You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/kedit.po

398 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kedit.po to
# translation of kedit.po to Greek
# kedit - simple editor for kde - hellenic messages.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 09:14+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Αναδίπλωση &λέξεων:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Απενεργοποίηση αναδίπλωσης"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Μαλακή αναδίπλωση"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Στην καθορισμένη στήλη"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Στήλη αναδίπλωσης:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Τύπος αναδίπλωσης"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Αναδίπλωση στη στήλη"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ε&ισαγωγή ημερομηνίας"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Κα&θαρισμός κενών"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ΕΠΚ"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Γραμμή:000000 Στήλη: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Γραμμή: 1 Στήλη:1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Ξεκίνησε."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: %1% ολοκληρώθηκε"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Διακόπηκε."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Ολοκληρώθηκε."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του ISpell.\n"
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το ISpell είναι σωστά εγκατεστημένο και είναι στο PATH "
"σας."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος: Κατέρρευσε."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Το ISpell μάλλον κατέρρευσε."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Το αρχείο που ζητήσατε έχει μέγεθος μεγαλύτερο από αυτό για το οποίο "
"σχεδιάστηκε το KEdit. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε επαρκείς πόρους συστήματος "
"διαθέσιμους, για να φορτώσετε με ασφάλεια αυτό το αρχείο, ή σκεφτείτε τη χρήση "
"ενός προγράμματος σχεδιασμένου για τη διαχείριση μεγαλύτερων αρχείων, όπως το "
"KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Προσπάθεια ανοίγματος μεγάλου αρχείου"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου.\n"
"Έξοδος όπως και να' ναι;"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Εγγραφή: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Αποθηκεύτηκε ως: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Νέο έγγραφο]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Ημερομηνία: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Αρχείο: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση του %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Η εκτύπωση ολοκληρώθηκε."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ορίσατε ένα φάκελο"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης για αυτό το αρχείο."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του αυθεντικού αρχείου."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Αδύνατη η λήψη του αρχείου."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο παράθυρο"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Η φόρτωση έγινε"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου του TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Κωδικοποίηση για χρήση στα ακόλουθα έγγραφα"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Αρχείο ή URL για άνοιγμα"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Χρώμα κειμένου στην περιοχή επεξεργασίας"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης για το αρχείο κειμένου: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"