You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kghostview.po

752 lines
24 KiB

# translation of kghostview.po to Greek
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Τίτλος εγγράφου:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Παράβλεψη όλων"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Πληροφορίες DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Προειδοποίηση DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Σφάλμα DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Στη γραμμή %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr ""
"Οι γραμμές στα έγγραφα DSC πρέπει να είναι κοντύτερες από 255 χαρακτήρες."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Σελίδα 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Σελίδα %1 από %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Σελίδα %1 (%2 από %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Μηνύματα Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Π&ληροφορίες εγγράφου"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Μαρκάρισμα τρέχουσας σελίδας"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Μαρκάρισμα όλ&ων των σελίδων"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Μαρκάρισμα &ζυγών σελίδων"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Μαρκάρισμα μ&ονών σελίδων"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Εν&αλλαγή κατάστασης των μαρκαρισμένων σελίδων"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Α&φαίρεση μαρκαρισμένων σελίδων"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "Προ&σανατολισμός"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Μέγεθος σελίδας"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Χωρίς &τρεμόσβημα"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματος"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος της σελίδας"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Ταίριασμα στην Οθόνη"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινείται στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινείται στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Μετακινείται στην πρώτη σελίδα του εγγράφου"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Μετακινείται στην τελευταία σελίδα του εγγράφου"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Συνέχεια προς τα κάτω"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Συνέχεια προς τα πάνω"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Απόκρυψη &γραμμών·κύλισης"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "Παρα&κολούθηση αρχείου"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Εμφάνιση λίστας σ&ελίδων"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Απόκρυψη·Λίστας·σ&ελίδων"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Εμφάνιση &ετικετών σελίδων"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Απόκρυψη &ετικετών σελίδων"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Αυτόματο"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Προβολέας αρχείων PostScript (.ps, .eps) και Portable Document Format (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"Το KGhostView προβάλει, εκτυπώνει, και αποθηκεύει αρχεία PostScript και "
"PDF.\n"
"Βασισμένο στην πρωτότυπη εργασία του Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Συντηρητής 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Συντηρητής 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Βάση για το κέλυφος"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Προσαρμογή στο KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Παράθυρα διαλόγων"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "για τη συνεισφορά του αναλυτή DSC του GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απόδοση γραφικών.<br><strong>%1</"
"strong><br>Η οθόνη μπορεί να περιέχει σφάλματα.<br>Ακολουθούν όποια μηνύματα "
"σφάλματος λήφθηκαν από το (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) και μπορεί να "
"σας βοηθήσουν.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Το gs (έκδοση %1) που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιό, και έχει προβλήματα "
"ασφαλείας. Παρακαλώ εγκαταστήστε μία νεότερη έκδοση.\n"
"Το KGhostView θα προσπαθήσει να δουλέψει με το υπάρχον, αλλά μπορεί να μην "
"εμφανίζει καθόλου τα αρχεία.\n"
"Η έκδοση %2 φαίνεται να είναι κατάλληλη για το σύστημά σας, παρότι νεότερες "
"εκδόσεις θα δουλέψουν επίσης."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ρύθμιση\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Το "
"αρχείο δεν υπάρχει.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr> που έχει "
"τύπο <strong>%2</strong>. Το KGhostview μπορεί να φορτώσει μόνο PostScript (."
"ps, .eps) και Portable Document Format (.pdf) αρχεία.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η αποσυμπίεση του <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong> </nobr>."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Η εκτύπωση απέτυχε επειδή η λίστα των σελίδων προς εκτύπωση ήταν κενή."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα εκτύπωσης:</strong><br>Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Μεγιστοποίηση"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Επιλογές πλήρους οθόνης"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της κανονικής ροής εισόδου: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|lΌλα τα αρχεία εγγράφων\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript αρχεία\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) αρχεία\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript αρχεία\n"
"*|Όλα τα αρχεία"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Δε ήταν δυνατό το ξεκίνημα του Ghostscript. Αυτό οφείλεται πιθανόν σε ένα "
"λανθασμένα καθορισμένο μεταγλωττιστή."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Τερματισμός με κωδικό σφάλματος %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Η διεργασία σκοτώθηκε ή κατέρρευσε."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ρύθμιση Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Σελίδα για άνοιγμα. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το --page=3 για να "
"εμφανίσετε την τρίτη σελίδα. Σημειώστε ότι αν η σελίδα δεν υπάρχει, θα "
"εμφανιστεί μια οποιαδήποτε άλλη"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Μεγέθυνση της προβολής"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Ο προσανατολισμός της εμφανιζόμενης εικόνας. Χρησιμοποιήστε ένα από τα "
"\"αυτόματος\", \"πορτραίτο\", \"τοπίο\", \"αναποδογύρισμα\" ή \"ανάποδο τοπίο"
"\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = πορτραίτο"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = τοπίο"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = αναποδογύρισμα"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Ισοδύναμο με προσανατολισμό = ανάποδο τοπίο"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να επιλέξετε σελίδες για εκτύπωση."
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Μέσ&α"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Ενεργοποίηση εξομάλυνσης των γραμματοσειρών και εικόνων"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά "
"παίρνει περισσότερο χρόνο"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Χρήση των γραμματοσειρών της πλατφόρμας"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Προβολή των μηνυμάτων του Ghostscript σε ξεχωριστό πλαίσιο"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Το Ghostscript είναι ο βασικός αποτυπωτής (το πρόγραμμα που σχεδιάζει την "
"εικόνα)<br>\n"
"Σε περίπτωση σφάλματος ίσως θέλετε να δείτε τα μηνύματα σφάλματός του"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Παλέτα"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Μονόχρωμη"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Διαβάθμιση του γκρι"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Έ&γχρωμη"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Αυτόματη &ρύθμιση"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Μεταγλωττιστής:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Το Ghostscript είναι ο βασικός αποτυπωτής (δηλ. το πρόγραμμα που κάνει τη "
"σχεδίαση)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(ανιχνευμένη έκδοση gs: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Ορίσματα &μη-εξομάλυνσης:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ορίσματα &εξομάλυνσης:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται εξομάλυνση γραμμών."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά "
"παίρνει περισσότερο χρόνο"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα παράθυρο με μηνύματα του Ghostscript"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων του Ghostscript. Αυτό μπορεί να σας "
"δώσει επιπρόσθετες πληροφορίες για το αρχείο που βλέπετε. Σε περίπτωση "
"σφάλματος, θα εμφανιστεί ένα παράθυρο, ανεξάρτητα από αυτήν τη ρύθμιση."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Χρήση των Γραμματοσειρών της Πλατφόρμας"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η λίστα των σελίδων"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα ονόματα των σελίδων αντί για νούμερα"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Μερικές φορές υπάρχουν πληροφορίες στο όνομα των σελίδων που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν στη λίστα αντί των αριθμών. Τις περισσότερες φορές, αυτά τα "
"ονόματα είναι μία άλλη αρίθμηση. Συχνά, οι πρώτες σελίδες χρησιμοποιούν "
"ρωμαϊκή αρίθμηση (i, ii, iii, iv ...) ακολουθούμενη από αραβικούς αριθμούς "
"από το ένα (1, 2, 3...) όταν αρχίζει το πραγματικό περιεχόμενο."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται μπάρες κύλισης όταν οι σελίδες είναι πολύ μεγάλες"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Παρακολούθηση αρχείου"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργό, το αρχείο θα επαναφορτώνεται όποτε αλλάζει στο δίσκο"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ο μεταγλωττιστής ghostscript που θα χρησιμοποιηθεί"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Το Kghostview δεν εμφανίζει από μόνο του το έγγραφο· χρησιμοποιεί το "
"ghostscript, και γι' αυτό πρέπει να είναι διαθέσιμο. Εδώ μπορείτε να ορίσετε "
"το μεταγλωττιστή ghostscript που θα χρησιμοποιηθεί."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ορίσματα για το ghostscript αν εκτελείται με εξομάλυνση γραμμών"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Αυτή είναι η έκδοση του ghostscript που τρέχετε"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Αυτή·είναι·η·έκδοση·του·ghostscript·που·τρέχετε. Σε γενικές γραμμές δεν "
"χρειάζεται να το αλλάξετε αφού ανιχνεύεται αυτόματα."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Αυτή είναι μία εσωτερική ρύθμιση"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Παρα&κολούθηση αρχείου"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"