You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeutils/kedit.po

401 lines
8.8 KiB

# translation of kedit.po to hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kedit.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:59+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "הוספת &קובץ..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "הוסף תא&ריך"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&נקה רווחים"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "שכתוב"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "שורה:000000 טור: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "שורה: 1 טור: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "הוספה"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "בדיקת איות: הופעלה."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "בדיקת איות"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "בדיקת איות: %1% הושלמו"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "בדיקת איות: בוטלה."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "בדיקת איות: הושלמה."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את ISpell.\n"
"ודא ש-ISpell מוגדר כהלכה ונמצא בנתיב שלך."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "בדיקת איות: התרסקה."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "עושה רושם ש-ISpell התרסק."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"הקובץ שביקשת גדול יותר ממה ש-KEdit נוצר להציג. אנא בדוק שיש לך מספיק משאבי "
"מערכת פנויים כדי לטעון את הקובץ או שקול להשתמש בתוכנה שנועדה לנהל קבצים בסדר "
"גודל כזה, דוגמת KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "מנסה לפתוח קובץ גדול"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "הוספת קובץ"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"מסמך זה שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n"
"האם לצאת בכל זאת?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "נכתב: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "שמירת קובץ בשם"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך לשכתב אותו?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "נשמר בשם: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[מסמך חדש]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "שורה: %1 טור: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "תאריך: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "קובץ: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפסה %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "ההדפסה בוטלה."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "ההדפסה הושלמה."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "ציינת ספריה"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "הקובץ המצויין לא קיים"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "אין לך הרשאת קריאה לקובץ זה."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "אין אפשרות ליצור גיבוי של הקובץ המקורי."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "אין אפשרות להוריד את הקובץ."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "נוצר חלון חדש"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "פקודת הטעינה הושלמה"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "עורך טקסט של TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "קידוד שיש לעשות בו שימוש עם המסמכים הבאים"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "קובץ או כתובת לפתיחה"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "גופן העורך"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "צבע הטקסט באיזור העריכה"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "איות"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "בודק איות"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "בחירת קידוד..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "בחר קידוד"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "בחר קידוד עבור קובץ הטקסט: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "קידוד ברירת המחדל"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "השתמש &בצבעים מותאמים אישית"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&צבע טקסט:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&צבע רקע:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "השתמש בצבעים מותאמים אישית."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "צבע טקסט"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "מצב גלישה"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "גלוש בטור"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "צור גיבוי בעת שמירת קובץ"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&גלישת שורות:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "צור &גיבוי בעת שמירת קובץ"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "בטל גלישת שורות"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "גלישה רכה"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "בטור המצויין"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "טור &גלישה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת שגויה\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירת קובץ בשם"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"