.cpp:1066
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Непередбачене завершення програми"
#: tdeio/kio/global.cpp:1067
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу "
"<strong>%1</strong>, непередбачено завершилася."
#: tdeio/kio/global.cpp:1075
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: tdeio/kio/global.cpp:1076
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
"continue."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу "
"<strong>%1</strong>, не може отримати достатньо "
"оперативної пам'яті."
#: tdeio/kio/global.cpp:1084
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Невідома адреса проксі сервера"
#: tdeio/kio/global.cpp:1085
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, "
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Виникла помилка \"Невідома вузол\" під час "
"отримання інформації про проксі сервер "
"<strong>%1</strong>. Ця помилка означає, що в "
"Інтернеті не вдалося знайти вузол з такою "
"назвою."
#: tdeio/kio/global.cpp:1089
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням "
"мережі, зокрема, з назвою вузла проксі. "
"Але це малоймовірно, якщо останнім часом "
"у вас не було проблем з доступом до "
"Інтернету."
#: tdeio/kio/global.cpp:1093
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Перевірте конфігурацію проксі та "
"спробуйте ще раз."
#: tdeio/kio/global.cpp:1098
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
"Автентифікація зазнала невдачі: метод %1 "
"не підтримується"
#: tdeio/kio/global.cpp:1100
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Не зважаючи на те, що ви надали правильні "
"дані, автентифікація зазнала невдачу "
"через те, що метод автентифікації, який "
"вимагає сервер, не підтримується "
"програмою TDE, яка впроваджує протокол %1."
#: tdeio/kio/global.cpp:1104
msgid ""
"Please file a bug at <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the TDE "
"team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Залишить, будь ласка, звіт про помилку на "
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, щоб "
"сповістити розробників про метод "
"автентифікації, який не підтримується."
#: tdeio/kio/global.cpp:1110
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запит перервано"
#: tdeio/kio/global.cpp:1117
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: tdeio/kio/global.cpp:1118
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Програма на сервері, що надає доступ до "
"протоколу <strong>%1</strong>, звітувала про "
"внутрішню помилку: %0."
#: tdeio/kio/global.cpp:1121
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Скоріше за все за зумовлено помилкою в "
"програмі на сервері. Будь ласка, "
"надішліть звіт про помилку, як вказано "
"нижче."
#: tdeio/kio/global.cpp:1124
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"З'єднайтесь з адміністратором сервера, "
"щоб сповістити про цю проблему."
#: tdeio/kio/global.cpp:1126
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Якщо ви знаєте, хто розробники програми "
"сервера, надішліть звіт по помилку прямо "
"до них."
#: tdeio/kio/global.cpp:1131
msgid "Timeout Error"
msgstr "Помилка часу відгуку"
#: tdeio/kio/global.cpp:1132
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as "
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
"alter these timeout settings in the Trinity Control Center, by selecting Network "
"-> Preferences."
msgstr ""
"Незважаючи на те, що зв'язок з сервером "
"було встановлено, відповідь не було "
"отримано за інтервал часу відведений на "
"обробку запиту, який "
"становить:<ul><li>Інтервал для встановлення "
"зв'язку: %1 секунд</li><li>Інтервал для "
"отримання відповіді: %2 "
"секунд</li><li>Інтервал для зв'язку з проксі "
"серверами: %3 секунд</li></ul> Будь ласка, "
"зауважте, що можна змінити ці параметри у "
"Центрі керування TDE, на сторінці "
"\"Інтернет та мережа\" -> \"Параметри "
"з'єднання\"."
#: tdeio/kio/global.cpp:1143
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер занадто завантажений."
#: tdeio/kio/global.cpp:1149
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: tdeio/kio/global.cpp:1150
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу "
"<strong>%1</strong>, повернула невідому помилку: %2."
#: tdeio/kio/global.cpp:1158
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Невідомій перепин"
#: tdeio/kio/global.cpp:1159
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the "
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
"type: %2."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу "
"<strong>%1</strong>, повідомила про перепину "
"невідомого типу: %2."
#: tdeio/kio/global.cpp:1167
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Неможливо вилучити початковий файл"
#: tdeio/kio/global.cpp:1168
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file "
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Операція потребує видалення первісного "
"файла, скоріше за все у кінці операції "
"перенесення файла. Первісний файл "
"<strong>%1</strong> неможливо видалити."
#: tdeio/kio/global.cpp:1177
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий файл"
#: tdeio/kio/global.cpp:1178
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Операція потребує створення тимчасового "
"файла, в який буде збережено файл, що "
"звантажується. Тимчасовий файл "
"<strong>%1</strong> неможливо видалити."
#: tdeio/kio/global.cpp:1187
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr ""
"Неможливо перейменувати початковий файл"
#: tdeio/kio/global.cpp:1188
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Операція потребує перейменування "
"первісного файла <strong>%1</strong>, але його "
"неможливо перейменувати."
#: tdeio/kio/global.cpp:1196
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr ""
"Неможливо перейменувати тимчасовий файл"
#: tdeio/kio/global.cpp:1197
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Операція потребує створення тимчасового "
"файла <strong>%1</strong>, але його не вдається "
"створити."
#: tdeio/kio/global.cpp:1205
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не вдається створити посилання"
#: tdeio/kio/global.cpp:1206
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr ""
"Неможливо створити символічне посилання"
#: tdeio/kio/global.cpp:1207
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"Неможливо створити символічне посилання "
"%1."
#: tdeio/kio/global.cpp:1214
msgid "No Content"
msgstr "Зміст відсутній"
#: tdeio/kio/global.cpp:1219
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переповнений"
#: tdeio/kio/global.cpp:1220
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Файл <strong>%1</strong> неможливо записати тому, "
"що недостатньо місця на диску."
#: tdeio/kio/global.cpp:1222
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Місце на диску можна вивільнити 1) видалив "
"непотрібні та тимчасові файли; 2) зберегти "
"файли на змінні носії, такі як CD-R диски; "
"або 3) збільшивши об'єм диску."
#: tdeio/kio/global.cpp:1229
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
"Вихідний файл та файл призначення "
"збігаються"
#: tdeio/kio/global.cpp:1230
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Дія не може бути проведена, оскільки "
"вихідний файл та файл призначення "
"збігаються."
#: tdeio/kio/global.cpp:1232
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr ""
"Виберіть іншу назву для файла "
"призначення."
#: tdeio/kio/global.cpp:1243
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована помилка"
#: tdeio/kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Неможливо створити io-slave: %1"
#: tdeio/kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Невідомий протокол \"%1\"."
#: tdeio/kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Неможливо знайти підлеглий В/В для "
"протоколу \"%1\"."
#: tdeio/kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Не вдається зв'язатися з tdelauncher"
#: tdeio/kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Неможливо створити io-slave:\n"
"повідомлення tdelauncher: %1"
#: tdeio/kio/observer.cpp:332 tdeio/misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
"Схоже, що SSL сертифікат сервера "
"пошкоджений."
#: tdeio/kio/job.cpp:3228 tdeio/kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вже існує як тека"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr ""
"Вам потрібно надати ім'я користувача та "
"пароль"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Запам'ятати пароль"
#: tdeio/kio/passdlg.cpp:345 tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Діалог авторизації"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Не встановлені типи mime."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося знайти тип mime\n"
"%1"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Файл елементів стільниці %1 не має "
"елементу Type=..."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Файл елементів стільниці\n"
"%1\n"
"невідомий."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kio/kmimetype.cpp:931
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл елементів стільниці\n"
"%1\n"
"належить до типу FSDevice, але не має елементу "
"Dev=..."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл елементів стільниці\n"
"%1\n"
"належить до типу Link, але не має елементу "
"URL=..."
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: tdeio/kio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Файл елементів стільниці\n"
"%1\n"
" має непридатний елемент меню\n"
"%2."
#: tdeio/kio/paste.cpp:49 tdeio/kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
#: tdeio/kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви "
"востаннє вживали дію \"вставити\": "
"вибраний формат даних вже не підходить. "
"Будь ласка, скопіюйте знов те, що ви "
"хотіли вставити."
#: tdeio/kio/paste.cpp:201 tdeio/kio/paste.cpp:224 tdeio/kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Кишеня порожня"
#: tdeio/kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Вставити %n файл\n"
"&Вставити %n файли\n"
"&Вставити %n файлів"
#: tdeio/kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Вставити %n адресу URL\n"
"&Вставити %n адреси URL\n"
"&Вставити %n адрес URL"
#: tdeio/kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставити вміст кишені"
#: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Взірці"
#: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагування..."
#: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб запустити реда"
"ктор типів MIME для TDE."
#: tdeio/kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Пауза зв'язку "
#: tdeio/kio/statusbarprogress.cpp:134 tdeio/misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: tdeio/kio/kservice.cpp:883
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Оновлення конфігурації системи"
#: tdeio/kio/kservice.cpp:884
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Оновлення конфігурації системи."
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr ""
"&Не закривати вікно після завершення "
"перенесення"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Відкрити &файл"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Відкрити місце &призначення"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:179 tdeio/misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Вікно поступу"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файли\n"
"%n файлів"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % з %2 "
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % з %n файла\n"
"%1 % з %n файлів\n"
"%1 % з %n файлів"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Копіювання)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Пересування)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Видалення)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Створення)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (завершено)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 з %2 завершено"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n теки\n"
"%1 / %n тек\n"
"%1 / %n тек"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файла\n"
"%1 / %n файлів\n"
"%1 / %n файлів"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:325 tdeio/misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( лишилось %2 )"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Поступ копіювання файла(ів)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Поступ пересування файла(ів)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Створення теки"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Поступ видалення файла(ів)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Поступ завантаження"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Перевірка поступу файла(ів)"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтування %1"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:410 tdeio/misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтування"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Продовження від %1"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Не можна продовжити"
#: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (завершено)"
#: tdeio/kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Немає служби, що впроваджує %1"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "б/с"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "дюймів"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "Б"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "кадрів/с"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "т/д"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "біт/піксель"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:1613
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:1613
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:751
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:753
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (посилання)"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:800
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Посилання на %1 (%2)"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:819
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:820
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: tdeio/kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Всі зображення"
#: tdeio/kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Знищую: прохід %1 з 35"
#: tdeio/kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Неможливо прочитати файл \"%1\""
#: tdeio/kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол \"%1\""
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:98 tdeio/misc/uiserver.cpp:603
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри..."
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Вікно налаштування роботи з мережею"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr ""
"Показувати піктограму в системному лотку"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
"Залишати вікно роботи з мережею завжди "
"відкритим"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Показувати заголовки стовпчиків"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показувати пенал"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показувати смужку стану"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
"Ширина стовпчиків регулюється "
"користувачем"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Показувати інформацію про:"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:143 tdeio/misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:144 tdeio/misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Зал. часу"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:145 tdeio/misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:147 tdeio/misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:148 tdeio/misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:149 tdeio/misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Віднов."
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:150 tdeio/misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локальна назва файла"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:151 tdeio/misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2 "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Створення"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Перевірка"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Монтую"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:600
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:608 tdeio/misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлів: %1 "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Залишилось: %1 КБ "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Залишилось: 00:00:00 "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 КБ/с "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Припинити виконання задачі"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Залишилось: %1 "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Залишилось: %1 "
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Сервер інформації щодо розвитку TDE"
#: tdeio/misc/uiserver.cpp:1387 tdeio/misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "служба telnet"
#: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обробник протоколу telnet"
#: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
"У вас не вистачає прав для доступу до "
"протоколу %1."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Стільниця TDE просить відкрити торбинку "
"\"<b>%1</b>\". Будь ласка, введіть пароль для "
"торбинки."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet "
"'<b>%2</b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила відкрити "
"торбинку \"<b>%2</b>\". Будь ласка, введіть "
"пароль для торбинки."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE попросило відкрити торбинку. Торбинка "
"використовується для зберігання "
"вразливих даних у зашифрованому вигляді. "
"Будь ласка, введіть пароль для торбинки "
"або натисніть скасувати, щоб відмовити у "
"виконанні цього запиту."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила відкрити "
"торбинку. Торбинки використовуються для "
"зберігання вразливих даних у "
"зашифрованому вигляді. Будь ласка, "
"введіть пароль для торбинки або "
"натисніть скасувати, щоб відмовити у "
"виконанні цього запиту."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>Стільниця TDE дала запит на створення "
"нової торбинки з назвою \"<b>%1</b>\". Будь "
"ласка, виберіть пароль для цієї торбинки "
"або натисніть скасувати, для відмови у "
"виконанні цього запиту програми."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" дала запит на "
"створення нової торбинки з назвою "
"\"<b>%2</b>\". Будь ласка, виберіть пароль для "
"цієї торбинки або натисніть скасувати, "
"для відмови у виконанні цього запиту "
"програми."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "С&творити"
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Служба торбинок TDE"
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Помилка при відкритті торбинки \"<b>%1</b>\". "
"Спробуйте ще раз.<br>(Код помилки %2: %3)"
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>TDE попросило доступ до відкритої "
"торбинки \"<b>%1</b>\"."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
"'<b>%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Програма \"<b>%1</b>\" попросила доступ до "
"відкритої торбинки \"<b>%2</b>\"."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Не вдається відкрити торбинку. Спочатку "
"необхідно відкрити торбинку, щоб змінити "
"пароль."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>Будь ласка, виберіть новий пароль для "
"торбинки \"<b>%1</b>\"."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Помилка при перешифруванні торбинки. "
"Пароль змінено не було."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Помилка при повторному відкритті "
"торбинки. Можливо дані було втрачено."
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Постійно повторюються невдалі спроби "
"отримати доступ до торбинки. Можливо "
"програма неправильно працює."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
"<qt>Пароль порожній. <b>(УВАГА: це "
"небезпечно)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролі збігаються."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
#: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Не виводити тип mime для наданих фалів(у)"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Наведіть всі ключі метаданих наданих "
"файлів, що підтримуються. Якщо тим MIME не "
"вказано, буде використано тип даного "
"файла."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Наведіть всі переважні ключі метаданих "
"наданих файлів. Якщо тим MIME не вказано, "
"буде використано тип даного файла."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Наведіть всі ключі метаданих, які мають "
"значення в наданих файлах."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Друкує всі типи MIME, для яких є підтримка "
"метаданих."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Не друкувати попередження, коли було "
"надано більше одного файла і не всі файли "
"мають однаковий тип MIME."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Друкує всі значення метаданих, що "
"присутні в наданих файлах."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Друкує переважні значення метаданих, що "
"присутні в наданих файлах."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Відкриває діалог властивостей TDE, що "
"дозволяє переглядати та змінювати "
"метадані наданого файла(ів)"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Друкує значення для \"ключа\" наданих "
"файлів. \"Ключ\" може також бути списком "
"значень, розділених комами"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Намагається встановити значення "
"\"значення\" для ключа \"ключ\" метаданих "
"наданих файлів"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
"Група для отримання значень з або для "
"встановлення значень"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
"Файл (або набір файлів) для маніпуляції."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
"Підтримка втягування метаданих відсутня."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Типи mime, що підтримуються:"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Засіб командного рядку для зчитування та "
"зміни метаданих файлів."
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файли не задані"
#: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Неможливо визначити метадані"
#: tdeio/misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається завантажити скрипт "
"конфігурації проксі сервера:\n"
"%1"
#: tdeio/misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
"Не вдається завантажити скрипт "
"конфігурації проксі сервера"
#: tdeio/misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Не вдається знайти скрипт конфігурації "
"проксі сервера, який можна б було "
"використати"
#: tdeio/misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипт конфігурації проксі сервера "
"містить помилки:\n"
"%1"
#: tdeio/misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипт конфігурації проксі сервера "
"повернув помилку:\n"
"%1"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Рядок теми"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Помилка приєднання до сервера."
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "не з'єднаний."
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
"Перевищено час очікування відповіді у "
"з'єднанні."
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на взаємодію "
"сервера."
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Відповідь сервера: \"%1\""
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr ""
"Надсилає невеличкий звіт про помилку до "
"submit@bugs.kde.org"
#: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: tdeio/misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Служба пошти KMail"
#: tdeio/misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Служба пошти"
#: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 tdeioslave/http/http.cc:5162
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Бажаєте спробувати ще раз?"
#: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 tdeioslave/http/http.cc:5163
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Приєднано до машини %1"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Відіслати дані реєстрації"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Надіслане повідомлення:\n"
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
"\n"
"Сервер відповів:\n"
"%2\n"
"\n"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 tdeioslave/http/http.cc:5174
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Щоб дістатися цього сайту, потрібно "
"надати ім'я користувача та пароль."
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 tdeioslave/http/http.cc:5182
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Реєстрацію пройдено"
#: tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
#: tdeioslave/file/file.cc:565 tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для\n"
"%1"
#: tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
"Не вдається скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
#: tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr ""
"Немає носія інформації у пристрої "
"зв'язаному з %1"
#: tdeioslave/file/file.cc:1384
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій."
#: tdeioslave/file/file.cc:1394 tdeioslave/file/file.cc:1600
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не запущено \"vold\"."
#: tdeioslave/file/file.cc:1428
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не вдалось знайти програму \"mount\""
#: tdeioslave/file/file.cc:1613
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не вдалось знайти програму \"umount\""
#: tdeioslave/file/file.cc:1743
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Неможливо прочитати %1"
#: tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Метаінформація для %1 відсутня"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон кук HTTP"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Закрити глечик з куками"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Вилучити куки з домену"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Вилучити всі куки"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перевантажити файл конфігурації"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон кук HTTP"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Попередження куки"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Ви отримали %n куку від\n"
"Ви отримали %n куки від\n"
"Ви отримали %n кук від"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Між доменами!]</b>"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Прийняти чи відкинути?"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Застосувати рішення до"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Тільки цієї куки"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Тільки ці куки"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб "
"прийняти/відкинути тільки цю куку. Якщо "
"буде отримана інша, вас буде запитано "
"знову. <em>(див. Навігація Тенет/Куки у "
"Центрі керування)</em>."
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Всі куки з цього до&мену"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб "
"прийняти/відкинути всі куки з цього "
"сайту. Вибираючи цю опцію ви додаєте нове "
"правило для сайту, з якої прийшла кука. Це "
"правило буде постійним, якщо ви не "
"зміните його вручну з Центру керування "
"<em>(див. Навігація Тенет/Куки у Центрі "
"керування)</em>."
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Всіх &кук"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб "
"прийняти/відкинути всі куки з будь-якого "
"сайту. Вибираючи цей параметр ви змінюєте "
"глобальне правило для кук, встановлене в "
"Центрі керування для всіх кук <em>(див. "
"Навігація Тенет/Куки у Центрі "
"керування)</em>."
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Відкинути"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Подробиці <<"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Подробиці >>"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr ""
"Переглянути або правити інформацію про "
"куки"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Подробиці про куку"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріє:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Викриття:"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Наступн. >>"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Кінець сеансу"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Тільки для безпечних серверів"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
#: tdeioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Не вказано назву машини."
#: tdeioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Інакше, запит завершився би вдало."
#: tdeioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "отримати значення властивостей"
#: tdeioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "встановити значення властивостей"
#: tdeioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "створити вказану теку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копіювати вказаний файл або теку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "пересунути вказаний файл або теку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "шукати у вказаній теці"
#: tdeioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "блокувати вказаний файл або теку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "розблокувати вказаний файл або теку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "вилучити вказаний файл або теку"
#: tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запитати можливості сервера"
#: tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
"отримати вміст вказаного файла або теки"
#: tdeioslave/http/http.cc:1599 tdeioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Сталася непередбачена помилка (%1) при "
"спробі %2."
#: tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV."
#: tdeioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Виникла помилка при спробі %1, %2. Зведення "
"причин дивіться нижче.<ul>"
#: tdeioslave/http/http.cc:1660 tdeioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
"Було відмовлено у доступі при спробі %1."
#: tdeioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Вказана тека вже існує."
#: tdeioslave/http/http.cc:1673 tdeioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс неможливо створити на місці "
"призначення поки не буде створено одну а "
"бо більше проміжних колекцій (тек)."
#: tdeioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер не зміг підтримувати активними "
"властивості, наведені в елементі XML "
"propertybehavior або ви спробували перезаписати "
"файл, який не має бути перезаписаним. %1"
#: tdeioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Не вдається встановити блок. %1"
#: tdeioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
"Сервер не підтримує запитаний тип тіла."
#: tdeioslave/http/http.cc:1703 tdeioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
"Неможливо виконати %1 тому, що ресурс "
"заблоковано."
#: tdeioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
"Ця дія не була виконана у зв'язку з іншою "
"помилкою."
#: tdeioslave/http/http.cc:1714 tdeioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Неможливо %1, тому що сервер відмовляється "
"прийняти файл або теку."
#: tdeioslave/http/http.cc:1721 tdeioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс призначення не має достатньо "
"місця, щоб записати стан ресурсу після "
"виконання цього метода."
#: tdeioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "відвантажити %1"
#: tdeioslave/http/http.cc:2064
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Приєднуюсь до %1..."
#: tdeioslave/http/http.cc:2082 tdeioslave/http/http.cc:2086
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Проксі %1 на порту %2"
#: tdeioslave/http/http.cc:2112
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Було з'єднання з %1, порт %2"
#: tdeioslave/http/http.cc:2118
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: tdeioslave/http/http.cc:2647
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr ""
"Зв'язок з %1 установлено. Очікування на "
"відповідь..."
#: tdeioslave/http/http.cc:3015
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
"Сервер обробляє запит; зачекайте, будь "
"ласка..."
#: tdeioslave/http/http.cc:3891
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Запит даних для відсилання"
#: tdeioslave/http/http.cc:3932
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Відсилання даних до %1"
#: tdeioslave/http/http.cc:4351
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Отримання %1 даних з %2..."
#: tdeioslave/http/http.cc:4360
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Отримання даних з %1..."
#: tdeioslave/http/http.cc:5154 tdeioslave/http/http.cc:5302
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Помилка автентифікації."
#: tdeioslave/http/http.cc:5157 tdeioslave/http/http.cc:5305
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Помилка автентифікації проксі."
#: tdeioslave/http/http.cc:5183 tdeioslave/http/http.cc:5200
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: tdeioslave/http/http.cc:5190
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Ви повинні надати ім'я користувача та "
"пароль для сервера проксі, вказаного "
"нижче, перед тим, як отримати дозвіл на "
"доступ до будь-яких сайтів."
#: tdeioslave/http/http.cc:5199
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: tdeioslave/http/http.cc:5221
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Для доступу до %1 потрібна автентифікація, "
"але її можливість вимкнено."
#: tdeioslave/http/http.cc:5843
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Метод, що не підтримується: "
"автентифікація зазнає невдачі. Будь "
"ласка, надішліть звіт про помилку."
#: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утиліта керування кешем TDE HTTP"
#: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Очистити кеш"
#: kssl/keygenwizard.cpp:57
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Ви вказали, що хочете отримати або купити "
"безпечний сертифікат. Цей майстер "
"проведе вас через цю процедуру. Ви можете "
"скасувати цей процес у будь-який час - це "
"також скасує транзакцію."
#: kssl/keygenwizard2.cpp:78
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ви повинні надати пароль для запиту "
"сертифіката. Будь ласка, виберіть, такий "
"пароль, який дуже важко підібрати, тому що "
"цей пароль буде використано для "
"шифрування вашого закритого ключа."
#: kssl/keygenwizard2.cpp:79
msgid "&Repeat password:"
msgstr "П&овторіть пароль:"
#: kssl/keygenwizard2.cpp:80
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Виберіть пароль:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:140
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:142
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма, яку ви хочете "
"виконувати працює у текстовому режимі "
"або ви бажаєте мати доступ до інформації, "
"яка виводиться у вікні емулятора "
"термінала."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:145
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма, що працює у "
"текстовому режимі, виводить важливу "
"інформацію при завершенні роботи. Не "
"закриття вікно емулятору відкритим "
"дозволить прочитати цю інформацію."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:148
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
"виконувати цю програму з іншим ід. "
"користувача. Кожен процес має "
"відповідний йому ід. користувача. Цей код "
"визначає права доступу до файлів та інші "
"дозволи. Для цього потрібно знати пароль "
"іншого користувача."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:150
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача з правами якого "
"ви бажаєте виконати цю програму."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:151
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача з правами якого "
"ви бажаєте виконати цю програму."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:152
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:153
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Дозволити с&повіщення запуску"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете щоб було точно "
"зрозуміло коли програма вже "
"завантажилась. Візуальне сповіщення може "
"мами вигляд курсору \"зайнятий\" у смужці "
"задач."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:155
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Помістити у системний лоток"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:156
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте мати держак у "
"системному лотку для вашої програми."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:157
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Реєстрація у &DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:159
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:160
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Багато зразків"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:161
msgid "Single Instance"
msgstr "Один зразок"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:162
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Виконувати поки не завершиться"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:53
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:214
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:215
msgid "Quick Controls"
msgstr "Швидке керування"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:216
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Застосувати до &всіх програм"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:217
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Вимкнути вс&і"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:218
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:220
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Дозволяє змінити поведінку для всіх "
"подій за раз"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:219
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Ввімкнути в&сі"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:222
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
"Вивести повідомлення до &стандартного "
"виводу помилок"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:223
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Показати вікно з п&овідомленням"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:224
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Виконати програму:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:225
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Програти звук:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:227
msgid "Test the Sound"
msgstr "Перевірити звук"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:228
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Позначити елемент смужки &задач"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:229
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Зробити запис у файл:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:230
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
"&Вживати пасивне вікно, що не перериває "
"роботу"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:231
msgid "Less Options"
msgstr "Менше параметрів"
#: tdefile/knotifywidgetbase.cpp:232
msgid "Player Settings"
msgstr "Параметри програвача"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:43
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:140
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:37
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:63
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип Mime"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:44
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:141
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:38
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:136
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Типи файлів, що підтримуються:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:137
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, "
"<u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, "
"the system should be informed about the abilities of each application to "
"handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Цей список повинен відображати типи "
"файлів, які вміє обробляти ваша програма. "
"Цей список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це "
"стандартний протокол для визначення типу "
"даних на основі розширення назви файла та "
"відповідного <u>типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - "
"частина після крапки у назві файла flower.bmp - "
"вказує, що це певний вид зображення, "
"<u>image/x-bmp</u>. Щоб знати яку програму "
"запускати для роботи з кожним конкретним "
"типом файла, системі потрібно вказати які "
"розширення та типи mime обробляє кожна "
"програма.</p>\n"
"<p>Якщо ви бажаєте асоціювати цю програму "
"з одним або більше типом файлів, яких "
"немає у цьому списку, натисніть кнопку "
"<b>Додати</b> розташовану нижче. А, якщо у "
"цьому списку є один або більше типів "
"файлів, які програма не вміє обробляти, ви "
"можете вилучити його натиснувши на "
"кнопку <b>видалити</b>, яка розташована "
"нижче.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:145
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:146
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:147
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введіть тут назву для цієї програми. "
"Програма буде з'являтись під цією назвою "
"в меню програм та на панелі."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:149
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:150
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введіть опис програми виходячи з її "
"призначення. Наприклад: програму для "
"з'єднання по модему (KPPP) можна описати "
"\"Засіб для з'єднання по модему\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:151
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:152
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:153
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
"Введіть тут будь який коментар який ви "
"вважаєте корисним."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:154
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:155
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:167
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введіть команду для запуску програми.\n"
"\n"
"У рядок команди ви можете вставити "
"підставні параметри, що вказані нижче, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при "
"запуску програми:\n"
"%f - назва одного файла\n"
"%F - список файлів; вживається для програм, "
"які можуть відкривати декілька локальних "
"файлів відразу\n"
"%u - одна адреса URL\n"
"%U - список адрес URLs\n"
"%d - тека з файлом, який відкриваємо\n"
"%D - список тек\n"
"%i - піктограма\n"
"%m - міні-піктограма\n"
"%c - заголовок"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:180
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб переглянути файлову "
"систему і знайти потрібну програму."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:181
msgid "&Work path:"
msgstr "&Робочий каталог:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:182
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:183
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
"Встановлює робочий каталог для вашої "
"програми."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:184
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:185
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати тип "
"файлів (mimetype), які ваша програма вміє "
"обробляти."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:187
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Щоб вилучити тип файлів зі списку типів "
"файлів (mimetype), які вміє обробляти ваша "
"програма, виберіть тип у списку, що вище, "
"та натисніть цю кнопку."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:188
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&даткові параметри"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:189
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Натисніть, щоб змінити спосіб, за "
"допомогою якого буде запускатися "
"програма; відображення запуску, "
"параметри DCOP або запуск від імені іншого "
"користувача."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:62
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
"Виберіть один або більше типи файлів для "
"додавання:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, "
"<u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, "
"the system should be informed about the abilities of each application to "
"handle these extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Виберіть один або більше типів "
"файлів, які вміє обробляти ваша програма. "
"Цей список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це "
"стандартний протокол для визначення типу "
"даних на основі розширення назві файла та "
"відповідному <u>типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - "
"частина після крапки у назві файлаflower.bmp - "
"вказує, що це певний вид зображення, "
"<u>image/x-bmp</u>. Щоб знати яку програму "
"запускати для роботи з кожним конкретним "
"типом файла, системі потрібно вказати які "
"розширення та типи mime обробляє кожна "
"програма.</p>"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:88
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволити за&раз"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:89
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволяти за&вжди"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:90
msgid "&Deny"
msgstr "&Відмовити"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:91
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Відмовляти з&авжди"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:216
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Майстер торбинок TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:217
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr ""
"<u>TDEWallet</u> - система роботи з торбинками TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:218
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до TDEWallet - системи роботи з "
"торбинками для TDE. TDEWallet дозволяє зберігати "
"ваші паролі та іншу особисту інформацію "
"на диску у зашифрованому файлі, що "
"дозволяє запобігти перегляду цієї "
"інформації іншими особами. Цей майстер "
"розповість про TDEWallet та допоможе "
"налаштувати його в перший раз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:220
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr ""
"З&вичайне налаштування (рекомендовано)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:221
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Розширене налаштування"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:222
msgid "Introduction"
msgstr "Введення"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:223
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDEWallet зберігає ваші дані у <i>торбинках</i> - "
"які є звичайними файлами на вашому "
"жорсткому диску. Дані записуються тільки "
"у зашифрованому вигляді, на цей час "
"вживається алгоритм шифрування blowfish, що "
"використовує у якості ключа ваш пароль. "
"Коли торбинку відкривають, буде запущено "
"програму керування торбинками та "
"відображено піктограму у системному "
"лотку. Ви можете користуватись цією "
"програмою для керування вашими "
"торбинками. Вона, також, дозволяє "
"перетягувати торбинки та їх вміст, це "
"дозволяє зручно копіювати торбинки до "
"іншої системи."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:225
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Різні програми можуть використовувати "
"торбинки для зберігання паролів або "
"іншої інформації такої, як дані форм у "
"Тенетах та куки. Якщо ви бажаєте, щоб "
"програми використовувати торбинки, вам "
"потрібно дозволити це зараз та вибрати "
"пароль. Пароль, який ви виберете, буде "
"<i>неможливо</i> відновити, якщо його "
"загубили, також, знання пароля дозволить "
"будь кому, хто знає знає його, отримати "
"весь вміст торбинки."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:226
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:227
msgid "Verify password:"
msgstr "Повторіть пароль:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:228
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Так, я бажаю використовувати торбинки TDE "
"для збереження моєї особистої інформації."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:230
msgid "Password Selection"
msgstr "Вибір пароля"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:231
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"TDEWallet дозволяє вам контролювати ступінь "
"безпеки ваших особистих даних. Але, "
"зважте, що деякі значення параметрів "
"впливають на зручність користування "
"системою. Типові значення повинні бути "
"прийнятними для більшості користувачів, "
"але ви можете змінити їх зараз. Також, у "
"подальшому використанні ви зможете "
"змінювати ці значення параметрів з "
"модуля керування системою TDEWallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:232
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Зберігати мережеві паролі та локальні "
"паролі у різних файлах"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:233
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматично замикати вільні торбинки"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:234
msgid "Security Level"
msgstr "Рівень безпеки"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Спільний"