|
|
|
|
# translation of kmag.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kmag.po 647961 2007-03-30 03:06:03Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:37+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
|
|
msgstr "&Много ниско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ниско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "&Средно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
|
|
msgstr "&Високо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
|
|
msgstr "Мно&го високо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без завъртане (0°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "На&ляво (90°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "На&обратно (180°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "На&дясно (270°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов &прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на обновяването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
|
|
"usage)"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Стартиране</b>/<b>спиране</b> обновяването на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис &като..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на изображението във файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на изображението във файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
|
|
msgstr "Печат на изображението."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход от програмата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &менюто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на &менюто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на &лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на л&ентата за преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на л&ентата за преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на ле&нтата за настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на ле&нтата за настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Следване на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
|
|
|
|
|
"нормален прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Избрана област"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на избрана област от екрана в прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
|
|
"normal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При този режим може да избирате област от екрана, която се увеличава и "
|
|
|
|
|
"показва в нормален прозорец."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Горен край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в горния край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
|
|
|
|
|
"горния край на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ляв край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в левия край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
|
|
|
|
|
"левия край на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Д&есен край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в десния край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
|
|
|
|
|
"десния край на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Долен край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в долния край на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
|
|
"edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
|
|
|
|
|
"долния край на екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване &показалеца на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване &показалеца на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване показалеца на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване на избраната област."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на степен на мащабиране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Степен на мащабиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
|
|
msgstr "Намаляване на избраната област."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "О&бръщане на цветовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завъртане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на степен на завъртане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
|
|
msgstr "Степен на завъртане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
|
|
msgstr "О&бновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
|
|
|
|
|
"ресурси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на обновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис като"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
|
|
"specified)."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текущото изображение е записано в\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
|
|
|
|
|
"директорията, в която искате да запишете файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на обновяването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на обновяването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване до края на екрана - избор на размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване до левия край на екрана - избор на размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване до десния край на екрана - избор на размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване до долния край на екрана - избор на размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец за избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
|
|
|
|
|
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
|
|
msgstr "Лупа за екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Original idea and author (TDE1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Some tips"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Завъртане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Стоп"
|