|
|
|
|
# translation of khotkeys.po to
|
|
|
|
|
# Translation of khotkeys.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of khotkeys.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Назва групи дій:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Примітка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Копіювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда/адреса для запуску:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддалена &програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддалений об'&єкт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Функція, яка викликається:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргументи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
|
msgstr "&Спробувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити &KDCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable KHotKeys daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути демон KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Імпортувати нові дії..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва &дії:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип дії:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути жести мишки глобально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка мишки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайм-аут жесту (мс):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна, які не включати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жести:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
|
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
|
|
|
|
|
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
|
|
|
|
|
"calls, and similar.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
|
|
|
|
|
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
|
|
|
|
|
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Цей модуль дає можливість налаштувати "
|
|
|
|
|
"дії вводу, такі як жести мишкою, "
|
|
|
|
|
"скорочення клавіатури для виконання "
|
|
|
|
|
"команд, запуск програм або виклики DCOP та "
|
|
|
|
|
"інші.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Примітка: </b>Якщо ви не є досвідченим "
|
|
|
|
|
"користувачем, будьте обережні зі зміною "
|
|
|
|
|
"цих дій й обмежтесь "
|
|
|
|
|
"увімкненням/вимкненням їх та зміною "
|
|
|
|
|
"тригерів.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввід клавіатури:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати ввід до"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
|
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
|
|
|
|
|
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
|
|
|
|
|
"it is the window triggering the action.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вкажіть вікно, куди надсилати ввід "
|
|
|
|
|
"клавіатури:<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Вікно дії:</em> Вікно, в якому сталась "
|
|
|
|
|
"дія-тригер; зазвичай, це поточне активне "
|
|
|
|
|
"вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, "
|
|
|
|
|
"де - це вікно під курсором - та "
|
|
|
|
|
"вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає "
|
|
|
|
|
"дію.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Активне вікно:</em> Поточне активне "
|
|
|
|
|
"вікно.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Певне вікно:</em> Будь-яке вікно, яке "
|
|
|
|
|
"відповідає даним критеріям.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Action window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Активне вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specific window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказане вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова дія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова &група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити дію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Глобальні параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пункт меню для запуску:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
|
msgstr "&Програти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
|
|
msgstr "&Записати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зупинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
|
|
|
|
|
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
|
|
|
|
|
"same key again once you have finished speaking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щоб додати голосову дію, потрібно "
|
|
|
|
|
"натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) "
|
|
|
|
|
"налаштовану нижче, вимовити, та знову "
|
|
|
|
|
"натиснути те саме скорочення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорочення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
|
|
|
"mode: \n"
|
|
|
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Примітка:</b> Для правильного "
|
|
|
|
|
"розпізнавання голосу, необхідно, щоб "
|
|
|
|
|
"система звуку <i>arts</i> працювала у режимі "
|
|
|
|
|
"повного дуплексу: \n"
|
|
|
|
|
"Переконайтеся, що в налаштуванні "
|
|
|
|
|
"<i>сервера звуку</i> ввімкнено параметр "
|
|
|
|
|
"<i>повний дуплекс</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Заголовок вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
|
|
|
msgstr "Це не важливо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Містить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Є"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідає формальному виразу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
|
|
msgstr "Не містить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
|
|
msgstr "Не є"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Не відповідає формальному виразу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
|
|
|
msgstr "К&лас вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Роль вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автовиявлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Діалогове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
|
|
msgstr "У доку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути коли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно з'являється"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно зникає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window activates"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно активізується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно деактивується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
|
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/app.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "Демон KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
|
|
|
msgstr "Команда/адреса URL: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент меню : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
|
|
|
msgstr "Ввід клавіатури : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати вікно : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Active window: "
|
|
|
|
|
msgstr "Активне вікно: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
|
|
|
msgstr "Існуюче вікно: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
|
|
|
"Not"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
|
|
|
"And"
|
|
|
|
|
msgstr "Та"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
|
|
|
"Or"
|
|
|
|
|
msgstr "Або"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to import it again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей файл з \"діями\" вже колись було "
|
|
|
|
|
"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
|
|
|
|
|
"знов імпортувати?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
|
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to import it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому "
|
|
|
|
|
"неможливо дізнатись чи його вже було "
|
|
|
|
|
"імпортовано. Ви впевнені, що хочете його "
|
|
|
|
|
"імпортувати?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ці елементи створено за допомогою "
|
|
|
|
|
"редактора меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тригер скорочення: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тригер вікна: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тригер жесту: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тригер голосу: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "Голос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
|
|
|
msgstr "Приклад вікна: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Елементи редактора меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вимкнути (групу вимкнено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "Команда/адреса..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пункт у K-меню..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виклик DCOP..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввід з клавіатури..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати вікно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "Активне вікно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "Існуюче вікно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
|
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Групу вибрано.\n"
|
|
|
|
|
"Додати нову умову до вибраної групи?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати у групу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ігнорувати групу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
|
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Window Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробиці вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: to try\n"
|
|
|
|
|
"&Try"
|
|
|
|
|
msgstr "&Спробувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка запуску KDCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скорочення клавіатури -> команда/URL "
|
|
|
|
|
"(простий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент K-меню (простий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скорочення клавіатури -> виклик DCOP "
|
|
|
|
|
"(простий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури "
|
|
|
|
|
"(простий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
|
|
|
msgstr "Жест -> ввід клавіатури (простий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скорочення клавіатури -> активізування "
|
|
|
|
|
"вікна (просте)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
|
|
|
|
|
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
|
|
|
|
|
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
|
|
|
|
|
"on.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
|
|
|
|
|
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw here:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нижче введіть жест, який ви хочете "
|
|
|
|
|
"записати. Натисніть і тримайте ліву "
|
|
|
|
|
"кнопку мишки під час малювання, а "
|
|
|
|
|
"відпустіть після закінчення.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. "
|
|
|
|
|
"Після кожного малювання, якщо вони "
|
|
|
|
|
"збігаються, індикатори внизу зміняться, "
|
|
|
|
|
"показуючи крок, на якому ви тепер "
|
|
|
|
|
"знаходитесь.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, "
|
|
|
|
|
"ви мусите почати від початку. Щоб "
|
|
|
|
|
"примусово почати від початку, "
|
|
|
|
|
"скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Малюйте тут:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Ваші жести не збігаються."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
|
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або "
|
|
|
|
|
"натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, або "
|
|
|
|
|
"\"Скинути\", щоб спробувати знов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка 2 (середня)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка 3 (права)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка 4 (часто, коліщатко вгору)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка 5 (часто, коліщатко вниз)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка 6 (якщо наявна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка 7 (якщо наявна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка 8 (якщо наявна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка 9 (якщо наявна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "New Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова дія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова група дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть файл з діями для імпортування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
|
|
|
|
|
"file with actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Імпортування вказаного файла зазнало "
|
|
|
|
|
"невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним "
|
|
|
|
|
"файлом з діями."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
|
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
|
|
|
msgstr "K-меню - "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри жестів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
|
|
msgstr "Тригери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорочення клавіатури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Жести"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри команди/URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри елементів меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри викликів DCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри вводу клавіатури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
|
|
msgstr "Умови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри голосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тригер скорочення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тригер жесту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тригер вікна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
|
|
|
msgstr "Голосовий тригер..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть скорочення клавіатури:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Recording..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
|
|
|
"record another word."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Записане слово занадто близьке до вже "
|
|
|
|
|
"існуючого слова \"%1\". Будь ласка, запишіть "
|
|
|
|
|
"інше слово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
|
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
|
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо відрізнити голос на фоні "
|
|
|
|
|
"шумів.\n"
|
|
|
|
|
"Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже "
|
|
|
|
|
"часто, то це означає що дуже багато гомону "
|
|
|
|
|
"навколо, або ваш мікрофон занадто поганий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
|
|
|
|
|
"same word twice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть код для звуку (напр., слово яке "
|
|
|
|
|
"вимовляєте) і запишіть це слово двічі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>Такий код для звуку вже "
|
|
|
|
|
"існує</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
|
|
|
|
|
"correct</font></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>Одне з звукових посилань "
|
|
|
|
|
"неправильне</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "Просте вікно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|