|
|
|
# translation of kgamma.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kgamma\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 23:08+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:130
|
|
|
|
msgid "&Select test picture:"
|
|
|
|
msgstr "&Vel testbilete:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
|
|
msgstr "Gråtonar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:136
|
|
|
|
msgid "RGB Scale"
|
|
|
|
msgstr "RGB-nyansar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:137
|
|
|
|
msgid "CMY Scale"
|
|
|
|
msgstr "CMY-nyansar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
|
|
msgstr "Mørk grå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Mid Gray"
|
|
|
|
msgstr "Mellomgrå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
|
msgstr "Lys grå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
msgstr "Raud:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
msgstr "Grøn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:258
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save settings to X-Server Config"
|
|
|
|
msgstr "Lagra innstillingane i XF86Config"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Sync screens"
|
|
|
|
msgstr "Synkroniser skjermane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:267
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Skjerm %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Gamma correction is not supported by your graphics hardware or driver."
|
|
|
|
msgstr "Maskinvaren eller drivaren støttar ikkje gammajustering."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgamma.cpp:585
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Monitor Gamma</h1> This is a tool for changing monitor gamma correction. "
|
|
|
|
"Use the four sliders to define the gamma correction either as a single "
|
|
|
|
"value, or separately for the red, green and blue components. You may need to "
|
|
|
|
"correct the brightness and contrast settings of your monitor for good "
|
|
|
|
"results. The test images help you to find proper settings.<br> You can save "
|
|
|
|
"them system-wide to XF86Config (root access is required for that) or to your "
|
|
|
|
"own TDE settings. On multi head systems you can correct the gamma values "
|
|
|
|
"separately for all screens."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Skjermgamma</h1> Med dette verktøyet kan du justera gammainnstillinga "
|
|
|
|
"til skjermen. Du kan bruka dei fire glidebrytarane til å velja justeringa "
|
|
|
|
"som éin enkel verdi eller for raudt, grønt og blått kvar for seg. Det kan "
|
|
|
|
"henda at du òg treng justera lysstyrken og kontrasten til skjermen. "
|
|
|
|
"Testbileta hjelper deg med å finna dei beste innstillingane. <br>Du kan "
|
|
|
|
"lagra innstillingane for heile systemet til XF86Config (treng root-tilgang) "
|
|
|
|
"eller til dine eigne TDE-innstillingar. Dersom du har fleire skjermar, kan "
|
|
|
|
"du justera gammainnstillingane til kvar skjerm for seg."
|