|
|
|
@ -11,27 +11,30 @@
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
|
|
|
"manager here."
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
|
|
|
|
|
"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
|
|
|
|
|
"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете "
|
|
|
|
|
"вказати, як буде поводити себе Konqueror, коли "
|
|
|
|
|
"він використовується в якості менеджера "
|
|
|
|
|
"файлів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
@ -46,117 +49,146 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
|
|
|
|
|
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже "
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде "
|
|
|
|
|
"відкривати нове вікно, коли ви "
|
|
|
|
|
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб "
|
|
|
|
|
"показувати зміст каталогу у вже "
|
|
|
|
|
"відкритому вікні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Показувати дії з мережею в одному вікні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
|
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
|
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
|
|
|
|
|
"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
|
|
|
|
|
"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."
|
|
|
|
|
"Вибір цього параметра згрупує інформацію "
|
|
|
|
|
"про всі процеси, що використовують "
|
|
|
|
|
"перенесення файлів по мережі, в одне "
|
|
|
|
|
"вікно зі списком. Коли цей параметр не "
|
|
|
|
|
"вибраний, кожен процес з'являється в "
|
|
|
|
|
"своєму вікні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати архівні &файли як теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при використанні вигляду деревом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показувати підказки для файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
|
|
|
|
|
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
|
|
|
|
|
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися "
|
|
|
|
|
"маленьке віконце з додатковою "
|
|
|
|
|
"інформацією про файл, коли мишку "
|
|
|
|
|
"пересунуто на нього"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
|
|
|
|
|
"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
|
|
|
|
|
"Тут ви можете керувати, чи буде "
|
|
|
|
|
"відображатись попередній перегляд файла "
|
|
|
|
|
"у віконці з додатковою інформацією про "
|
|
|
|
|
"файл, коли мишку пересунуто на нього."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
|
|
"icon name. "
|
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
|
|
|
|
|
"на назві піктограми. "
|
|
|
|
|
"При вмиканні цього параметра, файли можна "
|
|
|
|
|
"буде перейменовувати клацнувши прямо на "
|
|
|
|
|
"назві піктограми. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "&URL домівки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть домашню теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
|
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
|
|
|
|
|
"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
|
|
|
|
|
"символом \"тильда\" (~)."
|
|
|
|
|
"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), "
|
|
|
|
|
"куди Konqueror перейде, коли ви натиснете "
|
|
|
|
|
"кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша "
|
|
|
|
|
"домашня тека, яка позначається символом "
|
|
|
|
|
"\"тильда\" (~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати елемент контекстного ме&ню "
|
|
|
|
|
"\"Вилучити\", що обминає смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
|
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
|
|
|
|
|
"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
|
|
|
|
|
"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
|
|
|
|
|
"смітник\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи "
|
|
|
|
|
"меню \"Вилучити\" відображувались на "
|
|
|
|
|
"стільниці та в контекстному меню "
|
|
|
|
|
"менеджера файлів. Ви завжди можете "
|
|
|
|
|
"вилучити файли тримаючи натиснуту "
|
|
|
|
|
"клавішу Shift та виконуючи команду "
|
|
|
|
|
"\"Пересунути в смітник\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
|
msgstr "Питати підтвердження для дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
|
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви "
|
|
|
|
|
"можете його легко відновити.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли "
|
|
|
|
|
"ви \"вилучаєте\" файл. <ul><li><em>Пересунути у "
|
|
|
|
|
"смітник:</em> пересуває файл у теку "
|
|
|
|
|
"смітника, звідки ви можете його легко "
|
|
|
|
|
"відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто "
|
|
|
|
|
"стирає файл.</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересунути у смітник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
|
msgstr "В&илучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -222,31 +254,33 @@ msgstr "Стільниця %1"
|
|
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Звукові файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Лівою кнопкою:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
|
|
|
|
|
"на стільниці:"
|
|
|
|
|
"Ви можете керувати, що трапиться при "
|
|
|
|
|
"клацанні лівою кнопкою вказівного "
|
|
|
|
|
"пристрою на стільниці:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прав&ою кнопкою:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
|
|
|
|
|
"Ви можете керувати, що трапиться при "
|
|
|
|
|
"клацанні правою кнопкою вказівного "
|
|
|
|
|
"пристрою на стільниці:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
@ -311,35 +345,35 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
|
|
|
|
|
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Без дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню списку вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню закладок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетипове меню 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетипове меню 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
@ -349,10 +383,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поведінка</h1>\n"
|
|
|
|
|
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
|
|
|
|
|
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
|
|
|
|
|
"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
|
|
|
|
|
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
|
|
|
|
|
"Цей модуль дозволяє вибирати "
|
|
|
|
|
"різноманітні параметри\n"
|
|
|
|
|
"для вашої стільниці, включаючи спосіб "
|
|
|
|
|
"розташування піктограм, \n"
|
|
|
|
|
"вигулькні меню, які прив'язані до "
|
|
|
|
|
"середньої та правої кнопок мишки.\n"
|
|
|
|
|
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете "
|
|
|
|
|
"отримати довідку щодо конкретних "
|
|
|
|
|
"параметрів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
|
@ -361,7 +399,9 @@ msgstr "&Типовий шрифт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це шрифт для відображення тексту у вікнах "
|
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
@ -369,7 +409,9 @@ msgstr "Роз&мір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - розмір шрифту для відображення "
|
|
|
|
|
"тексту у вікнах Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
@ -377,7 +419,9 @@ msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це колір для відображення тексту у вікнах "
|
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
@ -385,7 +429,9 @@ msgstr "&Колір тла тексту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей колір на тлі якого друкується текст "
|
|
|
|
|
"піктограм на стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
|
@ -396,8 +442,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
|
|
|
|
|
"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."
|
|
|
|
|
"Це - максимальна кількість рядків для "
|
|
|
|
|
"відображення тексту піктограми. Довгі "
|
|
|
|
|
"назви файлів будуть обрізані в кінці "
|
|
|
|
|
"останнього рядка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
@ -408,7 +456,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
|
|
|
|
|
"Це максимальна ширина тексту з описом "
|
|
|
|
|
"піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
|
|
|
|
|
"багатьма стовпчиками."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
@ -421,9 +470,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
|
|
|
|
|
"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
|
|
|
|
|
"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
|
|
|
|
|
"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів "
|
|
|
|
|
"будуть підкреслені і будуть виглядати як "
|
|
|
|
|
"посилання до сторінок Тенет. Примітка: "
|
|
|
|
|
"щоб доповнити аналогію, перевірте, що у "
|
|
|
|
|
"модулі керування мишки ввімкнена "
|
|
|
|
|
"активізація по одинарному клацанню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
|
@ -435,8 +487,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
|
|
|
|
|
"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
|
|
|
|
|
"Цей параметр вмикає відображення розміру "
|
|
|
|
|
"файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
|
|
|
|
|
"перетворені у кілобайти або мегабайти "
|
|
|
|
|
"належним чином."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -461,40 +515,42 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
|
|
|
|
|
"він використовується в якості менеджера файлів."
|
|
|
|
|
"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який "
|
|
|
|
|
"вигляд буде мати Konqueror, коли він "
|
|
|
|
|
"використовується в якості менеджера "
|
|
|
|
|
"файлів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
|
|
|
|
|
"та запити метаінформації для протоколів:</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Дозволити попередній перегляд та "
|
|
|
|
|
"\"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
|
|
|
|
|
"та запити метаінформації для "
|
|
|
|
|
"протоколів:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
|
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
|
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
|
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
|
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
|
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
|
|
|
"images."
|
|
|
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
|
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
|
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
|
|
|
|
|
"показі змісту тек."
|
|
|
|
|
"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
|
|
|
|
|
"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
|
|
|
|
|
"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
|
|
|
|
|
"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
|
|
|
|
|
"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для "
|
|
|
|
|
"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 "
|
|
|
|
|
"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не "
|
|
|
|
|
"буде, оскільки це було б надто повільно."
|
|
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при показі "
|
|
|
|
|
"змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете "
|
|
|
|
|
"ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути "
|
|
|
|
|
"перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
|
|
|
|
|
"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями.<h2>Максимальний "
|
|
|
|
|
"розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для якого повинен "
|
|
|
|
|
"створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 MB (типове "
|
|
|
|
|
"значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не буде, оскільки це "
|
|
|
|
|
"було б надто повільно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
@ -512,13 +568,15 @@ msgstr "Протоколи Інтернет"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
|
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
|
|
|
|
|
"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
|
|
|
|
|
"файлів.\n"
|
|
|
|
|
"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
|
|
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр надає можливість вибирати, "
|
|
|
|
|
"коли буде активовано попередній перегляд "
|
|
|
|
|
"файлів, кмітливі піктограми тек та запити "
|
|
|
|
|
"метаінформації у менеджері файлів.\n"
|
|
|
|
|
"В наданому списку протоколів виберіть ті, "
|
|
|
|
|
"які є досить швидкими для створення "
|
|
|
|
|
"перегляду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
|
@ -531,7 +589,9 @@ msgstr " МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Збільшити розмір перегляду порівняно з "
|
|
|
|
|
"піктограмами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
|