You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/kedit.po

398 lines
10 KiB

# translation of kedit.po to
# translation of kedit.po to Greek
# kedit - simple editor for kde - hellenic messages.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 09:14+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Αναδίπλωση &λέξεων:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Απενεργοποίηση αναδίπλωσης"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Μαλακή αναδίπλωση"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Στην καθορισμένη στήλη"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Στήλη αναδίπλωσης:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Τύπος αναδίπλωσης"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Αναδίπλωση στη στήλη"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ε&ισαγωγή ημερομηνίας"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Κα&θαρισμός κενών"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ΕΠΚ"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Γραμμή:000000 Στήλη: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Γραμμή: 1 Στήλη:1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Ξεκίνησε."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: %1% ολοκληρώθηκε"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Διακόπηκε."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Ολοκληρώθηκε."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του ISpell.\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το ISpell είναι σωστά εγκατεστημένο και είναι στο PATH "
"σας."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Κατέρρευσε."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Το ISpell μάλλον κατέρρευσε."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Το αρχείο που ζητήσατε έχει μέγεθος μεγαλύτερο από αυτό για το οποίο "
"σχεδιάστηκε το KEdit. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε επαρκείς πόρους συστήματος "
"διαθέσιμους, για να φορτώσετε με ασφάλεια αυτό το αρχείο, ή σκεφτείτε τη χρήση "
"ενός προγράμματος σχεδιασμένου για τη διαχείριση μεγαλύτερων αρχείων, όπως το "
"KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Προσπάθεια ανοίγματος μεγάλου αρχείου"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου.\n"
"Έξοδος όπως και να' ναι;"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Εγγραφή: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Αποθηκεύτηκε ως: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Νέο έγγραφο]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Ημερομηνία: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Αρχείο: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση του %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Η εκτύπωση ολοκληρώθηκε."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ορίσατε ένα φάκελο"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης για αυτό το αρχείο."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του αυθεντικού αρχείου."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Αδύνατη η λήψη του αρχείου."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο παράθυρο"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Η φόρτωση έγινε"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου του TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Κωδικοποίηση για χρήση στα ακόλουθα έγγραφα"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Αρχείο ή URL για άνοιγμα"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Χρώμα κειμένου στην περιοχή επεξεργασίας"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης για το αρχείο κειμένου: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"