You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/khelpcenter.po

684 lines
17 KiB

# translation of khelpcenter.po to Belarusian (official spelling)
# Belarusian (classic spelling) translation of khelpcenter.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:39+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Паказаць URL"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Цэнтр дапамогі TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Цэнтр кіравання TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі TDE"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Падтрымка старонак info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Агульная дакументацыя"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Наладка шрыфтоў"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Памеры"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Най&меншы памер шрыфту:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&ярэдні памер шрыфту:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Звычайны шрыфт:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Шрыфт f&ixed:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрыфт S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Шрыфт S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсіў:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрыфт &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Стандартны &знаказбор:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Выкарыстоўваць знаказбор мовы"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Пад&бор памеру шрыфтоў:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Па тэме"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Па алфавіце"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Перабудоўванне кэшу..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Перабудоўванне кэшу... выканана."
#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Памылка: %1"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Немагчыма паказаць выбраны элемент слоўніка: немагчыма адкрыць файл "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Глядзіце таксама: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Слоўнік TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Пошук па тэксце выкарыстоўвае рухавік пошуку ў HTML ht://dig. Вы можаце "
"атрымаць ht://dig на"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Інфармацыя аб тым, дзе можна атрымаць пакет ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Хатняя старонка ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні праграмаў"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Увядзіце спасылку на праграму CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Індэксатар:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Увядзіце шлях да індэксатара htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База дадзеных htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Увядзіце шлях да тэчкі базы дадзеных htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Па катэгорыях"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Змена тэчкі індэксу"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Тэчка індэксу:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Пабудаваць індэксы пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Часопіс стварэння індэксу:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Стварэнне індэксу завершана."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Падрабязнасці <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Падрабязнасці >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Пабудаваць індэкс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Каб магчы шукаць у дакуменце, павінны існаваць індэкс.\n"
"Слупок статусу ў спісе паказвае, ці існуе індэкс для дакумента.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Каб стварыць індэкс, выберыце элемент спісу і націсніце кнопку \"Пабудаваць "
"індэкс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Абшар пошуку"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Змяніць..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Тэчка <b>%1</b> не існуе. Немагчыма стварыць індэкс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Згублены"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Дакумент '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Няма тыпу дакумента."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Няма апрацоўшчыка пошуку для тыпу дакументаў '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Каманда індэксавання для тыпу дакументаў '%1' не вызначаная."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Немагчыма пабудаваць індэкс."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка выканання каманды пабудавання індэксу:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Немагчыма запусціць каманду '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Індэксаваць дакумент"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Тэчка індэксу"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Будаўнік індэксу Цэнтру дапамогі TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Цэнтр дапамогі TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі TDE"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Часопіс памылак пошуку"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Падрыхтоўка індэксу"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку дакумента"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Наступная старонка"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Перайсці на наступную старонку дакумента"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Змест"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Змест"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Вярнуцца да зместу"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Вынікі &апошняга пошуку"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Паказаць часопіс памылак пошушку"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Наладка шрыфтоў..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Павялічыць памеры шрыфтоў"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Зменшыць памеры шрыфтоў"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Ачысціць пошук"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "&Змест"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры пошуку"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Слоўнік"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Пачатковая старонка"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Немагчыма выканаць праграму пошуку."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Індэкс пошуку яшчэ не існуе. Вы хочаце стварыць індэкс зараз?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не ствараць"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Памылка: тып дакумента не вызначаны."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Памылка: апрацоўшчык пошуку для тыпу дакументаў '%1' адсутнічае."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Немагчыма ініцыялізаваць апрацоўшчык пошуку SearchHandler з файла '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Нармальны апрацоўшчык пошуку не знойдзены."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Вынікі пошуку '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Памылка выканання каманды пошуку '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Каманда пошуку ці спасылка не вызначаная."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Памылка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "іі"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ці"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метад:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Найб. &вынікаў:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Выбар &абшару:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Абшар"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Пабудаваць &індэкс пошуку..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Адмысловы"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Перамажыце Кампутар!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Цэнтр дапамогі"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Запрашаем у працоўнае асяроддзе TDE"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "Каманда TDE запрашае вас у просты свет UNIX"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE - гэта магутнае графічнае працоўнае асяроддзе для кампутараў на базе "
"UNIX.\n"
"Працоўнае асяроддзе TDE спалучае простасць выкарыстання, функцыянальнасць\n"
"і файны вонкавы выгляд з усімі магчымасцямі аперацыйнай сістэмы UNIX."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Што такое працоўнае асяроддзе TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Сувязь з праектам TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Падтрымаць праект TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Карысныя спасылкі"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Выкарыстанне TDE напоўніцу!"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Агульная дакументацыя"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Хуткі дапаможнік па выкарыстанні TDE"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Падручнік карыстальніка TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Частыя пытанні аб TDE"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Асноўныя праграмы"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панель стальца Kicker"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Цэнтр кіравання TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Кіраўнік файлаў і вандроўнік па Сеціве Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Шлях да тэчкі індэксу."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Шлях да тэчкі, якая ўтрымлівае індэксы пошуку."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Бачная ўкладка навігацыі"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перайсці"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""