|
|
|
|
# translation of kcmsamba.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of kcmsamba.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmsamba.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
|
|
|
msgstr "Змонтовано під"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
|
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
|
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
|
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
|
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
|
|
|
"resource is mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей список показує ресурси для спільного "
|
|
|
|
|
"використання Samba та NFS, які змонтовані на "
|
|
|
|
|
"вашій системі з інших машин. Стовпчик "
|
|
|
|
|
"\"Тип\" показує чи цей змонтований ресурс є "
|
|
|
|
|
"типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує "
|
|
|
|
|
"назву спільного ресурсу. І, врешті-решт, "
|
|
|
|
|
"третій стовпчик, який називається "
|
|
|
|
|
"\"Змонтовано під\" показує розташування "
|
|
|
|
|
"змонтованого ресурсу у вашій системі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Файл журналу Samba: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати відкриті з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати закриті з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати відкриті файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати закриті файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
|
msgstr "О&новити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
|
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
|
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
|
|
|
"\"Update\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ця сторінка показує вміст файла журналу "
|
|
|
|
|
"Samba у дружньому форматі. Перевірте, що тут "
|
|
|
|
|
"вказано коректну назву файла. Виправте "
|
|
|
|
|
"назву чи місцеположення файла, якщо "
|
|
|
|
|
"потрібно, і після цього клацніть "
|
|
|
|
|
"\"Оновити\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
|
|
|
"your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
|
|
|
|
|
"переглянути подробиці відкритих з'єднань "
|
|
|
|
|
"до вашого комп'ютера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
|
|
|
"computer were closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
|
|
|
|
|
"переглянути дані про те, коли з'єднання до "
|
|
|
|
|
"вашого комп'ютера були закриті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
|
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
|
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
|
|
|
"level using this module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
|
|
|
|
|
"переглянути, які файли на вашому "
|
|
|
|
|
"комп'ютері були відкриті користувачами з "
|
|
|
|
|
"віддалених систем. Примітка: відкриття та "
|
|
|
|
|
"закриття файлів записується в журнал "
|
|
|
|
|
"тільки, якщо рівень реєстрації samba має "
|
|
|
|
|
"значення 2 або більше (ви не можете "
|
|
|
|
|
"встановити рівень журналювання в цьому "
|
|
|
|
|
"модулі)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
|
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
|
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
|
|
|
"this module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете "
|
|
|
|
|
"переглянути, коли файли, відкриті "
|
|
|
|
|
"користувачами з віддалених систем на "
|
|
|
|
|
"вашому комп'ютері, були закриті. Примітка: "
|
|
|
|
|
"відкриття та закриття файлів записується "
|
|
|
|
|
"в журнал тільки, якщо рівень реєстрації "
|
|
|
|
|
"samba має значення 2 або більше (ви не можете "
|
|
|
|
|
"встановити рівень журналювання в цьому "
|
|
|
|
|
"модулі)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
|
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть тут щоб поновити інформацію, "
|
|
|
|
|
"показану на цій сторінці. Файл (вказаний "
|
|
|
|
|
"вище) буде прочитано, щоб отримати з нього "
|
|
|
|
|
"опис подій, записаних samba."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата і час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Подія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Service/File"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба/файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Host/User"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол/користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
|
|
|
|
|
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
|
|
|
|
|
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
|
|
|
|
|
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
|
|
|
|
|
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
|
|
|
|
|
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
|
|
|
|
|
"and the list refreshed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей список показує подробиці подій "
|
|
|
|
|
"зареєстрованих samba. Відмітьте, що "
|
|
|
|
|
"відкриття та закриття файлів не "
|
|
|
|
|
"записується в журнал якщо рівень "
|
|
|
|
|
"реєстрації samba не встановлений у 2 або "
|
|
|
|
|
"більше.<p> Як і у випадку з більшістю вікон "
|
|
|
|
|
"зі списками у TDE, ви можете клацнути на "
|
|
|
|
|
"заголовку стовпчика, щоб ввімкнути "
|
|
|
|
|
"упорядкування по даним у цьому стовпчику. "
|
|
|
|
|
"Клацніть знову на заголовку стовпчика, "
|
|
|
|
|
"щоб змінити порядок упорядкування зі "
|
|
|
|
|
"зростаючого на спадаючий і навпаки.<p> "
|
|
|
|
|
"Якщо список порожній, клацніть на кнопці "
|
|
|
|
|
"\"Поновити\". Файл реєстрації буде "
|
|
|
|
|
"прочитано і дані у вікні буде поновлено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "З'ЄДНАННЯ ВІДКРИТО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr "З'ЄДНАННЯ ЗАКРИТО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr " ФАЙЛ ВІДКРИТО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr " ФАЙЛ ЗАКРИТО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднань: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступів до файла: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Event: "
|
|
|
|
|
msgstr "Подія: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба/файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вузол/користувач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шукати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити результати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показати додаткову інформацію про службу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показати додаткову інформацію про машину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Nr"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Попадань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "File Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднань: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ до файла: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
|
|
|
msgstr "Звернення з"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка: не вдається відкрити файл "
|
|
|
|
|
"конфігурації \"smb.conf\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Exports"
|
|
|
|
|
msgstr "&Експорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Imports"
|
|
|
|
|
msgstr "&Імпорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Журнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
|
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
|
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
|
|
|
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
|
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
|
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
|
|
|
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
|
|
|
|
|
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
|
|
|
|
|
"to share directories over the network. In this case the output of "
|
|
|
|
|
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in "
|
|
|
|
|
"/usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Samba та Монітор стану NFS - це графічні "
|
|
|
|
|
"оболонки для програм <em>smbstatus</em> та "
|
|
|
|
|
"<em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти "
|
|
|
|
|
"про відкриті з'єднання типу samba. Ця "
|
|
|
|
|
"програма є частиною пакета програм samba, "
|
|
|
|
|
"який втілює протокол типу SMB (Session Message Block) "
|
|
|
|
|
"відомий ще під назвою NetBIOS або протокол "
|
|
|
|
|
"LanManager. Цей протокол може "
|
|
|
|
|
"використовуватися, щоб забезпечити "
|
|
|
|
|
"спільний доступ до принтерів та дисків "
|
|
|
|
|
"комп'ютерів у мережі, які працюють з "
|
|
|
|
|
"різноманітними версіями Microsoft Windows.<p> "
|
|
|
|
|
"Програма showmount - це частина пакету програм "
|
|
|
|
|
"NFS. NFS - це файлова система мережі (Network File "
|
|
|
|
|
"System), яка є традиційним засобом для "
|
|
|
|
|
"доступу до спільних дисків комп'ютерів, "
|
|
|
|
|
"що використовують ОС UNIX. В цьому випадку "
|
|
|
|
|
"показується результат роботи команди "
|
|
|
|
|
"<em>showmount -a localhost</em>. В деяких системах showmount "
|
|
|
|
|
"знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке "
|
|
|
|
|
"значення має змінна PATH вашого середовища."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модуль керування системною інформацією "
|
|
|
|
|
"панелі TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 2002 Команда розробників модуля "
|
|
|
|
|
"керування Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|